Timothy H. Lim, Holy Scripture in the Qumran Commentaries and Pauline Letters. Oxford: Clarendon 1997. Reviewed by Elisabeth Berger for R.Kraft's RelSt 436 course at UPenn (Spring 1999) Lim's book on the use of Jewish scriptural quotations in Qumran and Paul is a revision of his dissertation, which he submitted to the University of Oxford in 1991. It is written in very readable language, but the nature of the study is very technical and not, therefore, appropriate for casual reading. Lim's goal in this book is "an examination of the attitude to holy scripture" (p. 8) in works that pertain to the period of so- called "post-biblical interpretation," in particular the pesharim of the Essenes (Essenes and Qumran represent the same group to Lim) and the letters of Paul. Lim proceeds from the assumption that both the pesherists and Paul modified texts in their citations of scripture. Given this pre-understanding, he attempts to locate the hermeneutical center of both parties in their use of scripture. [RAK: Interesting that he assumes rather than argues the point. Does he at least discuss the relevance of the fact that there are variant texts in existence in general at that time, which shows that someone has been making changes at some point in the textual history? Your report makes him sound rather naive about textual criticism at one level (the origin of variations); would you say that is accurate? EB: Yes, Lim does acknowledge the existence of variant texts at the time of Paul's and the Qumran writings, but only to say that it is impossible to know whether a citation is a reformulation or not (see below). He does not, however, dwell on the issue, but rather states, in chapter 7, that "it is not the intention here to go over ground already covered." This relates to both the question of variants in and of themselves, and of the manner in which scribes treated such variants when they encountered them. RAK: If, for example, an intelligent and aware reader/copyist in the DSS community encountered a biblical passage that already varied in some way from other copies, would that person "correct" the text, or annotate it, or do something else --perhaps in the process producing a new variation? How did the fact of textual fluidity affect attitudes to the treatment of texts? Etc. EB: He does not go into this at all. All in all, he is more concerned with the motivation of the writers, and their attitude toward what we consider to be "holy scripture." He wants to know: did they view scripture as carved in stone, never to be changed? So he dwells on issues such as how they studied, their view of prophetic inspiration and if/how it applied to them, the role of the Teacher of Righteousness (in the case of Qumran). Once he arrives at his conclusion that they saw themselves as authors, not just editors or commentators, then he goes on to show how they "changed" quoted texts.] Throughout the book, the reader finds a tension in Lim's own mind between this assumption, i.e. that both parties altered their quoted texts, and the acknowledgment that divergence from the Masoretic Text (MT), Septuagint (LXX) or Samaritan Pentateuch (SP) does not necessarily point to a creative reformulation of traditional material, but could indicate the use of an unknown Vorlage (text which writer had before him as the basis of the citation). The manner in which this tension crops up at regular intervals indicates either that Lim has not resolved it for himself, or else he has not been able adequately to represent the solution to his readers. For this reason, it is at times difficult to follow his conclusions. For example, Lim will spend a considerable amount of time showing how a particular citation differs from it's Vorlage in MT, LXX and SP. Then he will remind the reader of the fact that the divergence could be due to a Vorlage different from what we have before us today. In the next paragraph, however, Lim will make an assertive statement such as, "the pesherists did not consider the words of their biblical texts to be fixed and immutable" (p. 120) or "it has been shown that in their exegesis, pesherists did not always adhere strictly to the wording of their biblical texts" and then goes on to ask the question, "why did they modify the very words of scripture when there existed a range of exegetical techniques by which a desired meaning might be drawn out of or read into biblical texts?" (p. 110). Although these conclusions and questions may be correct, I do not believe that they have been demonstrated to be so by the preceding form of argumentation. In dealing with the question of Vorlage, Lim acknowledges that in order to confirm that an exegetical alteration on the part of either Paul or Qumran actually took place, the reading which the writer had before him must be identifiable. However, as he points out, the Qumran pesharim and pauline letters belong to a period when the textual situation of scripture was very fluid. From an hermeneutical viewpoint, in looking for the pesherite and pauline attitude toward scripture in the context of their scriptural quotations, Lim realizes that one generally assumes that the ancient exegetes cared about precision in wording when citing scripture. He asks whether this method of analyzing pesherite and pauline literature is merely the result of a modern interest, anachronistically imposed upon them. His answer is "no," for he accepts as a valid assumption that "attention to the wording of the biblical text was also a feature of ancient Bible interpreters and of the pesherists and Paul" (p. 32). Nevertheless, as with all interpreters of the Bible, both the pesherists and Paul stood in the constant tension between making the scriptural text applicable and understandable to their generation and yet also preserving the tradition of the text (33). And in this context, Lim argues that the ancient exegetes did not view the prohibitions against adding or subtracting from a text, found in Deut 4.2 and 13.1, literalistically, for Deut 5.1-3 defined for them the manner in which one was to keep the words of God carefully, faithfully and within the present context of one's life (37-40). The general consensus in scholarship, according to Lim, is that scribal practices of the first century CE demonstrate great attention to literalism, but also an exegetical "confidence in the ability to transpose the sense into the terms and contexts of the targeted audience" (47). Literalism, according to Lim, can be found in both the pesharim and in Paul. In the case of Qumran, it is evidenced in three main features of their writings: a) a verse-by-verse interpretation of prophetic text; b) isolation and identification of key scriptural words and c) lexical play between biblical quotation and exposition. In the pauline corpus, the clearest appeal to word, rather than sense, in citation is found in Galatians 3, where the argument for one seed makes it possible to identify the seed in the one person, Jesus. [RAK: Does he make any attempt to deal with the end of Gal 3, where sense seems to have interacted with word for Paul? This would be a good place to provide a few more of Lim's examples of Paul's textual adjusting. EB: Yes, Lim does mention that Paul recognizes the fact that "seed" can be both singular and plural and uses this ambiquity in meaning to make his point (singular in 3.16, and plural in 3.29), but his interest at this point is more to demonstrate the literalism which Paul at times employs. He therefore dwells more on the singular use made by Paul.] An example of how Paul uses a scriptural citation is found in 1 Cor 2.16 and Rom 11.34, where he quotes the same OT verse, but in two different manners. The passage Paul quotes from is found in Isa 40.13, and in the MT reads: "Who has known the spirit of the Lord and as his advisor will instruct him?" The LXX translates it to read: "Who has known the mind of the Lord, and who has become his counselor, so as to instruct him?" In 1 Cor 2.16, Paul wants the Corinthian Christians to understand that they "have the mind of Christ." In this context, he cites the question from Isaiah and asks: "who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" (leaving out "as his advisor" or "has become his counsellor"). In Rom 11.34, however, he wants to emphasize that the mind of the Lord cannot be penetrated by anyone, so he asks, in a rhetorical fashion: "for how has known the mind of the Lord or who has become his counsellor?" The expected answer is, obviously, "noone." It is interesting to note here that the Isaiah scroll found at Qumran also contains two variants of this verse. The first version reads: "who has estimated the spirit of the Lord and made his counsel known?" while the second one has the same text with a scribal correction which added the word "man" above counsel, implying a "man of counsel" or counselor. Summary: Lim repeatedly demonstrates that it is basically impossible to determine a variant in a quotation of biblical text since there were so many different texts around in the first century CE, and because the textual and exegetical variants are, at times, so inextricably intertwined that it is basically impossible to say what is a variant and what is due to a different Vorlage. Nevertheless, Lim's working assumption throughout is that the "ancient exegete modified his biblical text". Although this is very possible, Lim weakens his argument by basically negating the possibility of recognizing a variant, but then using psychology (author's intent in exegesis) to make his point. The book is written for academic use, not popular consumption, since it makes use of careful grammatical analysis of many examples of pesherist and pauline citations, with Greek and Hebrew interspersed throughout, making it tedious for the non- Greek or non-Hebrew reader. [EB to RAK: I have added some information and responded to your comments; I hope that it makes the report clearer. All in all, I found the book somewhat confusing to read, since Lim tends to want to deal with motivational and attitudinal issues more than with clear examples of possible variants, and because he jumps back and forth between pre-first century, first century and Masoretic times and methods. I think he could have safely stayed in the one era he was interested in without losing anything.] //end//