"3 Corinthians" (for Robert Kraft's RelSt 436 Paul Course) Textual witnesses: G(reek) = P.Bodmer "10" (ed. M.Testuz 1959) L(atin) = Lb(Berlin); Ll(Laon) ["L2" in Harnack] Lm(Milan) ["L1" in Harnack] Lp(Paris), Lz(Zurich), A(rmenian) = ed. Vetter C(optic); S(yriac) = Se(Ephraim), in Armenian tr. ed. Kanajanz Textual codes for the Greek: {..} what is actually written "incorrectly" in PBodmer 10 <..> editor's reconstruction of more acceptable text (..) expansion of abbreviation {{..}} letters marked as deletions in text [..] lacuna reconstructed by editor ~a"Bible"b"ApocNT"c"3CorInt"y"t" THE CORINTHIANS TO PAUL Korinq{e}i/oi pro\s Pau=lon Lm Incipiunt scripta Corinthiorum ab apostolum Paulum ~y1z1 @Stephen and his co-presbyters Dafnos and Euboulos and Ste/fanas kai\ su\n au)tw=| presbu/teroi Da/fnos kai\ Eu)/boulos kai\ Lm Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et Lb ... presbyteri (=C)... ~z2 Theofilos and Ksenon, to Paul who is in the Lord, greetings. Qeo/filos kai\ Ce/nwn Pau/lw| tw=| e)n k(uri/)w| x{e}rein. Lm Theophilus et Zenon, Paulo fratri (=A,Se) in domino aeternam salutem. Lb ... Xenus (Xinon A)... ~y2 @Two men have come to Corinth, a certain Simon and Kleobios, Paragego/nasin ei)s Ko/rinqon a)/ndres du/{w} Si/mwn tis kai\ Kleo/bios Lm Supervenerunt Corinthum viri duo, Simon quidam et Cleobius, A ...(+ gewaltig)... ~z2 who are subverting the faith of some with corrupting words. oi(/tines th=n tinwn pi/stin a)natre/pousin fqor{e}im{e}/ois lo/gois. Lm qui corundam fidem pervertunt verbis adulteris, Ll ... corruptis (=Lb), ~y3 Please evaluate them. ou(\s s{oi} dok{e}i/mason. Lm quod tu proba; Ll quae tu proba et examina. Lb qu(a)e petimus ut probas. ASe du musst kunde erhalten. (tu dois en prendre toi-me^me connaissance) ~y4 For we have not heard these words from you nor from the others; ou) ga/r sou h)kou/samen po/te toiou/tous lo/gous ou)de\ tw=n a)/llwn: Lm nunquam enim audivimus a te talia ... Ll ista enim numquam neque a te neque ab aliis apostolis audivimus, Lb ... ab (om) apostolis ... ~y5 but the things we received from you, those are what we observe. a)ll\ {t}a(\ parela/b{a}men para/ te sou= kakei/nwn throu=men. Ll sed quaecunque ex te aut ex illis accepimus, custodimus. ASe (aber) so viel wissen wir, dass wir alles, was ... A ...fest bewahrt haben. ~y6 Thus since the Lord has shown us mercy, w(s ou)=n o( k(u/rio)s h)le/hsen h(ma=s, Ll cum ergo dominus nostri misereatur, ASe ... grosses erbarmen ~z2 in that you are still in the flesh, o)/n{{au}}tos e)/ti e)n sark{e}i/ sou, Lm ... in carne t (=C; om ASe)... Ll ut, dum adhuc in carne es, ~z3 that we may again hear from you, i(/na para\ sou= pa/lin a)kou/swmen, Ll iterum haec (=ASe; om C) a te audiamus, ~y7 either come yourself -- h)\ au)to\s parage/nou. Lm ... nos. Ll aut perveni ad nos aut scribe nobis; C wenn es mo%glich ist, dass du kommst zu uns A nun entweder schreib du uns oder komm doch sofort selbst zu uns Se oder komm gar selber sofort zu uns ~y8 for we believe, as was revealed to (by?) Theonoe, pisteu/{w}men ga\r, w(s a)pekalu/fqh Qeonoh, Lm credimus enim sicut adapertum est ... Ll ... Atheonae (dem Etheonas Se) A ... dem Theonas (Theoni Lb) C ... Theonoe ~z2 that the Lord has delivered you from the hand of the lawless one -- o(/ti erust{e} se k(u/rio)s e)k xeiro\s a)no/mou, Lm quoniam liberavit te dominus de manu iniqui; Se dass er entweder dem Etheonas sich geoffenbart und Christus dich Se aus den ha%nden jenes gottlosen gerettet und zu uns gesandt habe, ~z3 or send us a letter. h)\ a)ntigra/fon h(mi=(n). Lm petimus ut rescribas nobis; Lb ... per epistolam. Se oder dass du einen brief an uns schreiben werdest. ~y9 @Here are the sorts of things they are saying and teaching: e)/sti ga\r a(\ le/gousin kai\ dida/skousin toiau=ta: Lm sunt enim quae dicunt et docent talia: CSeA es sind die verkehrten reden... ~y10 It is not necessary, they say, to make use of the prophets; ou) dei=n, f{h}si/n, profh/t{e}s xrh=sqai, Lm non debere inquiunt (=Lb) vatibus credi (=Lb; uti Ll), ~y11 Nor is God almighty (in control of everything ?); ou)d' ei)=nai q(eo\)n pantokra/tora, Lm neque esse deum . . ., ~y12 Nor is there a resurrection of the flesh; ou)de\ a)na/stasi(n) ei)=nai sarko/s, Lm neque esse resurrectionem (=Lb) carnis, Ll ...anastasim... ~y13 Nor is the creation of humans (the work) of God; ou)d' ei)=nai th\n pla/sin th\n tw=n a)n(qrw/)p(w)n tou= q(eo)u=, Lm sed nec esse figm[entum] (finctionem Lb, figuram Lz) hominem dei, Ll ... factum (=ASe; pla/sis C)... Se ...sondern von den sieben lenkern, ~y14 Nor did the Lord come into the flesh, ou)d' o)/ti ei)s sa/rka h)=lqen o( k(u/rio)s Lm sed neque in carne venisse Christum, Lbz nec quia... CSe ... ku/rion (+ h(mw=n Se) ~z2 nor was he generated from Mary; ou)d' o(/ti e)k Mari/as e)gennh/qh, Lm sed neque ex Maria natum, ASe ...der jungfrau Maria... ~y15 Nor is the world (the work) of God, but of angels. ou)d' ei)=nai to\n ko/smon q(eo)u= a)lla\ a)gge/lwn. Lm sed nec esse saeculum dei sed nuntiorum. Ll ... orbem ... nuntiorum. Lbz ... mundum (ko/smos C) ...angelorum (=C). ASe ...ein gescho%pf gottes... de l'un des anges. A ...irgend eines von den engeln. ~y16 @Wherefore, brother, make great haste to come here dio/, a)delfe/, pa=san ei)sh/ghs{e} spoudh\n parage/nesqai e)nqa/de Lm propter quod petimus, frater: omni necessitate cura venire ad nos, Ll ...omne studium adhibe... ad nos, Lb ...pretermitte omnia... ad nos, Lz ...hic, C ...nach hier zu uns, Se (om) ~z2 so that the assembly of Corinthians may remain without stumbling o(/pws a)skanda/listos mei/nh| h( Korinqwn e)klhs{e}i/a Lm ut non in offensam maneat Corinthiorum ecclesia, Llb ...sine scandalo... ASe ...die stadt der Korinther... ~z3 and the ignorance of these be exposed. kai\ tou/twn h( a)/noia e)/kdhlos ge/nhtai. Lm et eorum dementia inanis inveniatur. Ll dementia manifestetur (=C devenne manifeste). Lbz ... seductio (+ nota Lz). ASe dementia...vor allen zu schanden und ausgetilgt werde. ASe que la folie de ces hommes, par une rectification publique, tourne ASe a\ leur honte devant tous. ~z4 @ Farewell, in the Lord. e)/rrwso e)n k(uri/)w|. Lm Vale in domino. Ll Vale semper ... ~c"3Cor"y"t" PAUL TO THE CORINTHIANS, CONCERNING THE FLESH Pau=los Korinq{e}i/ois Per{e}i\ Sa/rkos Lm Incipit rescriptum Pauli Apostoli ad Corinthios ~y1z1 @Paul, the prisoner of Christ Jesus, Pau=los o( de/sm{e}ios xr(isto)u= I)h(so)u= Lm Paulus, vinctus Ihesu Christi ~z2 to the kinfolk in Corinth, toi=s e)n Kori/nqw| a)delfoi=s Lm his qui sunt Corintho fratribus in domino ~z3 while I am beset by many tribulations, greetings. e)n polloi=s w)\n a)stoxh/masi, xai/rein. Lm salutem. (2) In multis cum essem taediis, Ll in domino salutem... A aus vielem missgeschich dahier (cf C) ... Se aus vieler bedra%ngnis dahier, Se die ich habe durch foltern und fesseln und schlimme nachrichten ... ~y2 @I am not surprised ou) qauma/zw Lm non miror, ~z2 that the teachings of the evil one increase so speedily. {h} ou(/tws taxe/ws ta\ tou= ponhrou= protre/xei do/gmata. Lm si sic tam cito percurrunt maligni decreta, Ll [omit ] disciplina Se (+ in die welt) die versuchungen (=A) ~y3 For the Lord Christ, o(/ti o( k(u/rio)s xr(isto\)s Lm 3 quia dominus meus Ihesus Christus ~z2 who in speed will accomplish his coming, ei)s ta/xeian poih/shtai th\n e)/leusi(n) Lm citatum adventum suum faciet,(=ASe) Ll velociter veniet (=C) ~z3 is disregarded by those who falsify his oracles. a)qetou/menos a)po\ tw=n paraxaraso/ntwn ta\ lo/g{e}ia au)tou=. Lm decipiens eos qui adulterant verbum(=Lp) eius; Ll ...doctrinam... A ...commandments... Lb ...veritatem... Se ...truth of his words... ~y4 @For I, in the beginning, transmitted to you e)gw\ ga\r e)n a)rxh=| pare/dwka u(mi=n Lm ego enim ab initio tradidi vobis ~z2 the things that I also received a(\ kai\ pare/labon Lm quae et accepi et tradita sunt mihi a domino LbLp ... a domino et que audivi ~z3 from those who had been apostles before me, u)po\ tw=n pro\ e)mou= a)posto/lwn Lm et eis, qui ante me sunt apostoli ~z4 who the entire time were with Jesus Christ: genome/nwn to\n panta\ xro/non me/ta I)h(so)u= xr(isto)u=, Lm et fuerunt omni tempore cum Christo Ihesu, Lb ... cum domino Ll ... cum domino Ihesu Christo ~y5 that our Lord Christ Jesus o(/ti o( k(u/rio)s h(mw=(n) xr(isto\)s I)h(sou=)s Lm 5 quoniam dominus noster Ihesus Christus ~z2 was born of Mary of the seed of David e)k Marei/as e)gennh/qh e)k spe/rmatos Dau(e)id Lm ex virgine (=LbLpA) Maria natus est ex semine David ~z3 of the holy spirit, pn(eu/mato)s a(g{e}i/ou Lm secundum carnem de sancto spiritu Lb secundum promissionem spiritus ... ~z4 sent into her from heaven from the father, a)po\ ou)ranou= para\ tou= p(at)r(o\)s a)posta/lentos ei)s au)th=n, Lm de caelo a patre misso in eam per angelum Gabriel (=Lp), Lb ... a deo patre per angelum sanctum ... ~y6 that he [Jesus] might come forth into the world {e}i(/na ei)s ko/smon proe/lqh| Lm ut in hunc mundum prodiret Ihesus in carne, ~z2 and redeem all flesh through his own flesh, kai\ e)leuqerw/sh| pa=san sa/rka dia\ th=s i)di/as sarko\s Lm ut liberaret omnem carnem per suam nativitatem (=Lp), ~z3 and raise us up from the dead in fleshly condition, kai\ {e}i(/na e)k nekrw=n h(ma=s e)gei/rh| sark{e}i/kous Lm et ut ex mortuis nos excitet corporales, ~z4 as he demonstrated with himself as example. w(s e(auto\n tu/pon {{e)n tu/pon}} e)/deice, Lm sicut et ipse se tipum nobis ostendit, ~y7 And because the man was formed by his father, kai\ o(/ti o( a)/n(qrw)p(o)s u(po\ tou= p(at)r(o\)s au)tou= e)pla/sqh, Lm quia homo a patre eius finctus est. ~y8 therefore also he was sought when he was lost, dio\ kai\ a)poll{oi}menos e)zhth/qh Lm propter quod et perditus quaesitus est ab eo, ~z2 that he might be made alive through adoption. i(/na zwopoihqh=| d{e}ia\ th=s ui(oqesi/as. Lm ut vivificetur per filii creationem (=Lb); Ll ... adoptionem; ~y9 For to this end the God of all things, e)pei\ ga\r o( q(eo\)s o( tw=n o(/lwn Lm nam quia deus omnium ~z2 the almighty, o( pantokra/twr Lm et omnia tenens, (+ pater domini nostri Iesu Christi LbA) ~z3 who made heaven and earth, o( poi/hsas to\n ou)rano\n kai\ th=(n) gh=n Lm qui fecit caelum et terram, ~z4 sent prophets to the first Jews, a)pe/steile prw/tois I)oud{e}/ois profh/tas Lm misit primum Iudaeis prophetas, ~z5 that they might be dragged away from their sins. ei)s to\ a)po\ tw=n a(martiw=(n) a)pospa/sqhnai. Lm ut a peccatis abstraherentur; ~y10 For he determined e)bou/leto ga\r Lm consiliatus enim ~z2 to save the house of Israel: to\n oi)=kon Isr(ah)l sw/sai Lm salvare domum Israel, ~z3 therefore he meted out a portion of the spirit of Christ mer{e}i/sas ou)=n a)po\ tou= pn(eu/mato)s tou= xr(isto)u= Lm partitus ergo a spiritu Christi ~z4 and sent it into the prophets e)/pem{s}en ei)s tou\s profh/tas Lm misit in prophetas, ~z5 who proclaimed the unadulterated reverence for God, oi(/t{e}ines th\n a)pla/nh qeose/bian e)kh/russ{o}n Lm(LpASe) qui enaraverunt dei culturam et nativatatem Christi praedicantes Lb ... et deum nasciturum ... ~z6 for a long time. xro/nois polloi=s Lm temporibus multis. ~y11 @But the unrighteous ruler, desiring to be God, [e)pei\ ga\r o( a)/rxwn a)/d{e}ikos q(eo\)s>] qe/lwn ei)=nai Lm non quia iustus princeps, deum volens esse se, Lb nam quia iniustus princeps deus volens esse, ~z2 exterminated them {ze}iexeiri/zeto au)tou\s LmLp eos sub manu necabat Lb dissipavit Ll exterminavit ASe attaquait et tuait ~z3 and bound all human flesh to (the pursuit of) pleasure. kai\ th\n pa=san sa/rka a)n(qrw/)p(w)n pro\s h(donh\n e)de/smeuen. Lm et omnem carnem hominum ad suam voluntatem (=Lp) alligabat, Lb ... in concupiscentiam ... Ll ... voluptatibus ... Se ... au de/sir ... A ... au pe/che ... ~z4 LmLb et consummationes mundi iudicio adpropinquabant; ~y12 God almighty, who is righteous, o( q(eo\)s o( pantokra/twr di/k{e}ios w)/n Lm sed deus omnipotens, cum sit iustus, ~z2 and does not want to set aside his own creation, kai\ mh\ boulo/menos a)ku/rwsai to\ i)/dion pla/sma, Lm nolens abicere suam finctionem, Lm misertus est de caelis ~y13 sent down a spirit by means of fire into Mary the Galilean, kate/pem{s}e pn(eu=m)a dia\ puro\s ei)s Mar{e}i/an th\n Gal{e}il{e}an, Lm et misit spiritum sanctum in Mariam in Galilea, ~y14 Lm quae ex totis praecordiis credidit Lm accepitque in utero spiritum sanctum, Lm ut in seculum prodiret Ihesus, ~y15 so that through the very same flesh i(/na di' h(\s sarko\s Lm ut per quam carnem ~z2 by which the wicked one had gained power by destroying it, a)pol{l}ume/nhs e)nepol{e}iteu/eto o( ponhro/s, Lm conversatus est malus, ~z3 he might be vanquished and exposed as not being God. dia\ tau/ths nikh/qeis e)legxqh=| to\ mh\ w)\n q(eo/)s. Lm per eam victus probatus est non esse deus. ~y16 For in his own body Christ Jesus saved all flesh tw=| ga\r i)di/w| sw/mati xr(isto\)s I)h(sou=)s pa=san e)/swse sa/rka, Lm suo enim corpore Ihesus Christus . . . Ll Christus Ihesus omnem carnem servavit, ~y17 so that he might display a temple of righteousness in his own body. i(/na dik{e}osu/nhs nao\n e)n tw=| i)d{e}i/w| sw/mati a)nadei/ch|, Ll iustitiam et exemplum in suo corpore ostendens, ~y18 In which we are set free! e)n w(=| h(mei=s h)leuqerw/meqa. Ll per quod liberati sumus; ~y19 @Thus they are not children of righteousness ou)k ei)/sin ou)=n te/kna dik{e}osu/nhs Ll qui ergo istis consentiunt non sunt filii iustitiae ~z2 but children of wrath who reject the forethought of God a)lla\ te/kna o)rgh=s oi(/t{e}ines th\n q(eo)u= pro/noian a)nakoptou=s{e}in Lm sed filii . . . prudentiam absque fide Ll sed irae, quia dei prudentiam respuunt ~z3 by saying that the heaven and the earth and all that are in them le/gontes mh\ ei)=nai to\n ou)rano\n kai\ th\n gh=n kai\ pa/nta ta\ e)n au)toi=s Lm dicentes non esse caelum et terram et omnia quae in eis Ll dicentes (omit) ~z4 are not the work of the father. tou= p(at)r(o\)s e)/rga. Lm sunt patris opera; Ll opus dei; C das werk gottes des vaters des alls ~y20 Lm ipsi sunt ergo filii irae; ~z2 For they hold to the cursed faith of the serpent. kathrame/nhn ga\r tou= o)/fews pi/stin e)/xousi(n). Lm maledictam enim colubri fidem habent, ~y21 You must drive them off ou(/stinas a)potre/pesqe Lm quos repellite a vobis ASe ... in der kraft gottes ~z2 and flee from their teaching. kai\ a)po\ th=s didaskal{e}i/as au)tw=n a)pofeu/gete. Lm et a doctrina eorum fugite. ~y22 LmA non enim estis filii inoboedientiae ~z2 LmA sed amantissimae ecclesiae; ~y23 LmA proptera resurrectionis tempus praedicatum est. ~y24 @As for those who say to you that there is no resurrection of flesh, oi( de\ u(mi=n le/gousin a)na/stasis ou)k e)stin sarko\s Lm quod autem vobis dicunt resurrectionem non esse carnis, ~z2 there is no resurrection for them, e)kei/nois ou)k e)stin a)na/stas{e}is, Lm illis non erit resurrectio in vitam, Ll sibi dicunt A [cf] ~z3 Lm sed in iudicium eius, Ll quia non resurgent, A [cf] ~y25 who do not believe the one who is resurrected in that fashion! oi(/tines to\n ou(/tws a)na/stanta a)p{e}i/stousi(n). Lm quoniam circa eum qui resurrexit a mortuis infideles sunt, Ll ... quia mortuus resurrexerit ... ~z2 Lm non credentes neque intellegentes; ~y26 For they do not know, O Corinthians, ou) te ga\r, a)ndre\s Kori/nq{e}ioi, o}das{e}i Lm neque enim, viri Corinthii, sciunt LlC (omit) ~z2 about the grain of wheat or about the other seeds, to\n e)p{e}i\ tou= purou spo/ron h)\ tw=n a)/llwn sperma/twn Lm tritici semina sicut aliorum seminum C ... trofa; ~z3 how they are thrust into the earth naked o)/ti gumna\ ba/llet{e} ei)s th=n gh=n Lm quoniam nuda mittuntur in terra ~z4 and when they have become rotten down below, kai\ sunfqa/renta ka/tw Lm et simul corrupta deorsum ~z5 they are raised by the will of God h)ge/rqh e)n qelh/mati q(eo)u= Lm surgunt in voluntate dei ~z6 with a body that has also been clothed. e)n sw=ma kai\ h)mfiesme/na: Lm corporata et vestita; Ll et fiunt unum corpus; A in dem na%mlichen leib und bekleidet Se in den gleichen leib gekleidet ~y27 So that not only is the body that was sown raised up, w(/ste ou) mo/non to\ sw=ma e)gei/ret{e} to\ blh/qen Lm non solum corpus, quod missum est, surgit, ~z2 but it is unified, genuine and blessed. a)lla\ pollo/ston o)rqo\n hu)loghme/non. Lm sed quam plurimum se benedicens. Ll sed multiplex ~y28 @But if we cannot make use of the parable from the seeds, [e]i) de\ dei= h(ma=s kai\ a)po\ tw=n sperma\[t]w=n mh\ poiei=sqai th\n parabolh/n, Lm et si non oportet a seminibus tantum facere parabolam, ~z2 Lm sed a dignioribus corporibus, A sondern von den scha%tzbaren menschlichen leibern ~y29 you know that Jonah the son of Amathi, [oi)/]date o(/ti I)wna=s o( Amaqi/ou ui(o\s Lm vide, quia Jonas, Amathi filius, LlA scitis ~z2 so that he would not have to preach to Nineveh, [i(/na] ei)s N{e}ine{o}uh\ mh\ khru/c{h} Lm Ninevitis cum non praedicaret, Ll in Ninivem ~z3 was swallowed by a sea-monster; ei)s kh=[tos] katape/pot{e}, Lm sed cum fugisset, a caeto gluttitus est, ~y30 and after three days and three nights kai\ meta\ tri=s h(me/ras [k]ai\ tri=s nu/ktas Lm et post triduum et tres noctes ~z2 God heard Jonah praying from the depths of hades, e)k tou= katwta/tou [a(/|]dou e)ph/kousen o( q(eo\)s proseuxome/nou I)wna Lm ex altissimo inferno . . . exaudivit deus orationem Jonae, Ll ex infirma morte surrexit; exaudivit enim orantem ~z3 and nothing of him was damaged, kai\ ou)de\n au)tou= diefqa/rh Lm et nihil illius corruptum est, ~z4 not a hair nor an eyelid. ou)/te {e}rc, ou)/te blefaron: Lm neque capillus neque palpebra: ~y31 How much more, O you of little faith, po/sw| ma=llon u(ma=s o)l{e}igo/p{e}istoi Lm quanto magis vos, pusilli fide, ~z2 will he raise up you who have believed in Christ Jesus, tou\s p{e}isteu/santas ei)s xr(isto\)n I)h(sou=)n e)cegei/rei Lm et eos qui crediderunt in Christum Ihesum excitabit, ~z3 just as he himself was raised. w(s au)to\s h)ge/rqh; Lm sicut ipse resurrexit? ~y32 @And if with the bones of Elijah the prophet, ei) kai\ ta\ E)l{e}isaiou o)sta tou= profh/tou Lm s[i . . .] super ossa Helisaei prophetae ~z2 when a corpse was thrown on them by the children of Israel, nekrou= blhqe/ntos a)po\ tw=n ui(w=(n) I)sr(a)hl e)p' au)ta\ Lm mortuus missus est a filiis Israel, ~z3 the body of the person arose, a)ne/sth to\ sw=ma tou= a)n(qrw/p)ou Lm et resurrexit corpus et anima et ossa et spiritus: ~z4 so will you ti\ k{e} u(mei=s Lm quando magis vos pusillae fidei A die ihr Se die ihr in eurem glauben ~z5 who have been cast upon the body and bones and spirit of Christ to\ sw=ma kai\ ta\ o)sta kai\ to\ pn(eu=m)a xr(isto)u= e)p{e}ir{e}i/fentes Ll super corpus et ossa (et) spiritum domini missi A auf das fleisch und das blut und den geist Christi euch gestu%tz habt Se auf das blut und den leib und den geist Christi euch gestu%tz habt ~z6 be raised in that day e)n e)kei/nh| th=| h(me/ra| a)nasth/sesqe Lm a m[ortuis] in illa die resurgetis, ~z7 having your flesh healthy. e)/xontes u(gih= th\n sa/rka. Lm habentes sanam carnem, ~z8 Lm sicut et Christus resurrexit? ~y33 Lm similiter et de Helia propheta: ~z2 Lm filium viduae a morte resuscitavit: ~z3 Lm quanto magis vos dominus Ihesus in voce tubae, ~z4 Lm in nutu oculi a morte resuscitabit, ~z5 Lm sicut et ipse a mortuis resurrexit? ~z6 Lm tipum enim nobis in suo corpore ostendit. ~y34 @If, then, you accept some other (teaching), {{o}} ei) de/ ti a)/llo parade/xesqe Lm quod si quid aliud recepistis, ~z2 Lm erit vobis deus in testimonium, ~z3 cause me no more sufferings, ko/pous moi mh\ pare/xete: Lm et molestus mihi nemo sit; Ll molesti esse mihi nolite; ~y35 for I hold these bonds in hand that I may win Christ, e)gw\ ga\r ta\ desma\ ei)s ta\s xei=ras e)/xw {e}i(/na xr(isto\)n kerdh/s[w] Lm ego enim stigmata Christi in manibus habeo, ut Christum lucrer, Ll ego enim arca ~z2 and the marks (stigmata) in my body kai\ ta\ sti/gmata e)n tw=| sw/mati/ mou Lm et stigmata crucis eius in corpore meo, Ll et ideo stigmata eius in corpore meo porto, A und die martern dieses leibes dulde ich ~z3 that I may enter into the resurrection of the dead. {e}i(/na e)/lqw ei)s th\n e)k nekrw=n a)n[a/s]tasin. Lm ut veniam in resurrectionem ex mortuis. Ll ut in resurrectione mortuorum et ipse inveniar. ~y36 And if anyone receives it, a model established kai\ ei)/ tis w(= pare/labe kano/ni Lm et si quis, quam regulam accepit ~z2 through the blessed prophets and the holy gospel, dia\ tw=n makari/wn profhtw=n kai\ tou= a(gi/ou eu)aggel{e}i/[ou] menei= Lm per felices prophetas et sanctum eu[ange]lium, manet, Ll beatissimos . . . intenderunt, ~z3 he obtains a reward. misqo\n lh/myetai. Lm mercedem accipiet, ~z4 Lm et cum re[surr]exerit a mortuis, ASe bei der auferstehung der toten ~z5 Lm vitam aeternam consequetur; A das ewige leben werdet ihr erben; ~y37 If anyone transgresses these (words), ei) tis parab{e}nei tau=ta Lm qui autem haec praeterit, ~z2 the fire is with him, and with those who walk similarly, to\ pu=r e)sti/ met' au)tou= [kai\ tw=n ou(/]tws prood{u}por[ou/nt]w(n) Lm ignis est cum illo et cum eis qui sic praecurrunt, Ll in ignem aeternum et quicunque taliter versantur erunt ~z3 impious persons [a)]qe/wn a)n(qrw/p)wn, Lm qui sine deo sunt homines, ~y38 who are the offspring of vipers. oi(/tines teknh/mata e)x{e}idnw=n ei)s{e}i/n: Lm qui sunt genera viperarum, ~y39 Flee from them by the power of the Lord! ou(\s a)potre/pesqe e)n th=| tou= k(uri/o)u duna/mei. Lm quos repellite in domini potestate, Ll vos separate ... ~y40 @And may peace be with you. kai\ e)/stw meq' u(mw=n i)rh/nh. Lm et erit vobiscum pax, gratia et dilectio. Amen A . . ., die gnade des geliebten erstgeborenen. Amen //end//