-- **IMPORTANT** -- COPYRIGHT NOTICE -- **READ THIS FIRST** -- The contents of this lecture (BARLOW.3) are copyright 1993 by the University of Michigan Press, which has permitted them to reside on equipment of the Center for Computer Analysis of Texts at the University of Pennsylvania for access by anonymous ftp and gopher clients. Any other electronic reformatting is by permission from the University of Michigan Press. Any copying is restricted by the fair use provisions of the U.S. Copyright Act. IN PARTICULAR, NO CHARGE MAY BE MADE FOR ANY COPY, ELECTRONIC OR PAPER, MADE OR DISTRIBUTED OF THIS MATERIAL WITHOUT PRIOR CONSENT OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS. NO COPY OF THIS MATERIAL MAY BE REPRODUCED WITHOUT THIS NOTICE. For further information, contact the University of Michigan Press, 839 Greene Street, P.O. Box 1104, Ann Arbor, Michigan 48106. ================================================================= This is the third in the series of Barlow Lectures delivered at University College London on 17-18 March 1993 by Professor Robert Hollander of Princeton University. The lecture texts distributed now are only a part of the detailed presentation of argument and evidence that will make up the printed book. Scholarly users in particular should be aware that only the printed book will incorporate final revisions and corrections and the printed book should in all cases be used as the authoritative citation of the author's work. Anyone who wishes to be notified when the printed book is available should send e-mail to: michael_kehoe@um.cc.umich.edu or regular mail to Michael Kehoe, The University of Michigan Press, 839 Greene Street, P.O. Box 1104, Ann Arbor, Michigan 48106. ================================================================= Robert Hollander The Current Debate Concerning the Authenticity of the Epistle to Cangrande (The Barlow Lectures, University College London, 17-18 March '93) (3) *Theoretical Considerations: "allegory" and "comedy"* While more limited and discreet questions regarding style ("how could *Dante* have compared Cangrande to the Queen of Sheba?"), presentation of a grovelling self ("how could *Dante* have sought patronage in so servile a way?"), language (how could *Dante* have translated his own vernacular verses into Latin?"), and interpretive adequacy ("how could *Dante* have written so lamely about the opening verses of *Paradiso*?") have occupied any number of the opposers of the authenticity of the *Epistola a Cangrande*, the two most provoking questions raised by the text have been and remain those concerning its generic distinctions ("how could *Dante* have so confused the nature of tragedy and comedy?") and its insistence on a theologically based allegoresis ("how could *Dante* have made so outrageous a claim?"). Like others (most notably Brugnoli and Baranski) who have recently opposed the case for the authenticity of the Epistle, Henry Kelly, in his recent book, *Tragedy and Comedy from Dante to Pseudo-Dante* (1989), claims to be most bothered by what seem to him the strange things it says about tragedy and comedy. (Hall and Sowell evince the preoccupation of the previous generation of opposers of genuineness: the Epistle's claim for Dante's use of the allegory of the theologians. Pietrobono [in 1937] bridged the gap between the two schools of objectors, spending two pages in fairly high dudgeon against Moore's argument that the things said in section 7 are acceptable in the context of Dante's beliefs about the theory of allegory, before becoming greatly disturbed by the notions of comedy advanced in section 10. Where supporters of its authenticity find that the remarks made in section 10 either support or else are not in opposition to the views of Dante as these are revealed in his poem, some opposers are driven into a state approaching paroxysms of dyspepsia, in this half of the century most notably Bruno Nardi. The argument is a weak one, and always has been. Its logic is simple and not critically mature: since Dante didn't believe such things about the nature of tragedy and comedy, he could not possibly have written this section of the Epistle. In my view, these detractors simply fail to understand the nature of the claims made in section 10, which are not at significant odds with Dante's views in these matters and even, in my opinion, are precisely congruent with them (a position well stated by Pio Rajna over seventy years ago). Kelly summarizes his thesis as follows: "According to the hypothesis I have developed in this study, an unknown student of Dante's *Comedy* set to work sometime in the last quarter of the fourteenth century to create an introduction to *Paradiso* that he attributed to Dante himself. He made use of a preexisting Accessus to the whole *Comedy*, prefaced it with a Dedication to Cangrande, and followed it with an Exposition of the beginning of *Paradiso*. The resulting Compilation we now know as the *Epistle to Cangrande*." (An anonymous marginator in the Princeton library has added the following question and remark in Kelly's text at this point: "Why only *Paradiso*? only Dante would do that." Kelly never offers an hypothesis that would account for the putative forger's decision so to limit himself.) Kelly's dating of his "Pseudo-Dante's" effort ("sometime in the last quarter of the fourteenth century") is immediately in difficulty when one considers that Boccaccio's translation of a number of passages in the *accessus* was completed before 1375, the year in which he died. Since the *accessus* offered by Boccaccio is unmistakably identical in many of its statements with the Epistle, Kelly (who downplays the extent of the identical elements) must either date his forgery before 1375 or create another pseudo-document. It is not surprising that he chooses the latter course: "I consider it very unlikely that a portion of such an astoundingly revelatory letter by Dante could have been circulated without word of the whole letter getting around. Therefore, I postulate that an earlier version of the Accessus was written before Boccaccio's time and used by him, and that it was later taken up by the Compiler and incorporated into his *Epistle to Cangrande*." Now this is not impossible. Yet, as we shall see, several *early* commentators do attribute the Epistle to Dante (a fact Kelly either does not know or simply chooses to overlook). Would it not have been simpler, more "economical," for Kelly to have argued that the "forger" had written before Boccaccio? In any case, Kelly never makes the case for the necessity of a later forgery, since he denies Boccaccio the role of source for the document. And how does Kelly explain the fact that only Boccaccio's commentary gives the same examples for the illustration of the four senses of Scripture that we find in the *Epistola a Cangrande*, based on the 113th Psalm? That would indicate that the "Proto-Accessor" had them in his version of the *accessus*, which reasonably might be expected to have influenced the other *chiosatori*, but somehow did not, a fact that is, at the very least, perplexing. We are left, as we are over and over again in Kelly's book, with his postulations. I should note that my monograph on this subject spends considerable time examining the weaknesses in many of Kelly's major arguments; these will not be addressed today. Instead, I want to turn to the work of my friend Zygmunt Baranski. I hope I need not add that my strenuous disagreement with much of what he has had to say in no way diminishes my admiration for his work or my affection for him. I am not attacking him, but disagreeing with his position. Baranski has recently devoted a lengthy article to our question (in *Lectura Dantis [virginiana]* spring, 1991). While it is mainly concerned with what he perceives to be the vast difference between the treatise and the poem with respect to their diverse reflections of a theory of the genres (in one of his more enthusiastic moments he characterizes this difference as a "fathomless abyss"), he concludes with considerations of the supposedly diverse modes of allegory he claims to find in sections 7 and 8. His work is well researched (only one major omission will detain us in a moment), thoughtful, lively, and provocative. Precisely because it is as attractive a critical performance as it is, it requires close attention. As he warms to his argument, Baranski becomes less cautious in his judgment that the Epistle may not be by Dante, concluding with the following assertion: "To argue against the Epistle's Dantean origins is --I believe-- to perform a humble service on the poet's behalf." Let us examine his arguments in order to test the merit of his project. What follow are the causes of my principal disagreements with him. (1) Baranski begins by asserting that Nardi "had convincingly refuted" Mazzoni's principal claims. Not even Brugnoli goes that far. It is already clear that I strongly disagree with this evaluation. Nardi had indeed made some telling points against several of Mazzoni's arguments. What he failed to do was to dislodge the evidence Mazzoni had given that the commentators were better acquainted with the document than Nardi wanted to admit. It is also worth noting that Baranski pays little attention to Nardi's strong support for the authenticity of the first four paragraphs of the Epistle. (2) While indicating that Brugnoli both studied with Nardi and continues to share many of his thoughts on the question, Baranski inexplicably fails to take any notice of Giorgio Padoan's important contribution, published in 1965, which opposes Nardi and supports the authenticity of the Epistle, even though Padoan also considers himself Nardi's student. What Padoan did was to counter Nardi's surprising miscomprehension (one shared by Brugnoli) that the *Epistola*'s schema for the adaptation of the four theological senses of allegory made the poem a mere, or traditional, fiction, rather than the prophetic vision composed by Dante so passionately believed in by Nardi. (3) Unsurprisingly, given his basic agreement with the thrust of Kelly's work, Baranski holds that "it is impossible to assert with any degree of certainty that, say, Guido da Pisa depends on the letter rather than vice versa." Only if one supposes that the Epistle is not genuine may one so argue, a tactic which makes of the matter in dispute the first tenet in one's argument. Those who oppose the Epistle's authenticity are the ones under the burden of proof in this matter. We are not dealing with a manuscript that turned up without ascription that a modern scholar has tried to assign to Dante, but one that surfaced in the hands of Filippo Villani, through what paths we know not, bearing Dante's name. If we return to Mazzoni's dating of the *Epistola a Cangrande* (between 1315 and 1317), then clearly Guido depends on it. And even Nardi, who believes the first four paragraphs genuine, only moves their date forward to 1319. Thus, as I have argued, if the clearly Dantean opening is accepted as authentic, and if we find Guido da Pisa and Jacopo della Lana referring to it and later parts of the Epistle at least by 1328, it is probably impossible to argue for Guido's (or anyone else's) prior composition of elements found in the *Epistola*. Baranski says that recent discussions have questioned the date of the Epistle. In recent years only Kelly's, however, has postponed it so drastically. And there is the question of the validity of these discussions, which is not addressed by Baranski. (4) "It is not at all clear why, given their cult of Dante and their culture's obsession with authority" the commentators do not cite Dante as its author. To this observation is added the following challenge: "I'll be especially interested to see how supporters of the Epistle's authenticity would explain away a version of the letter which did not bear Dante's name." It is possible that Baranski's challenge reflects a similar moment in Brugnoli's introduction, discussed earlier, in which Brugnoli reflects with bemused impatience that neither Jacopo della Lana nor the Ottimo, if they do cite the document, feels obligated to refer to Dante as its author, an argument confronted by Mazzoni, but treated by Brugnoli as though it had not been and were a major point on his side. (In fact, the argument had already been put forward by D'Ovidio in 1899, arguing that supporters of genuineness could not supply "alcun trecentista che citasse l'Epistola.") Neither Brugnoli nor Baranski cites or discusses Jenaro-MacLennan's substantial discussion of the way in which attributions and other indications of person tend to slip away in later versions of commentary material. Nonetheless, both of these questions raised by Baranski are important, and Mazzoni has dealt with them in what I consider intelligent ways, admitting, even insisting, that the *Epistola* circulated without its first four paragraphs, after having been transcribed in that form, perhaps by someone close to Cangrande. (Mazzoni is now of the opinion that there was likely to have been a copy of the exegetical portion made somewhere in the area delimited by Bologna, Verona, and Ravenna sometime shortly after Dante's death; this is a working hypothesis, not a fact; it is nonetheless worth recording.) We can, I believe, make the case, on negative evidence, that most of the fourteenth-century commentators who saw the text did not see it in full. Given the fact that so many deal with it in their *proemi*, we may speculate that it could have been copied into at least one manuscript as the *accessus* to the work, and thus neither clearly Dante's own nor clearly not his own. But that is mere speculation. All we can say is that it seems more than likely that the truncated form of the Epistle (no more than sections 5-33, probably considerably less) made its way into the hands of a number of commentators, whether or not of all who quote from it (since some may be citing from the texts of other commentators). Thus the lack of any citation of Dante as its author results from the absence of his name as author of the Epistle, which is only found in the dedication. There is a second point. As Padoan has shown, the early commentators (and particularly Pietro Alighieri) were extremely uncomfortable with the truth-claims made in the poem itself, which they frequently attempted to undermine by making the text a more "ordinary" kind of fiction ("here the author feigns that he saw..." is a typical locution in this mode) in response to Dante's continual representation of the state of the souls after death and his experience of them as being veracious. Thus the *Epistola*, with its similar claims, is a difficult document for most of the commentators to accept. At the same time, the fact that it had been cited by such as Jacopo della Lana, Guido da Pisa, and Dante's son Pietro gave it a kind of tentative authority. Thus it is used, abused at times, and held at a certain distance. It is almost always there somewhere in the early commentaries, but its authority is uncertain, its doctrines at times disconcerting or even dangerous. It has, in short, exactly the sort of liminal and simultaneously controversial status that its sporadic treatment would indicate. And, finally, we should observe that in fact Guido da Pisa *does* refer to the Epistle as being by Dante (in his commentary to *Inferno* XV, 69: "Et hoc semper in suis licteris ostendebat dicens: Dantes florentinus natione, non moribus"), that Jacopo della Lana does so as well (whether or not he was following Guido, as Jenaro-MacLennan believes, glossing the same text, when he wrote "si si scrivea Dante da Firenze per nazione, e non per costume," and that Paolazzi has now shown that Benvenuto is also in this company. He cites from the lectures given by Benvenuto da Imola at Bologna in 1375 (the version of his commentary the authorship of which was attributed incorrectly to Stefano Talice da Ricaldone in the nineteenth century): The passage addresses Dante's reasons for composing in the vernacular. "Ratio prima est ista, que habetur *in sua epistola*, ut faceret fructum et delectationem pluribus gentibus, tam literatis quam illiteratis" ["The first reason is this, as we read *in his epistle*, in order to offer fruition and pleasure to many, whether lettered or unlettered"]. Paolazzi argues for the closeness of the thought of the passage to that found in sections 10.31 and 15.39 of the Epistle, and to the phrase "utilitatem et delectationem" in section 33.89. To his argument may now be added Francesco Mazzoni's notice, in a recent conversation, of the same phrase, *fructum et delectationem*, reflected in the opening verse of the *capitolo ternario* of the *Commedia* by Busone da Gubbio: "Per• che sia pi£ *fructo* e pi£ *dilecto*." In addition, the phrase, in any declined form, "utilitate et delectatione" appears only once (strangely enough) in the Latin commentaries currently found in the Dartmouth Dante Project; it is used by Benvenuto in his comment on *Paradiso* II, 7-9. This fact may lend Paolazzi's thesis some support. Baranski's supporting argument is more provocative and interesting. If Benvenuto was so interested in having the authority of Dante for his discussion, why did he omit the reference in the final version of his commentary? Henry Kelly had already, as Baranski notes, offered a complex and interesting discussion of Paolazzi's ascription of the reference to *Epistola* XIII to Benvenuto. In Kelly's view, the words *sue epistole* in this second version of the commentary may either refer to the letter from Petrarca *about* Dante referred to by Benvenuto in the final version of his commentary, where this passage is reelaborated in a discussion of *Inferno* II, or to Boccaccio's letter of "Frate Ilaro" *about* Dante. However, the passage in question is wholly unambiguous: "Ratio prima est ista que habetur *in sua epistola*." And the following text, while perhaps not faithfully rendering Dante's argument, is nonetheless to be taken as Benvenuto's version of it, which turns the Epistle's description of the poem's status as vernacular work into the commentator's understanding of the purpose that lies behind that choice. The simplest and most logical inferences that we may draw are, first, that *in sua epistola* refers to a letter *by* Dante (and not one *about* him) and, second, that the only epistle thus indicated is the *Epistola a Cangrande*. If these things are true, we are still left with Baranski's good objection. Why did Benvenuto withdraw the citation in his final version of his commentary? Paolazzi, in the understandable pleasure of discovery, has not, it is fair to say, considered the strange practice of Benvenuto if he is both acquainted with the *Epistola a Cangrande* and knows it is by Dante. If these two things are true (and I think they may be), how do we explain the fact that his references to the Epistle are so very few and far between? And so faint when they do seem to be present? (Mazzoni, in 1955, spoke of Benvenuto as being "at the margins of the problem.") When we compare his *accessus* to the *Commedia* to Boccaccio's, perhaps the most faithful recapturing of the key elements in the Epistle of any fourteenth-century commentator, and a text which Benvenuto knew more closely than perhaps any other commentary, how can we account for his nearly total distancing of himself from the document? I think there is a reason: Benvenuto did not approve of what the Epistle was saying. Boccaccio treats it as authoritative (if not *in nomine Dantis*); Benvenuto seems to think it was by Dante, and desires to be free from its yoke (like so many contemporary students of the problem). This hypothesis would account for Benvenuto's only occasional, nearly involuntary, reference to it, and his suppression of his single earlier reference to it as Dantean in the final version of his exegesis. Last, but hardly least, Filippo Villani still more explicitly attributes the Epistle to Dante. Does Baranski really believe that all this is not significant evidence? One assumes so, given his total silence about the two glosses to *Inferno* XV, 69, despite the fact that he has read the texts that put forward these pieces of evidence. His only response is to list the bibliographical sources of the various opinons that we have examined and to offer a blanket denial: the claim may only safely be made for Filippo Villani. (5) The understated and "conventional" nature of many of the claims made by the author of the Epistle strikes me rather as arguing for Dante's authorship than against it. See, for example, his brief explication of the invocation at *Paradiso* I, 10-12 (section 31.87). All he says that is of any interpretive significance (and it is of considerable significance) is contained in the laconic remark that the author of *Paradiso* "petit divinum auxilium." We remember the related text at section 18.47, the first discussion of the invocation, where we are told that what must be invoked by poets is "quasi divinum quoddam munus" ["almost a certain divine gift"], a passage which allows a "pagan" understanding to those so minded, but which is now, it is clear, revealed to have referred exactly to the "divinum auxilium" of the true God. That the author of the *Epistola a Cangrande* here speaks briefly does not indicate that he speaks without portent. Continuing, at section 32.88, he refuses to develop the *sententia* of the invocation, precisely at the moment he would need to reveal to us that "Apollo" is the Triune God, that the Holy Spirit is his inspiration, etc. It is typical of Dante that here, as in the poem, he forces *us* to mouth his deep truths for him. It is a technique he may have learned from the Christ of the Gospels, as in his use of the locution "tu dicis" in order to render Pilate's unbelieving formulation of Jesus' kingship no less than truthful (Matthew 27:11; Mark 15:2; Luke 23:3; John 18:37). (6) Brugnoli had previously offered the opinion that Dante would have never called the *Commedia* "sublime" because it is written in the low style, an opinion which fails to take into account so many things, whether in section 10.30 or in the *Commedia* itself (e.g., "poema sacro" [*Paradiso* XXV, 1], "t‰odia" [*Paradiso* XXV, 73]), that reveal to us Dante's desire to transcend the usual generic limitations of stylistic range and register. Further, if the *accessus* (section 10.30) holds that tragedy speaks "elate et sublime," the exposition only confirms what is said of comedy in the dedication: the opening verses of *Paradiso* promise to tell things "tam ardua tam sublimia" (section 19.51). It seems clear enough that the author of the Epistle, like the author of the *Commedia*, wants to have things both ways. The apparent contradiction is not one, but a brilliant paradox: the poem is a comedy that can attain the stylistic height and seriousness of tragedy without being "tragic." Precisely such an understanding is found in the *Declaratio super profundissimam et altissimam Comediam Dantis*, the vernacular poem in *terzine* composed by Guido da Pisa (around 1327). In its title and then in the text (vv. 7 and 23) Dante's poem is referred to as "l'alta ComedĦa." What seems to have been easily grasped by Guido causes considerably more difficulty in our time. Baranski is another who is displeased by the Epistle's formulation of a theory of genre. Its equation of, and now I quote from Baranski, "the vernacular and the 'comic' ('ad modum loquendi, remissus est et humilis, quia locutio vulgaris in qua et muliercule comunicant') is most bewildering, when Dante's glorification of his native language in *De vulgari eloquentia* is remembered; to say nothing of the uses to which he puts the *vulgaris* in the *Commedia* itself." I think that Baranski here is caught on the horns of a dilemma of his own making. Since he wants the *Commedia* to be simultaneously "comic" (in the widest possible terms) and "plurilingual" (his term in a number of his recent studies), he tends to want to deny (for reasons I do not understand) the "tragic" as one of these styles. (To return to Guido da Pisa's formulation, alluded to a moment ago, Baranski somehow fails to understand that what Dante has composed may be described as his "alta ComedĦa.") At the same time he wants Dante's definition of the lofty vernacular from *De vulgari Eloquentia*, which is pronouncedly "tragic," to apply here. This objection contradicts Baranski's purpose as it is elsewhere expressed. In the same vein, the phrase at section 3.11, "sublimem canticam," also seems to Baranski the work of a forger. Why? Because the term (and he here disagrees with a part of Brugnoli's argument, as do I), means not "last cantica" but "sublime cantica," that is, one of loftiness. I would say that the *Paradiso* is meant to be seen as "high" in style (if not always, essentially, and more so than the preceding *cantiche*) and "happy" in content. Baranski takes "sublime" to refer only to the "tragic" style. And that bothers him considerably. He cannot fathom how, in light of his other judgments, the author of the Epistle would say that "a comedy could actually be 'sublime.'" We have seen him caught in this bind before. If, as he himself insists, the *Commedia* is "plurilingual," will not that *plurilinguismo* include the high style? Reading the poem is enough to convince me that it does. I agree with Baranski that the poem contains many styles. Surely the tragic is one of them, as he himself elsewhere acknowledges. What is perhaps most exciting in Dante's "high style" is that it rests so easily alongside the *sermo humilis* that is his trademark. Let me, aware of how many might serve, offer only two examples to demonstrate the point. Dante says in the *Convivio* (2.2.7; 2.4.2) that *angeli* are only so denominated by the *volgar gente*, that, in fact, they really should be referred to as *intelligenze*. (His practice in the *Commedia*, unsurprisingly, is precisely to follow the *volgar gente*: the word *angelo* is used a total of thirty-one times, *intelligenza*, four, and only once [*Paradiso* XXVIII, 78] with a possible undertone of the angelic nature of the motion of each celestial sphere.) Such "vulgarization" is in keeping with what is perhaps, and rightly, our central perception of Dante's linguistic direction in the *Commedia*, from high to low. And I think it is right to conclude that that is what he himself wanted to be most notable about his new creation, its ability to use the vernacular for subjects that had hitherto been treated in "lofty" Latin. However, if we find him "lowering" scholastic Latin to its vernacular equivalent, we also find him "raising" the vernacular to *its* level, as we may conclude from such evidence as that commented upon by Torquato Tasso, cited by Raffaele Andreoli (1856), discussing Dante's use of a Latin negative where an Italian would have served in *Paradiso* XXXII, 145): "quasi giudicasse le parole latine esser piu atte ad esprimere la maesta e l'altezza de' concetti del Paradiso" ["as though he considered Latin words more fitting to express the majesty and loftiness of the ideas of Paradise"]. (7) Baranski argues that the citation of Horace in the service of allowing a mixture of styles in a single work is not really a very good reading of Horace, who allows only a limited mingling of genres. Dante, however, or the author of the Epistle, not having had the benefit of Baranski's counsel, simply decides that he allows as much he wants him to (Horace, he says, "licentiat aliquando comicos ut tragedos loqui, et sic e converso" ["allows that comic poets at times speak as tragic poets do, and vice versa"]). Baranski, differing from this opinion, argues that this use of Horace was a commonplace in the exegetical tradition of the middle ages, and thus is further proof of the passage's "conventionality," an attribute which Baranski assumes renders the Epistle more likely to be spurious, one supposes on the ground that some who have argued for authenticity regard it as "revolutionary." The Epistle, on the other hand, like the *Commedia*, is a work that combines the old and the new. If Baranski is right about the conventionality of the claim made on the authority of Horace, that is still no reason to believe it is not by Dante; if Vandelli, who believed that Dante's citation is part of a wholly original tactic, is right, there is every reason to believe that it is. (8) When Baranski turns to the question of the allegorical exposition found in sections 7 and 8 of the Epistle, his main point is that the discussion of theological allegory in section 7 is followed by a description in section 8 of what is essentially "the allegory of the poets": according to him, this description "is rather bland and lacks any Biblical overtones." He then turns to Alastair Minnis's similar argument, which has it that the eighth section of the Epistle reverts to a more usual "allegory of the poets" in its statement of the "ethical" meaning of the text. The problem with the interpretation of Minnis and Baranski is, simply, that it is almost certainly incorrect. First, Baranski's omission of the first part of the eighth paragraph of the *Epistola* obscures the consecutive nature of the thought of the two connected statements found in sections 7 and 8. Having finished the description of the four senses in section 7, the writer links his next discussion to it: "Hiis visis, manifestum est quod duplex oportet esse subiectum, circa quod currant alterni sensus." As we have earlier seen, Brugnoli's Italian translation of this passage is not accurate. I do not know whether or not it may help account for Minnis's misinterpretation. It reads: "e chiaro che il soggetto di un'opera, sottoposto a due diversi significati, sara duplice"; it would better read :"e chiaro che il soggetto, circa il quale corrano gli alterni sensi [= i vari altri sensi in ordine], deve essere duplice" ["it is clear that the subject, around which the other senses, one after the other, may run, must be twofold"]. The phrase "alterni [and not 'alii'] sensus" is a far stricter and "theological" precision than most editors and commentators understand. It means the three spiritual senses, one after the other. The text continues by saying that the subject of the work must be interpreted first literally, and then allegorically; that the subject of the entire work is the state of the souls after death (its literal sense), "nam de illo et circa illum ("statum," not "subiectum," as in Brugnoli's translation; the pronominal form would be "illud" were the latter the antecedent) totius operis versatur processus" ["for from it and around it the progress of the entire work develops"]. The movement forward of the entire work, its plot, or narrative, is concerned with the state of the souls after death, if it is understood literally. And now we join the text where Baranski intercepts it. And what it does is give the allegorical interpretation of the entire work, that of the three "alternating" non-literal senses of Scripture, allegorical, moral, and anagogical, all subsumed, as St. Thomas authorized, in the familiar passage from the *Summa* (1.1.10), which allows for or, rather, insists upon the identity of the three "allegorical" senses (allegorical, moral, anagogical) and the single threefold (*trifariam*) "spiritual" sense, where the past lives of the damned are seen as prefiguring their present "status post mortem," also indicating our need to incorporate the lessons offered by their lives and deaths into the choices in ours (for example, *Paradiso* XXV, 32, where St. James is said to have "figured" hope. The use of the exegetical term *figuri* helps us understand how we are to "read" James's life "morally," namely as a figure to be "fulfilled" by the hope in each of us), by living their lives in ours, as it were, either by fleeing what was vicious in their thoughts and actions or following what was virtuous in them, and also prefiguring their future damnation or glory under God's justice. Further, Minnis and Baranski are apparently, at least in this instance, not aware of the sort of question a theologian puts to such a text-- and the author of the Epistle, as we have seen, is clearly speaking "theologically" in these passages. It is instructive to consult Thomas Aquinas, *Quodlibeta*, sixth quaestio, reflecting issues raised in his definition of the four senses in *Summa Theologica* 1.1.10 (the very text which is the closest we have been able to find to Dante's self-exegesis in section 7, as even Baranski admits. He answers the following objection, which is much as that of Minnis and Baranski to section 8: "The moral sense is that which pertains to the teaching of morals. But Holy Scripture, in a number of passages, gives moral instruction literally. Therefore, the moral sense cannot be distinguished from the literal." Here is Thomas's resolution of the *quaestio*: "Let it be said that the moral sense [he is referring to the third of the four theological senses] does not refer to every sense through which morals are taught, but to that through which instruction in morals is understood from a likeness to certain things which have been done; for the moral sense is a part of the spiritual sense, because the moral and literal sense is never the same" ["quod nunquam est idem sensus moralis et litteralis"]. As James E. Shaw reminds us, Thomas defined allegory strictly, where others were content with far looser procedures. In his study of theological allegory, Dante seems to have been formed by Thomas far more than by anyone else. And his own distinctions are a great deal more "strict" than some contemporary theorists recognize. However, that he follows Thomas's formulations does not mean that he accepts his prescriptions (or proscriptions). I am grateful to Francesco Mazzoni for pointing out to me the following. The definition of the "literal subject" of the *Commedia* in the Epistle, section 8.24, "status animarum post mortem simpliciter sumptus," almost certainly reflects the following proscription of Thomas, who, in his commentary *In X libros Ethicorum ad Nichomachum*, 3, *lectio* 14, locating fortitude's place between boldness and fear, discusses our only normal fear of death. Admonishing us to concentrate on this life as we prepare for the next, he concludes as follows: "Ea enim quae pertinent ad *statum animarum post mortem*, non sunt visibilia nobis." Nardi makes a similar point to a different end. In a previous passage in his commentary to the *Ethics*, 1, *lectio* 9, Thomas had already specifically denied such knowledge as Dante would be claiming if he wrote the *Epistola*: "In this book the Philosopher speaks of the happiness that may be possessed in this life; for the happiness of the other life exceeds any rational investigation." Thus, if the non-epistolary sections of the Epistle were to have been written by Dante, Nardi concludes, their author would have had to deny exactly such purpose as section 8 arrogates unto itself, "per la tomisticissima ragione che lo 'status animarum post mortem' non e di competenza di nessuna parte e di nessun genere della filosofia, semplicemente perche 'omnem investigationem rationis excedit'" ["for the most Thomist of reasons, namely that the state of the souls after death is not in the competence of any part or branch of philosophy, simpy because {quoting Thomas} 'it exceeds the limit of any investigation of which reason is capable'"]. In both these instances (and the text found by Mazzoni constitutes a truly arresting detail, a far more interesting proof that Dante had Thomas in mind here [as he was in Dante's definition of theological allegory]), what we see reflected in the Epistle is Dante's precise knowledge that Thomas would *not* have warranted what he was writing. And Nardi's argument is a strange one, since it is he who has argued most forcefully for Dante's positioning himself as poet of revealed truth, if anything an even stronger *prise de position* against St. Thomas than Nardi finds in the Epistle. My view is that both Mazzoni and Nardi are correct in thinking that the author of the *Epistola a Cangrande* is in polemic with Thomas; the former sees him as citing Thomas, but is less willing than I to argue that the procedures of his poem exactly manifest his insistence on theological allegory; the latter argues that Dante would not have violated Thomas's "rules" in the Epistle, but then did so (and not a little) in the poem. I still find Padoan's resolution of the problem the most convincing one that we have: the Epistle and the poem share the same givens, the same techniques, the same effects. The question of the adequacy of its description of the "subject" of the poem has long troubled doubters of the Epistle's authenticity; they have been offended that Dante's poem is referred to in what they consider trivializing terms. Remnants of this view remain in some recent work. For instance, Dronke believes that it does not yield an interesting result to say that the subject of the poem is the state of the souls *post mortem*, since it is in fact "the *itinerarium mentis* of Dante Alighieri"; thus the Epistle does not seem to him likely to be genuine. But the subject of the poem *is* the state of the souls after their deaths, from the moment in which we enter Inferno proper until that in which we see the *vita* of St. Bernard and the culminating vision of humanity as the blessed in the rose. And the fact is not trivial, for here is a poem which takes as its subject the history of the future, as it were. Further, that there is a "second subject" is clear, if it would have been out of order for Dante to say so. *He* is the second subject. If I may be allowed to quote myself, a quarter of a century ago I tried to put the case as follows: "The twin subject of the poem includes what Dante does and what Dante sees"; again, "The Letter to Can Grande is right as far as it goes, but there is another subject matter and it involves what Dante the Pilgrim does in the poem, while the state of the souls after death involves what he sees." The above arguments offer, I hope, a sufficient answer to the attempts of Minnis and Baranski to pull the author of the Epistle back to the poet's side of the divide of allegory; that is not where he has elected to be found. One must be careful not to make Dante more of one's kinsman than he wanted to be. There is absolutely no reason for which one can claim with confidence that section 8 of the Epistle is any less "theological" than the one with which it is inextricably bound and that precedes it, only the desire to "detheologize" Dante, as Minnis seeks to do, or to "undertheologize" the "false" Dante of the Epistle, Baranski's aim. (It is amusing to note that Baranski wants the true Dante to be a "theological" poet, and so eventually disagrees with Minnis's evaluation of Dante's "mixed" allegoresis, a position not very distant from Nardi's.) Baranski's conclusion is that "as things stand today, the most 'economic' --to use Contini's term-- philological conclusion is that the Epistle is forgery." I do not think he has come close to making good his case. And his final gesture toward Contini has the unintended effect of reminding us that Contini accepted at once (in 1956) the genuineness of the *Epistola a Cangrande* as a result of Mazzoni's research and then underlined his agreement with some force in 1958; I do not believe he ever modified his opinion. (See the rejoinder to Baranski's concluding remark in Pertile's article of 1991, citing the same term ["economical"] in Contini in support of *his* view that the Epistle is in fact genuine.) This review of the recent work which would have us believe that the *Epistola a Cangrande* is, in whole or in part, a forgery has been undertaken in the attempt to clarify the current state of the question. The flawed arguments which have served to becloud the issue, issuing from Brugnoli's edition in 1979, with its attempt to resuscitate Nardi's objections (themselves deeply flawed), offer some reason to believe that the *Epistola* is by Dante. I hope that some of the counter-arguments advanced here have served to alert those gathered here that the single best hypothesis remains that of Francesco Mazzoni, itself following in the tradition of Vandelli, Moore, and others. The text which we know as the *Epistola a Cangrande* is exactly what its salutation says it is, the letter to the man who is invited to become the sponsor of a commentary which Dante almost certainly never expected to write. He knew he did not have to, that we would do that for him. I do not believe that he would have hoped to find so much time and effort being devoted to the study of this epistle, which he probably wrote quickly and with lodging and food as his main aim. While he was at it, he contrived to set down some exegetical guidelines that can assist those who are willing to dedicate themselves to a nuanced reading of his great poem.