A Note on the Oracle of Rebecca (Gen 25.23) by Robert A. Kraft.

Journal of Theological Studies, New Series 13 (1962) 318- 320 ["Notes and Studies"]; revised Sept 1993. As it stands in the MT, the poetic structure of 'The Oracle of Rebecca' in Gen. 25.23 is bicolon 3:4-3:3: Two nations are in your womb And two peoples from your loins shall be separated: And a people shall be stronger than a people And the greater shall serve the lesser. In an attempt to achieve the more satisfactory metric structure of 3:3-3:3, H. Gunkel suggested that the second refrence to 'two' (W$NY) is a secondary development and should be dropped.\1/ Alternatively, R. Kittel thought that the verb, 'shall be separated' (YPRDW), should be deleted.\2/ ----- \1/ Go%ttinger Handkommentar zum alten Testament I:I, Genesis (1917), p. 295. See also the 1921\2/ ed. (Die Urgeschichte und die Pariarchen), p. 196. \2/ Biblia Hebraica (1906\1/ and subsequent editions), where the note reads 'hoc vb frt add' ('perhaps this word is an addition"). ===== Neither of these suggestions finds any support in the manuscripts or versions of the Jewish scriptures noted by the best modern critical editions. The LXX manuscripts have numerous variations in this passage, but the words KAI\ DU/O and DIASTALH/SONTAI are nowhere lacking.\3/ The Targums (Onkelos and Ps.-Jonathan), Syriac, Samaritan, Arabic, Old Latin, and Vulgate also support the M.T. and the LXX in these instances. The antiquity of the LXX reading is demonstrated by Philo, who bases an argument on the fact that the 'two peoples' of Gen 25.23 are 'separated'.\4/ ----- \3/ See the 'Larger Cambridge LXX', ed. by A. E. Brooke and N. McLean (Genesis, 1906), and the older 'Oxford LXX', ed. by Holmes and Parsons. The Berlin Genesis MS. (== 911) and one of the Chester Beatty MSS. of Genesis (961) also are preserved for Gen 25.23, but do not vary from the other LXX MSS. on the readings in question. Holmes-Parsons MS. 16 reads DIANASTH/SONTAI for DIASTALH/SONTAI, and Brooke-McLean MS. c@@/2\ (==135 in Holmes-Parsons) lacks the {@@RAK-- I used the notation "/xx\" to indicate subscript text. es} final three-quarters of the Oracle. \4/ See esp. Sacr. Abel et Caini, ii. 4 (cp. Ambrose, Cain et Abel, I.i.3 f.) and Qu. Gen. iv. 157. Cp. Leg. Alleg. iii. 89 and Congr. Erud. Gratia 129-30. ===== Nevertheless, both the Epistle of Barnabas and Irenaeus's work Against Heresies provide some evidence that a text of the Greek Jewish scriptures once may have existed in which the desired parallelism (i.e.{@@,?} without DIASTALH/SONTAI) was found: [[p.319]] [[column 1]] LXX-A, Gen 25.23\5/ DU/O E)/QNH E)N TH=| GASTRI/ SOU/ EI(SIN KAI\ DU/O LAOI\ E(K TH=S KOILI/AS SOU DIASTALH/SONTAI KAI\ LAO\S LAOU= U(PERE/CEI KAI\ O( MEI/ZWN DOULEU/SEi TW=| E)LA/SSONI. ----- \5/ The most significant MSS. variants noted by Brooke-McLean are: I(DOU\ DU/O E(/QNH (dpt fi), E(STI(N) (dep n ir acmoxc/2\ [and 961]), E)N TH=| KOILI/A| (v; so also Chr., Hom. 50 (in Gen 25)); see also above, p. 318, n. 3. MS. B is not preserved here. ===== [[column 2]] Barn 13.2 DU/O E(/QNH E)N TH=| GASTRI/ SOU KAI\ DU/O LAOI\ D)N TH=| KOILI/A| SOU KAI\ U({ERE/CEI\6/ LAO(S LAOU= KAI\ O( MEI/ZWN DOULEU/SEI TW=| E)LA/SSONI. ----- \6/ So MSS. hebrew lette (= S) and C (= H). Family G (= V) follows the LXX word order (KAI\ L. L. U(P.). ===== [[column 3]] Iren, AH 4.21.2\7/ Duo populi in utero tuo et duae gentes in ventre tuo et populus populum superabit et maior serviet minori. ----- \7/ Ed. Stieren; in Harvey's ed. 4.35.2. We must assume, in the absence of contrary evidence, that the Latin version of Iren here is faithful to its Greek Vorlage. The Armenian translation of Iren supports the Latin in the points at issue in this note (including n. 5 below). ===== It might be objected that the agreement between Barn and Iren in lacking an explicit verb in the first bicolon\8/ is not particularly significant since Iren may simply be quoting from Barn, which dropped the verb DIASTALH/SONTAI (thus encouraging the change of E)K to E)N) by accident or by design. An examination of the respective contexts in Barn and Iren, however, shows the improbability of such an explanation. On the one hand, Iren is quoting consciously from Rom 9.10-12 (later in the context, Rom 9.13 also is cited): ----- \8/ The rather strange form in which this quotation is found in the ancient Latin version of Barn ('due nationes in utero tuo SUNT det suo populi EX UTERO tuo NASCENTUR, et maior serviet minori') is interesting but cannot be considered as strong evidence that the Greek text of Barn originally contained a verb which Barn Lat. rendered as 'nascentur'. Probably here, as is often true in Barn Lat., the translator has attempted to bring the quotation into closer accord with the more familiar Old Latin (= LXX) form(s) of the verse, although no extant Latin witness gives an exact parallel; see B. Fischer (ed.), Vetus Latina II, Genesis (1951-4), and J. M. Heer, Die Versio Latina des Barnabasbriefes und ihr Verha-ltniss zu dem altlateiniichen Bibel (1908). ===== [[column 1]] Iren, loc. cit. In ea enim epistola, quae est ad Romanos, ait apostolus: Sed et Rebecca ex uno concubitu habens Isaac patris nostri, a verbo responsum accepit;\9/ [[p.320]] ut secundum electionem propositum Die permaneat, non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Duo populo ... [as above] et maior serviet minori ... ----- \9/ Iren has no equivalent to the words of Rom 9.11a, MH/PW GA\R GENNHQE/NTWN UHDE\ PRACA/NTWN TI E(GAQO\N H)\ FAU=LON/KAKO/N, and instead has this strange phrase, 'a verbo responsum accepit', which Stieren thinks to be a later scribal insertion, 'nescio quo casu'. It would be interesting to know whether Iren's text of Romans actually lacked 9.11a and included the full form of the Oracle of Rebecca (and what relationship this strange phrase has to the larger problem). At least Iren gives no indication that he consciously altered the words of the 'apostle'. ===== [[column 2]] Rom 9.10-12 A)LLA\ KAI\ R(EBE/KKA E)C E(NO\S KOI/THN E)/XOUSA I)SAA\K TOU= PATRO\S H(MW=N ... I/(NA H( KAT' E)KLOGH\N PRO/QWSIS TOU= QEOU= ME/NH| OU)K E(C E)/RGWN A)LL' E(K TOU= KALOU=NTOS E)RRE/QH AU(TH=| O(/TI O( MEI/ZWN DOULEU/SEI TW+| E)LA/SSONI. Barn, on the other hand, gives an abridged quotation from Gen. 25.21-23 to support the claim that the 'lesser people' (typified by Jacob and Ephraim) is true heir of the covenant.\10/ Thus, there is no reason to suppose that Iren is making direct, or even indirect, use of Barn. It is much more reasonable to assume that both quotations derive from a common Greek source\11/ in which Gen 25.23 was found in its ideal poetic form. That an actual Greek manuscript of Genesis ever contained this form is dificult to say -- perhaps it circulated by means of a scriptural anthology or a targumic Greek reworking of Pentateuchal materials such as elsewhere seems to have been familiar to the author of Barn.\12/ In any case, Kittel's conjecture in Gen 25.23 is not without support, no matter how that support is evaluated. ----- \10/ Note that both paul and Iren also are discussing the 'two people' in the context. For a fuller treatment of the argument of Barn 13 and its traditional background, see the present writer's Ph.D. Thesis (available in microfilm), The Epistle of Barnabas: its Quotations and their Sources (Harvard, 1961), ch. 9. \11/ For other striking evidence that Barn and Iren used a common 'testimony' source, see L.-M. Froidevaux, 'Sur trois textes cite/s par saint Ire/ne/e' in

Recherches de Science Religieuse

44 (1956), pp. 408-21 (although F. prefers to think that Iren borrowed from Barn); R. A. Kraft, 'Barnabas' Isaiah Text and the "Testimony Book" Hypothesis' in

Journal of Biblical Literature 79 (1960), p. 346; and most recently, P. Prigent, Les Tesimonia dans le Christianisme Primitif: L"E/pi^tre de Barnabe/ I-XVI et ses Sources (1961), pp. 43f., 167, 170, 183 ff. Prigent also gives an excellent survey of 'testimonia' hypotheses on pp. 16-28. \12/ See Kraft, The Epistle of Barnabas (above, n. 1), ch. 4 and pp. 283 ff., on the possible sources available to the author of Barn. A Jewish (anti-cultic?) tractate dealing with the true people of God may have carried the material of Barn 13 at an earlier stage. Prigent, Les Testimonia, does not discuss Barn 13, although he (following Windisch) finds evidence of a 'midrashic tradition' in the Epistle, and assigns ch. 13 to that category (p. 218). ===== //end//