Robert A. Kraft> (University of Pennsylvania).
[Publication History: appeared first as a "Critical Note" in the
Journal of Biblical Literature> 80 (1961) 371-373
when the author was an Assistant Lecturer at the University of
Manchester (England); revised and expanded for electronic
distribution in September 1993 (keyboarded by Ellen Shevitz).]
In
JBL
79 (1960), pp. 336-50, I tried to point out some
of the peculiarities which are found in the quotations from
Isaiah as used by the Epistle of Barnabas. Since the publication
of that study, it has come to my attention that the recently
recovered Homily on the Passion (PERI\ PA/SXA)
attributed to Melito of Sardis\1/ contains three references to
Isaiah which shed added light on the corresponding quotations in
Barnabas.
-----
\1/ There are two extensive MSS of the Greek text:
(1) Chester Beatty-University of Michigan Papyrus 12, ed.
by C. Bonner in Texts and Documents
12 (1940), with
photographic facsimiles published by F. G. Kenyon (1941); and
(2) Papyrus Bodmer 13, ed. by M. Testuz (1960). Smaller
fragments of the Homily exist also in Greek, Latin,
Syriac, and Coptic; for the relevant literature, see the
footnotes in Testuz. For the most part, obvious scribal errors
and insignificant orthographic peculiarities in these MSS of the
Homily have not been noted below. [[@@ need to update
bibliography on editions and translations; e.g. Perler,
Hawthorne, Hall]]
=====
1. Isa 3.10a, with no significant variation from LXX MSS, is
found in Barn 6.7 = Peri Pascha 72 (a shorter quotation than in
Barn). It is interesting that Barn = Peri Pascha = LXX MSS here
read EI)PO/NTES DH/SWMEN TO\N DI/KAION... in contrast
to the following variant forms of these words attested by some
other patristic quotations:
(1) LE/GONTES DH/SWMEN ... is found in the Dialogue
of Papiscus and Philo (12; ed. McGiffert, p. 69),\2/ while
its Latin equivalent ("dicentes alligemus ...") is given by
Jerome as the LXX reading in his Commentary on Isaiah,
ad loc. Possibly LE/GONTES> also lies behind the
reading of Barn\L/ 6.7 (see below, variant item 3), qui
dicunt>.
-----
\2/ Compare the Dialogue of Timothy and Aquila (f. 85v;
ed. Conybeare, p. 71) -- ... LE/GONTES DEU=TE KAI\ DH/SWMEN
..... Note also that the quotation from Jer 11.19 in Peri
Pascha 63 has EI)PO/NTES> where all other witnesses
to the OG have LE/GONTES> -- there may well be a reciprocal
influence between Peri Pascha 63 and 72 with their similar
(formulaic?) phraseology "reckoning evil upon me, they said...."
=====
(2) EI)PO/NTES A)/RWMEN ... is attested by Justin
Martyr (Dial. 136.2 and 137.3), and the
A)/RWMEN also is found in Hegesippus (apud
Eusebius, HE 2.23.15) and Clement of Alexandria
(Strom. 5.108.2);\3/ the Latin equivalent to
A)/RWMEN, "auferamus," occurs in Tertullian
(Adv. Marcion 3.22) and in Rufinus' translation of
Eusebius, ad loc.
-----
\3/ Apparently Clement here is quoting from his hellenistic-
Jewish School tradition, which goes back (at last) to
Aristobulus. On this problem, and on early quotations of Isa 3.10
in general, see N. J. Hommes, Het Tesimoniaboek (1935),
pp. 178 f. and 187-95.
=====
(3) A further alternative form of this text in early
Christianity rests on the use of Isa 3.10 by Wisd 2.12 --
E)NEDREU/SWMEN (DE\) TO\N DI/KAION>... --
and is found in Hippolytus (Adv. Judaeos 9; ed. Lagarde,
p. 67), while the Latin equivalent ("circumveniamus
...") is attested by the ancient latin version of Barn 6.7,
by Cyprian (Test. 2.14), Lactantius (Div. Inst. 4.16
= Epitome 40[45], and Evagrius' Dialogue of Simon
and Theophilus (2.4; ed. Bratke, p. 36). [[p.372]]
Of special interest is the fact that Justin Martyr explicitly
identifies A)/RWMEN as the reading of "the LXX," but
claims that DH/SWMEN was preferred by the Jews whom
Trypho represents (Dial. 137.3; Justin uses
DH/SWMEN in Dial. 17.2 and 133.2). Nevertheless,
no existing MS of the LXX reads A)/RWMEN!
2. Section 101 of the Homily contains a
noncanonical hymnodic speech by the resurrected Christ which
begins with an allusion to Isa 50.8 -- TI/S O( KRINO/MENOS
PRO\S (E))ME/; A)NTISTH/TW MOI. As I
noted in the previous article, p. 346, patristic references to
Isa 50.8-9 are extremely rare, and the quotations of this passage
in Barn = Irenaeus\4/ differ strikingly from all other known
texts. Melito's allusion, brief though it is, provides a
hitherto unattested variant in reading PRO\S
(E()ME/\5/ instead of MOI (as in all
other witnesses except LXX MS 36 and Iren., which lack
MOI). In lacking A(/MA after A)NTISTH/TW
MOI, however, Peri Pascha agrees with Barn = Irenaeus and
the Syro-Palestinian version (Irenaeus and Cyril\lemma/ also lack
MOI here). Unfortunately, there is no way of knowing
whether the author of Peri Pascha> also was familiar with
the interesting variations which occur in the remainder of the
quotations in Barn = Irenaeus.
-----
\4/ For the texts, see JBL
, 79, p. 346. This and two
other striking correspondences between quotations in Barn and
Iren also are treated by L.-M. Froidevaux, "Sur trois textes
cite/s par Saint Ire/ne/e," Recherches de Science
Religieuse
44 (1956), pp. 408-21.
\5/ Bonner's restoration of the lacuna here in the Chester
Beatty text, [NOS PRO\S] E)ME/, has been proved correct
by the Bodmer MS (PRO/S ME), and is, indeed, a normal
LXX construction with KRI/NESQAI -- cf. Judg 21.22; Job
31.13; Jer 2.35 and 32.31; Sir 42.8.
=====
3. Most significant, however, is the minute variation of word
order in Isa 53.7b which is attested by Peri Pascha 64, Barn 5.2,
Acts of Philip 78, and Ps-Chrysostom's Peri Nesteias 6 (twice):
Barn/Melito/Act Phil/Ps-Chrys LXX MSS of Isa 53.7b
W(S PRO/BATON (same)
E)PI\6/ SFAGH\N H)/XQH (same)
KAI\ W(S A)MNO\S A)/FWNOS\7/ KAI\ W(S A)MNO\S
E)NANTI/ON E)NANTI/(ON)
TOU= KEI/RANTOS\8/ TOU= KEI/RONTOS\8/
AU)TO/N (AU)TO\N)\11/
A)/FWNOS
[[p.373]]
(OU)/TWS\9/ OU)K A)NOI/GEI (same)
TO\ SO/MA AU)TOU=)\10/ (same)
-----
\6/ Instead of E)PI\ SFAGH/N, the Chester Beatty MS
has EISFAGHN, which Bonner corrected to EI)
SFAGH/N. Since the initial EI (LXX E)PI/)
could originate as well from the P dropping out of
E)PI\ as from copying only one of two consecutive
sigmas, there is no necessity to accept Bonner's correction. The
Bodmer text has E)PI\ SFAGH\ [sic]
H)/XQHN [sic]. Note, however, that the parallel
material in Peri Pascha 4 (Bodmer) has EI)S SFAGH/N> (Latin
ad ...).
\7/ The ancient Latin version of Barn has no equivalent for
A(/FWNOS ("lt>sine voce" or "mutus" in the
Latin fathers and versions), and the abridged Latin versions of
the Homily (see H. Chadwick, "A Latin Epitome of Melito's
Homily on the Pascha," JTS
11 [1960], pp. 76-82) places
"sine voce" in its usual LXX position. But the related
passage in Peri Pascha 4 (see also above, n.6) seems to have the
possibly formulaic A)MNO\S A)/FWNOS> (see the similar
forms in 44 and 71), which as a standard designation might well
have influenced the order of the wording in the quotation -- see
also this terminology in Gregory Nazianzenus Peri Huiou/Orat 29
(PG 20.20f). A similar conflating of the terminology of Jer 11.19
A)RNI/ON A)/KAKON> with Isa 53.7 PRO/BATON ... A)MNO/S
... A)/FWNOS> appears (in often homiletic contexts) in a number
of Christian authors including Origen, Eusebius, and Ps-Ignatius
(based on a search of the TLG electronic texts).
\8/ Act Phil and Ps-Chrys, with many LXX witnesses, have
KEI/RONTOS, and the second quote in Ps-Chrys has
E)NWPI/ON> for E)NANTI/ON> -- a frequent variant
pattern in the Old Greek materials. The reading of Barn/Peri
Pascha also has extensive LXX and patristic support (see
Ziegler's edition of Isaiah in the "Goettingen LXX" on this and
other LXX variants mentioned).
\9/ OU(=TOS in some LXX witnesses and also in the
Bodmer MS of Melito.
\10/ The Greek MSS of Barn [cp. Act Phil] end the quotation
with AU)TO/N, but the ancient Latin version agrees with
Peri Pascha in including the words "sic non operuit os
suam."
\11/ AU)TO/N is lacking in several LXX MSS and in the
quotations in Clement of Rome (16.7); Justin M. (Dial.
114; but cf. Apol. 50); Tertullian (De Carn. Res.
20; but cf. Adv. Jud. 9 and 13); Cyprian (Test. 2,
15; but cf. Epistle 4.4 [to Rogatian]; Lactantius (Div.
Inst. 4, 18\var/); Origen (Homily 10.1 in Jer.;
but cf. Comm. on John 6.273 and 28.166), Eusebius
(Dem. 1.10.15; 9.4.4; 10 [Proem.4]; 10.8.32); and Jerome
(Comm. on Isa, ad loc.).
=====
In Barn, this section forms the conclusion to a longer quotation
which begins with phrases from Isa 53.5 (as in LXX); in Melito
and Act Phil (ed. Lipsius and Bonnet II, 2, p. 30; cf. pp.
96f., where the material from Isa 53 is lacking), this begins a
quotation which is completed by a phrase which comes from the
middle of Isa 53.8 -- TH\N (DE\) GENEA\N
AU)TOU= TI/S DIHGH/SETAI.\12/
-----
\12/ The abridged Latin version of Peri Pascha> also
includes the initial phrase of Isa 53.8.
=====
The unique position in which A)/FWNOS is found in
Barn/Melito/Act Phil adds strong support to the hypothesis
that popular quotations ("testimonies") circulated among early
Christian authors in various textual forms. It is not impossible
that such "peculiar" variations ultimately may have been derived
from Greek MSS of Jewish scriptures which now are lost to us;
nevertheless, it is reasonably clear from the respective contexts
that none of the writings in question took the quotation directly
from a MS of Isaiah (notice the short, "proof text" quotations
associated with Isa 53.7 in Peri Pascha and Act Phil). On the
other hand, there is no reason to suggest that there was any
direct, literary relationship between Barn, Melito, and Act.
Phil. One thing is clear -- their agreement in such a detail
cannot be coincidental, and serves to illustrate the complexity
of the situation which is liable to be encounted in any
examination of the use of Jewish scriptures in early Christian
literature.
//end//