Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum

Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum

III.1 NUMERI

edidit John William Wevers

adiuvante U. Quast

[Originally published in German by Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1982;

English translation prepared by John William Wevers (2006)

and edited for internet use by Robert A. Kraft, 2007; updates are indicated in red.]



Introduction

A.The Textual Witnesses

I. The Greek Witnesses1

1For fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis.

 The edition2 of Numbers is based on the following mss, which have all been recollated by the LXX-Unternehmen:          

 

2Of all those at the Septuaginta-Unternehmen I would especially wish to thank Detlef Fraenkel for the translation of both the Introduction and the Supplements.

1. The Uncial Manuscripts

 

A      London, Brit. Mus., Royal 1 D. V. V. Century. “Codex Alexandrinus”. In H.-P. = III.

 

B      Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 1209. IV. Century. “Codex Vaticanus”. In H.-P. = II.

 

F      Milan, Bibl Ambr., S.P. 51 (earlier A. 147 inf.). V. Century. The corrections in F come from two distinct periods. The codex was first of all corrected by several hands whose common characteristic were a yellow or brown tint and majuscle script, known in the edition as Fa. In medieval times the codex was throughout retraced by a restorer. This restorer also made cor­rections and is known in the ediiton as Fb. The various Fb hands are only distinguished as Fb1 Fb2 when the hands can be separated in time. When an error occurred in the retracing by Fb this is called Fs. Erasures which can hardly be assigned to any corrector are simply called Fc. Most of the marginalia come from Fb, and often erasure dots are used to designate the relevant text. These are not recognized in the edition. Edition: A.M.Ceriani, Monomenta sacra et profana 3, Milan 1864, The edition contains only the text of the original scribe without corrections (except for those of the original scribe). In H.-B. = VII.

 

G Leiden, Univ. Bibl., Voss.graec. in qu. 8. IV.-V. Century. Due to leaf loss

the following passages are lacking: 7,85 δισχιλιοι-11,18 λεγοντες  18,2 Λευι-(30) και 1°  20,22 υιοι-25,2 θυσιων  26,3 Μωυσης-29,12 και 2°. Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 3, Leipzig 1860. In H.-P. = IV.

 

K Leipzig, Universitätsbibl., Gr.2. VII-VIII. Century.Palimpsest. Contents: a) 5,17 εν-18 γυν[αικα]  b) 5,24 [υδω]ρ-25 θυσιαν  c) 7,18 υιος-19 σικλον  d) 7,30 [Ε]λισουρ-31 πληρη  e) 7,35 εις-36 των  f) 7,37 [ανα]πεποιημε[νης]-40 χει[μαρον]  g) 7,42 Ελισαφ-43 σικλον  h) 7,46 [χι]μαρον-47 Ρα[γουηλ] i) 15,11 αμνω-14 ος j) 15,14 [ποι]ηση 2°-17 Μωυσην  k) 15,19 [οτ]αν-22 διαμαρτυ[ρητε] l) 15,23 init-24 κυριω  m) 27,1 αι-29,2 αμνους  n) 35,19

αποκτενει 2°-22 ουκ ε[ξ]  ο) 35,28 αυτου 1°-31 περι. Conclusions e silentio

are only allowed for e) h) i) l) n) and o). Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 1, Leipzig 1855.

 

M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1. VII. Century. It lacks 29,23 δυο-31,4 αποστειλατε (leaf loss). Hexaplaric notes. In H.-P. = X.

 

S London, Brit. Mus., Add. 43725 (earlier Leningrad, Öff. Staatsbibl. Gr.259). IV. Century. “Codex Sinaiticus”. Very fragmentary. Contents: 5,26 αυτης-5,30 ποιησει  6,5 ευξατο-6,6 τετελευτηκυια  6,11 [κε]φαλην-6,12 αι  6,17 κανω-6,18 μαρ[τυριου]  6,22 init-6,24 κυριος  7,4 Μωυσην-7,5 Λευιταις 7,12 Ναασσων-7,13 εν 1° 7,15 ενα 2°-7,20 fin. Facs.-Edition: Codex Sinaiticus Petropolitanus et Friderico-Augustanus Lipsiensis, The Old Testament, reproduced in facsimile from photographs by Helen and Kirsopp Lake, Oxford 1922. In Swete = א.

 

V Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2106. VIII. Century. “Codex Venetus”. In H.-P. = XI; in Br.-M. = N.

 

2. Minuscule Manuscripts

 

15 Paris, Bibl.Nat., Coisl.2. X. Century. 21,34 παραδεδωκα - 22,19 ταυτην was restored in XI. Century. In Br.-M. = a.

 

16 Florence, Bibl. Laur., Plut. V.38. XI. Century

 

18 Florence, Bibl. Laur., Medic.Palat. 242. XI. Century

 

19 Rome, Bibl.Vat., Chigi R. VI 38. XII. Century. IN Br.-M. = b*

 

28 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2122. X.-XI. Century. Due to leaf loss it lacks 1,1-3,10 23,30 κριον-26,44 δημος  29,27 [κα]τα 2°-31,16 συνα[γωγη].

 

29 Venice, Bibl. Marc., Gr.2. X.-XI. Century. In Br.-M. = b2.

 

30 Rome, Bibl. Casanat., 1444. XI.-XII. Century.

 

44 Zittau, Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d.

 

46 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 4. XIII.-XIV. Century.

 

52 Florence, Bibl. Laur., Acq.44. X.-XI. Century. Cat. In Br.-M. = e.

 

53 Paris, Bibl.Nat., Gr.17A. Written 1439. It lacks 6,14 και 3°-18,11 μετα σου. In Br.-M. = f.

 

54 Paris, Bibl.Nat., Gr.5. XIII.-XIV. Century. In Br.-M.= g.

 

55 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr.1. First half of X. Century. Lacks 29,12-30,1 33,8-36  37,17-25. In Br.-M. = h.

 

56 Paris, Bibl.Nat., Gr.3. Written 1096. In Br.-M. = i.

 

57 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 474. XI. Century. Cat. Due to leaf loss it lacks init libri-3,13 πρωτοτοκον 1° 35,1-fin libri. In Br.-M. = j

 

58 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr. 10. XI. Century. In Br.-M. = k.

 

59 Glawgow, Univ. LIbr., BE 7b,10.  XV. Century. In Br.-M. = l.

 

64 Paris, Bibl.Nat., Gr.2. X. Century.

 

68 Venice, Bibl. Marc., Gr.5. XV. Century.

 

71 Paris, Bibl.Nat., Gr.1. XIII. Century.

 

72 Oxford, Bodl. Libr., Canon. gr.35. XII. Century. Lacks 4,33-49  23,3-14. In BR.-M. = m.

 

73 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 746. XI.-XII. Century. Cat. 14,36 εξενεγκαι-15,25 αυτον was restored in XIV. Century.

 

74 Florence, Bibl.Laur., S. Marco 700. Late XIII. Century.

 

75 Oxford, Univ. College 52. Written 1125. In Br.-M. = n.

 

76 Paris, Bibl. Nat., Gr.4. XIII. Century. For 7,41-88 16,2-17,10  18,30-19,17 20,14-21,3  21,23-23,6 no e silentio conclusion is valid.

 

77 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.748. XIII.-XIV. Century. Cat.

 

82 Paris, Bibl. Nat., Coisl.3. XII. Century. In Br.-M. = o.

 

84 Rome, Bibl Vat., Vat.gr. 1901. X.-XI. Century.

 

85 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2058. X. Century. Hexaplaric notes In Br.-M. = z.

 

106 Ferrara, Bibl. Comun. 187 I. XIV. Century. In Br.-M. = p.

 

107 Ferrara, Bibl. Comun. 188 I. Written 1334.

 

108 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = b.

 

118 Paris, Bibl Nat., Gr.6. XI.-XII. Century.

 

120 Venice, Bibl. Marc., Gr.4. XI. Century. In Br.-M. = q.

 

121 Venice, Bibl. Marc. Gr.3. X. Century. Through leaf loss it lacks 4,43 λειτουργειν-6,7 αυτω. In Br.-N. = y.

 

122 Venice, Bibl. Marc., Gr.6. XV. Century

 

125 Moscow, formerly Syn. Bibl.,  Gr.30  XIV. Century.

 

126 Moscow, formerly Syn. Bibl. Gr.19. Written 1475. Cat.

 

127 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.31. X. Century.

 

128 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.1657. XIII. Century.

 

129 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.1252. XI.-XII Century. Because of leaf loss it lacks 25,4-26,9 Ααρων. In Br.-M. = r.

 

130 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.23. XII.-XIII. Century. Hexaplaric notes. In H.-P. = 131. In Br.-M. = s.

 

131 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.57. Late X. Century.

 

134 Florence, Bibl.Laur., Plutei V 1. XI. Century. In Br.-M. = t.

 

246 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.1238. Written 1195. Partially palimpsest. Numbers is the upper text.

 

313 Athens, Nat. Bibl., 43. XI. Century. Cat.

 

314 Athens, Nat. Bibl., 44. XIII. Century. Lacks 20,6-21,13 Μωαβ 1°. In Br.-M. = w.

 

318 Athos, Βατοπαιδίου, 598 (earlier 511). X.-XI. Century.

 

319 Athos, Βατοπαιδίου 600 (earlier 513). Written 1021. 2,31-4,17 was restored in XV.-XVI, Century.

 

320 Athos, Βατοπαιδίου, 602 (earlier 515). XIII. Century. Cat. Lacks 14,36 εξενεγκαι-15,20 αυτου

 

321 Athos, Βατοπαιδίου, 603 (earlier 516). XIV. Century. Hexaplaric notes.

 

343 Athos, Λαύρα, 352. X. Century. A few hexaplaric notes.

 

344 Παντοκράτερος, 24. Χ. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v.

 

346 Athos, Πρωτάτου, 53. Written 1326. Hexaplaric notes.

 

370 Rome, Bibl.Vat., Chigi R. VIII 61. XI. Century.

 

376 Escorial, Real Bibl., Υ-II-5. XV.Century. In Br.-M. = c.

 

381 Escorial, Real Bibl., Ω-I-13. XI. Century.

 

392 Grottaferrata, Bibl. della Badia, A.γ. I. X. Century.

 

407 Jerusalem, Patr. Bibl., γίου Τάφου 2. End of IX. Century. 26,35 τω 2°-27,11 εαν δε was restoed in XIII. Century. 27,11 μη-28,24 κυριω is lacking due to leaf loss. In Br.-M. = u.

 

413 Constantinople, Bibl. d. Serail, 8. XII. Cεntury. Cat.

 

414 Leiden, Univ. Bibl., Voss.gr. in fol. 13. XIV. Century. Cat. 6,13 και 2°-21 fin is lacking due to leaf loss.

 

416 Leipzig, Univ. Bibl., Gr.16. X. Century. Hexaplaric notes.

 

417 London, Archiepisc. Libr., 1214. Written 1104. Cat.

 

422 London, Brit. Mus., Add. 35123. XII.-XIII. Century. Cat.

 

424 London, Brit. Mus., Burney 34. XV. Century. Cat. The ms contains the following text pieces: 1,1 init-μαρτυριου  1,20 init-αυτων 2°  1,47 init-48 κς  3,5 init-6 αυτους 3,11 init-12 αυτων  3,40 init-απο  3,44 init-45 πρωτοτοκον 4,1 init-5 επανω  4,5 και 4°-6 επ αυτω  4,15 και 4°-αποθανωσι 4,24 init-25 σκηνης 1°  4,34 init-δημους  5,1 init-6 πλημμεληση  5,11 init-13 τις  6,1 init-2 ανηρ  6,5 ξυρον-οσας 6,22 init-24  τους  7,1 init-τα 2°  7,18 init-19 αυτου 2°  7,24 init-Ζαβουλων 7,30 init-31 το 7,36 init-37 σεμιδαλεως 7,42 init-Ελισαφατ 7,48 init-49 εβ[δομηκοντα  7,54 init-55 εν 1°  7,60 init-61 εβδο[μηκοντα 7,66 init-67 τρυβλιον 7,72 init-73 τρυβλιον 7,78 init-79 εβδο[μηκοντα  8,1 init-7 αυτον 8,5 init-7 αυτους  8,23 init-24 πεντεκαιει[κοσαετους 9,1 init-3 εσπεραν ποιησετε  9,14 init-15 εκαλυψεν η  10,29 init-εξαι[ρομεν  11,1 init- 4 ιηλ  11,16 init-αυτων  11,25 ως-26 προ[εφητεσαν  12,1 init-3 σφοδρα  13,2 init-3 φυλην  13,31 init-αναβησομεθα  14,6 init-7 κατεσκεψαμεθα  14,26 init-27 εγογγυσαν  14,39 init-λαος  15,3 ει-4 θυσιαν  15,17 init-18 αυτους  15,27 init-28 της 1°  15,32  15,38 init-πτερυγιων 16,1 init-υιοι  16,23 init-25 συνεπορευ[θησαν  16,39 init-προση[νεγκαν  17,1 init-3 οικους 1°  18,1 init-λη[μψεσθε 1°  18,8 init-γερας  18,25 init-26 εαν  19,1 init- 2 α[μωμον  19,11 init-12 τριτη 1°  20,1 init-3 o  20,14 init-α[δελφος  20,23  20,26 και 2°-27 εποι[ησεν 21,6 init-λαον 2°  21,17 init-18 ωρυξαν αυτω  21,32 init-κωμας 22,1 init-Ιορδανην  22,20 init-ουτοι  22,35 και 2°-36 των 1°  23,7 δευρο 1°-8 α[ραται  23,20  init-21 μοχθος  24,10 init-Βαλακ 2° 25,1  25,10 init-κατεπαυσε  26,4 και 2°-5 Ενωχ 1°  26,52 init-53 αρι[θμου 27,1 init-Μαχειρ 27,15 init-16 σαρκος  28,1 init-3 αμνους  28,11  init-δυο  28,16 init-17 ηπερα  28,26 init-εβδομαδων  29,1 init-λατρευτον  29,11 πλην-παντος η  29,17 init-τεσσαρες  30,2 init-το  31, init-2 ιηλ  31,14 init- εκατονταρχοις  31,25 init-26 αιχμαλωσιας 31,47 init-πεντηκοντα  32,10 init-11 ανθρωποι 32,33 init-Μανασση  33,1 init-αυτων  33,50 init-51 λαλησον  34,3 init-Εδωμ  34,16 init-17 κληρονο[μησουσιν  35,1 init-Ιεριχω  35,9 init-10 υμεις  35,22  init-σκευος  35,34 init-κατασκηνωσω.

426 London, Brit. Mus., Add. 39585 (earlier Curzon 66). Early XI. Century. In Br.-M = x.

 

458 Messina, Bibl. Univ., S.Salv.62. XII. Century. Hexaplaric notes.

 

500 Vienna, Nat. Bibl., Suppl.gr. 176 (earlier Nikolsburg, Dietr. Schlossbibl. II 221). XI.-XII. Century. Cat.

 

509 Leningrad, Öff. Staatsbibl. Gr. 62. IX.-X. Century. In Br.-M. = a2.

 

527 Paris, Bibl. de l’Arsenal, 8415. XIV. Century. Lacking are 1,17-44  2,9 συν-3,39 3,43 τρεις-8,22 10,8 υμων-36  18,5-19,22  25,16-30,17  33,29-47  34,4 και 5°-9.

 

528 Paris, Bibl.Nat., Coisl.5. Written 1264. Cat.

 

529 Paris, Bibl.Nat., Coisl.6. XIII. Century. Cat.

 

537 Paris, Bibl.Nat., Coisl.184. XIII. Century.

 

550 Paris, Bibl.Nat., Gr.128. XII. Century. Cat.

 

551 Paris, Bibl.Nat., Gr.129. XIII. Century. Cat.

 

552 Paris, Bibl.Nat., Gr.132. XV. Century. Cat.

 

610 Paris, Bibl.Nat., Suppl.gr.609. XIV. Century.

 

615 Patmos, ωάννου το θεολγου, 216 XI. Century. Cat.

 

616 Patmos, ωάννου το θεολγου, 217. XI. Century. Cat., Lacking is init libri-2,12. For 2,13 init-26 συν and 2,28 init-31 εξαρουσιν e silentio conclu­sions are not valid.
 

618 Patmos, ωάννου το θεολγου, 410. XIII. Century.

 

619 Patmos, ωάννου το θεολγου, 411. XV. Century. The ms is written by three scribes: a) 1,1-11,16 Μωυσην 18,8 ελαλησε-29,14 ενι 1°; b) 11,16 κυριος-18,8 και 1° 29,14 τοις-32,25 λεγοντες, c) 32,25 oi 3°-fin libri.

624 Leningrad, Öff. Staatsbibl., Gr.5. V.-VI. Century. Palimpsest. Due to leaf loss it lacks 1,3 δη]μους-40 αυτων 4°  21,14 Ραγουηλ-30 πεν[τηκοντα  3,26 και 2°--5,13 σπερματος  5,24 init-6,6 πα[ση  7,7 υιος-41 ενιαυσιας 7,78 Νεφθαλι-8,2 επιτιθης 8,16 ειληφα-11,3 Εμπυρι[σμος  13,12 init-28 μελι  14,34 τεσσαρακοντα 2°-15,3 βοων  15,20 αφαιρεμα 1°-32 ξυλα τη ημερα  16,31 λογους-44 και 2°  18,4 προς 2°-15 πασης  18,26 ιηλ-21,15 χειμαρρους  21,28 Μωαβ-22,29 fin 22,41 εκειθεν-23,12 το  23,27 αρε]σει-26,54 ελαττωσεις  27,16 init-28,7 το  29,36 ολοκαυ]τωματα-30,8 fin  31,48 παντες-32,7 ιηλ  33,5 εις-35,3 τοις 1° 35,17 θανατουσθω-36,6 γυλαικες 1°. Edition: C.Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 1. Leipzig 1855. In Br.-M. = H.

 

628 Leningrad, Öff. Staatsbibl., Gr. 124. XIII. Century. Cat.

 

630 Leningrad, Öff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. XII. Century. Due to leaf loss it lacks init libri-8,22 μαρ[τυριου  9,15 την-10,34 Μω[υσης  11,18 και 2°-35 επιθυμιας  21,16 συ]ναγαγε-22,16 λεγει.  11,35 εξηρεν-13,10 Βενιαμην and 35,22 ε]νεδρου-fin libri were restored in XIII. Century.
 

646 Rome, Bibl.Vat., Berber. gr. 474. XII. Century. Cat. Due to leaf loss it lacks 5,11 init-8,7 αυτων 2°  11,35 init-16,40 προσ[ελθη  21,10-24,9  31,1-35,34.

 

646 Rome, Bibl.Vat., Pii II.gr.20. XIV. Century. Lacking are 6,14 και 3°-18,11 μετα σου.

 

669 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 332. XIV. Century.

 

707 Sinai, St. Catherines Monastery, Cod.gr.1. X.-XI. Century. The ms is badly faded, and conclusions e silentio are invalid.

 

730 Venice, Bibl. Marc., Gr.15. XII. Century. Cat.

 

739 Venice, Bibl.Marc., Gr.534. X. Century. Cat.

 

761 Zürich, Zentralbibl., C.11. XIII. Century. Cat.

 

767 Athos, Λαύρα, 603. XIII.-XIV. Century. Lacking are 28,2 λεγων-30.2 fin  33,55 αυτων-35,15 Ισραηλ.

 

799 Athens, Nat. Bibl., 2491. Written 1280. Lacking are 7,1-83  8,5-19  9,1-23 10,2 και 2°-7 fin 11,24 απο-29 fin  15,1-31  18,6-11  18,21 οσα-26 fin  18,28-31  26,1-27,5  28,1-30,17. Through loss of leaf it also lacks 34,17 οι-36,2 του. After 10,14 the scribe wrote και κατ επος αι λοιπαι φυλαι υιων ιηλ and continues  with 10,29 init.
 

3. Uncollated manuscripts

 

            The following younger mss were not collated because they would hardly present a worthwhile text:

 

83 Lisbon, Arch. da Torre do Tombo, 670. XVI. Century.

 

350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat.

 

461 Μετωρα, 216. XVI. Century.

 

702 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2131. XVI. Century. Cat.

 

723 Turin, Bibl. Naz., B. III. 15. XVI. Century. Cat.

 

  Not available was

 

            Rumania, Τομ. 1 σελ. 371. Cat.

 

            The following mss were burned:

 

364 Μγα Σπλαιον, Βης 68. XIV. Century.

 

716 Smyrna, Ευαγγ. Σχολ, A-1. XII. Century. Cat.

 

 

 4. Papyri and Fragments

 

803 Jerusalem, Rockefeller Museum, 4QLXX Num. I.Century B.C.E. Very fragmentary. Contents: 3,40-43 3,50-51(?)  4,1(?) 5-9 11-15 16(?). Edition: P.W.Skehan,   4QLXX Numb: a Pre-Christian Reworking of the Septuagint, Harvard Theological Review 70 (1977), 39-50. Comp. P.W.Skehan, The Qumran Manuscripts, and Textual Criticism, Suppl. to Vetus Testament IV, Leiden 1957, 155-157.

833 Messina, Bibl. Univ., S.Salv. 126. VIII.-IX. Century. (rescr.) Palimpsest in uncial script (Numbers the text underneath). Contents: 3,43 επισκεψεως-46 Λευιτας  3,47 κα]τα-4,3 λειτουργειν  4,4 υιων-7 προκει[μενην.

933 St. Catherines Monastery, Fragm.21. VII. Century. Palimpsest. Contents: 32,29 ενωπλεισ[μενο]ς-30 υμιν. Edition: J.Rendel Harris, Biblical Fragments of Mount Sinai no.1. London 1890.

963 Dublin, Chester Beatty Libr., P. Chester Beatty VI. II. Century. Only fragmentary, in part very fragmentary. Contents: 5,12-8,19 (7,54-59 was twice  written) 13,4-6 17-18  25,5-6  10-11 18-26,2 12-13 21-25 32-35 39-42 47-51 55-59
63-27,11  13-28,17  19-24 26-29,6 8-18 21-24 27-33 35-31,2  6-8 11-17 19-22 25-28 30-32 35-45 48-50 54-32,2 5-8 11-29 32-33 33,8-9 53-34,8 12-13 20-23 29-35,3 5-7 12-15 24-25 28-32 36,1 4 7-8 11-13. Of the above vv. the following verses are  complete: 5,13-16 21 27-28 30-6,9 12-14 16-20  7,3-7 11-16 18-23 25-30 32-39 47-48 54-60 62-66 73-74 80-83 85-86  8,5-7 11-14 27,6 19-21  28,4-5 10 13-16 29,30 37-38 30,12 31,20-21  37-40  32,12-14. Edition: F.G.Kenyon, The Chester Beatty Biblical  Papyri, Fasc.V, London 1935 (Facsimile-Edition Dublin 1958). cf. also A.Pietersma, Vetus Testamentum 24(1974), 113-118.

 

 5. Collated mss without Rahlfs Number

 

            Thessalonich (Thess). Marble tablet in a Synagogue in Thessalonica. Contents: 6,22-27. First published by S. Pélékadis, Πεπραγμνα το θ* διεθνος Βυζαντολογικοῦ  Σενεδρίου (Θεσσαλονίκη 12-19 πριλίου 1953), I 408, Athens 1955. Comp also Revue biblique 75 (1968), 368-378 and 81 (1974), 394-399.

 

 

6. The Greek Patristic Citations

 

            For the problems in connection with the evaluation of patristic citations, see Genesis 29-30.

 

The following authors were collated:3

 

3The collection of citations of patristic witnesses cited with † were graciously made available to me by the Centre d’Analyse de Documentation Patristiques in Strassburg, for which I express my gratitude.


Anast          = Anastasius Sinaita (PG 89

 

Ath              = Athanasius I-III (Pg 25-27)

 

Barn            = Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956)†

 

Bas              = Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32)

 

BasSel          = Basilius Seleuciensis (PG 85)

 

Chr               = Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64)

 

Clem             = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stählin)†

 

ClemR          = Clemens Romanus (ed. F.X.Bihlmeyer, 1956) †

 

Cyr               = Cyrillus ALexandrinus I-X (PG 68-77)

 

CyrHier         = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180)

 

DialAZ , DialTA = F.C.Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zaccheus and of Timothy and Aquila,

Anec­dota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8 Oxford, 1898

 

Did                = Didymus Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85; ed. H.L.Doutreleau, 1962)†.

                                                

       Eccl       = Kommentar zum Ecclesiastes (Tura Pypyrus) Pt.VI (Ch. 11-12) ed.

                        G.Binder & L.Liesenborghs; Pt.III (Ch. 5-6) ed.J.Kremer; Pt.IV (Ch. 7-8,8)

                        ed. J.Kramer & B.Krebber  PTA 13,16,9. Cited acccording to Papyrus page & Column

                                                 

 

        Hiob     = Kommentar zu Hiob (Tura Papyrus), PTA 1,2,3; Vol. 1 & 2 ed A.

                         Hendrichs; Vol.3 ed. U.& D.Hagedorn & L. Koenen. Cited as in Eccl

 

        Ps         = Psalmenkommentar (Tura Papyrus), I-V ed.. L.Koenen & R. Merkelbach,

                         PTA 7,4,8,6,12. Cited as in Eccl

 

DionAl         = Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, Λείψανα. The Letter and Other Remains

                       of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts])

 

Epiph           = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl

           

Eus               = Eusebius Caesariensis I-II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7, 11, 14;

                         ed. E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1.2; ed. K.Mras.

                         IX (GCS; ed. J. Ziegler)

 

GregNys       = Gregorius Nyssenus I-IX (W. Jaeger, Gregorii Nysseni Opera, Berlin/Leiden 1921ff.)†

 

Hipp             = Hippolytus †

 

Balaam    = De benedictione Balaam in Iréneé, Fragments, in W.W.Harvey,

                              Sancti Irenaei ep. Lugdunensis libros quinque adversos haeres, Vol.2 (Cambridge 1857)

                                                 

Ben           = Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse (PO 27,1-2; ed. M.

                              Brière, L.Mariès & B.-Ch. Mercier, 1954-1957)

 

Elenchos  = Elenchos (GCS 26; ed. P. Wendland)

 

Isid                = Isidorus Pelusiota (PG 78)

 

Iust                = Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909†

 

Dial      = Dialogus cum Tryphoni (ed. G. Archambault)

 

Apol     = Apologia I (ed. L. Pautigny)

 

Mac              = Macarius Aegyptus (PG 34)

 

Mel                = Melito (SC 123; ed. O. Perler, 1966) †

 

Meth               = Methodius Olympius (SC 95; ed. H.Musurillo &

                                                   V.H.Debidour, 1963)†

        

Nil                  = Nilus Ancyranus (PG 79) †

 

Or                   = Origenes I-VI (GS 2, 3 †; ed. P.Koetschau. GCS 10 †; ed. E.

                           Preuschen. GCS 29; ed. W.A.Baerens. GCS 38; ed. E.Klostermann. GCS 40; ed. Klostermann)       
                            

Cel       = Contra Celsum I-VIII (SC 132,136,147, 150; ed. M. Borret, 1967-1969)†

 

Eph       = The Commentary of Origen upon the Epistle of the Ephesians (JThSt 3 (1902); ed. J.A.F. Gregg) †

 

Phil                = Philon Iudaeus Alexandrinus (Opera; ed. L. Cohn & P. Wendland, Berlin 1896ff)

 

Procop          = Procopius Gazaeus (PG 87)

     

PsClem          = Pseudo-Clementina (GCS 42; ed. B. Rehm) †

 

Sev               = Severianus Gabalitanus (PG 56, 29-516)

 

Th                = Theodorus Mopsuestenus (PG 66)

 

Tht               = Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84)

 

Gen    = Quaestiones in Genesim (TECC 17)

 

Ios       = Quaestiones in Josuam (TECC 17)

 

Nm     = Quaestiones in Numeros (TECC 17)

 

Quaest = Quaestiones et responsiones ad orthodoxos (= Pseudo-Iustinus; ed. I.C.Th. v.Otto,

                         Iustini Philosophi et Martyris, Opera quae feruntur omnia. Vol.V, 3.2. Jena 1881) †

                                                 
Titus           = Titus Bostrensis Episcopus (PG 18)

 

 

                                                            II. The Old Versions

 

            In the order of the Versions the Old Latin witneses stand at the beginning in the Apparatus, in which the mss appear in numerical order, and then the citations of the Fathers in alphabetic order. The other versions then follow in alphabetic order.

   On the problems in general associated with  the versions see Genesis 33-34.

 

1. The Old Latin Version (=La)4


4I would like to thank H. J. Frede and W. Thiele of the Vetus Latina Institute in Beuron for the opportunity to be able to consult the working files of the Institute. My special thanks goes to D. W. Gooding who took the great care to collate this material for Numbers.

 

            The margins of the following mss were collated:

 

  91: Léon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960.

  92: Léon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91.

  94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written 1561.

  95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century.

  96: Calahorra, Catedral 2. Written 1183.

 

            The marginal notes of 91 to 96 were collated on the basis of T. Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco, TECC 6 Madrid 1967. Some marginalia in this edition were noted as Al (i.e.. alius). These were noted in Apparatus I under Al: plus ms number.
 

100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms. 403 + 1964. VII. Century. Edition: U. Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi, Paris 1881.

 

104 Munich, Bayer. Staatsbibl., Lat. Monac. 6225. VI. Century. Edition: L. Ziegler, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einem Palimpest der K. Hof- und Staatsbibl. zu München. Munich 1883. Fragmentary. Contents: 3,34-4,8  4,31-5,8  7,37-73  11,20-12,14  29,6-30,3 31,14-32,34  32,36-35,6  36,4-fin.

 

110 Vienna, Nationalbibl., cod. lat. 1114, fol.83. Contents: 26,2-3  8-10(fragm.) 15-18 (fragm.) 25-29. Edition: B. Bischoff, Neue Materialen zum Bestand und zur Geschichte des altlateinischen Bibelübersetungen, Studi e Testi 121, Città del Vaticano 1946, 407-410.

              For the text character of the Vetus Latina see A.V.Billen, The Old Latin Texts of the Heptateuch, Cambridge 1927. As in Exod and Lev citations of ms and the Fathers were not given according to texttypes. This is actually easier, since the Vetus Latina in Numbers in contrast to Genesis and Deutero­nomy show a much more unified textual witness (both in mss and the Fathers). Beyond that, the independent renderings of the Greek hexaplaric text, i.e., LaO in Genesis as well as the renderings of PsPhil (LaX in Gen) are noted. The designation La is used when all Vetus Latina witnesses agree.


            Abbreviations for Latin Patristic evidence. The abbreviations in paren­theses are from Fischer, Verzeichnis, which also gives all further informa­tion.

 

Ambr (AM) = Ambrosius

            Cain (Ca) = De Cain et Abel

            Ep (ep) = Epistulae

            Exh virg (exh) = Exhortatio virginitatis

            Fuga (fu) = De fuga saeculi

            Iob (Jb) = De interpellatione Iob et David

            Isa (Is) = De Isaac vel anima

            Luc (Lc) = Expositio Evangelii secundam Lucam

            Off min (off) = De officiis ministrorum

            Ps 118 (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII

            Sat (Sat) = De excessu fratris Satyri

            Virg (vgt) = De virginitate

 

Ambrst (AMst) = Ambrosiaster

            Quaest (q) - Quaestiones V. et N.T.

 

Anian (ANI = Anianus

            Hom (h) = Übersetzung der 25 Homilien des hl. Chrysostomus

 

AntiphMoz (ANT-M) = Antiphonale Mozarabicum

 

ApocEvang (AP-E) = Apocrypha Evangelica

            Inf (inf) = Evangelium infantiae Domini

 

Arnob (AR) = Arnobius the Younger

            Ps (Ps) = Commentarii in Psalmos

 

Ant (ATH) = Athanasius

            Ant (Ant) = Vita S. Antonii

 

Aug (AU) = Augustinus

            Deut (Dt) = Quaestiones de Deuteronomio

            Doctr (do) = De doctrina christiana

            Ench (ench) = Enchiridion ad Laurentium de fide et spe et caritate

            Ep (ep) = Epistulae

            Gen ad litt (Gn li) = De Genesi ad litteram

            Iudic (Jdc) = Quaestiones de Iudicibus

            Leg (leg) = Contra adversarium legis et prophetarum libri 2

            Lod in hept (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7

            Num (Nm) = Quaestiones in Numeris

            Petil (Pet) = Contra litteras Petiliani libri 3

            Serm (s) = Sermones

 

Beat (BEA) = Beatus of Liébana

            Apoc (Apc) = Kommentar zu Apc

            Elip (El) = Etherii episcopi Uxamensis et Beati presbyteri Adversus Elipandum libri 2

Beda (BED) = Beda Venerabilis

            Ep cath (cath) = Super epistolas catholicas expositio

            Luc (Lc) = In Lucae Evangelium expositio        

            Marc Mc) = In Marci Evangelium expositio

            Sam (Sam) = In primum partem Samuelis libri 4

 

Caes (CAE) = Caaesarius

            Serm (s) = Sermones

 

Casiod (CAr) = Cassiodorus

            Antiq (Ant) = Übersetzung der Antiquitates Iudaicae des Joesphus

            Inst (in) = Institutionum divinarum et humanarum lectionum libri 2

 

CommIob (AN Jb) = Commentarius in Iob

 

Concil (CO-Tol) = Concilia Toletana

 

Cyp (CY) = Cyprianus

            Ep (ep) = Epistulae

            Quir (te) = Ad Quirinum seu testimoniorum libri 3 adversus Iudaeos

 

CypGall (CY-G) = Cyprianus presbyter

            Hept (Hept) = Heptateuchus

 

EpiphSal (EP-SA) = Epiphanius of Salamis

            Gem (gem) = De duodecim gemmis rationalis

 

EpiphSchol (EP-SC) = Epiphanius Scholasticus

            Enarr (en) = Didymus Alexandrini in epistolas canonicas brevis enarratio

 

Evagr (EVA-A) = Evagrius of Antioch

 

Fac (FAC) = Facundus

            Def (def) = Pro defensione trium capitolarum libri 12

            Ep (ep) = Epistola fidei catholicae in defensione trium ca

pitulorum

 

FirmMat (FIR) = Firmicus Maternus

            Consult (PS-FIR con) = Consultationes Zacchaei et Apollonii (probably of Evodius, not of FirmMat)       

 

FragmMatth (An Mt)= Fragment eines Mt-Kommentars

 

Fred (FRE) = Fredegarius

 

Fulg (FU) = Fulgentius

            C Fab (Fab) = Contra Fabianum fragmenta

            Incarn (inc) = De incarnatione filii Dei et vilium animalium auctore ad Scarilam liber

            Remiss (rem) = De remissione peccatorum ad Euthymium libri 2

 

Greg (GR-M) = Gregorius Magnus

            Iob (Jb) = Moralium libri sive Expositio in librum Job

 

GregIl (GR-I) = Gregor of Illiberis

            Tr (tr) = Tractatus Origenis

 

Hi (HI) = Hieronymus

            Alterc (alt) = Altercatio Luciferiani et orthodoxi

            Amos (Am) = Commentarius in Amos

            C Pel (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3

            Ep (ep) = Epistulae

            Eph (Eph) = Commentarii in epistulam ad Ephesios libri 3

            Ezech (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14

            Gal (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3

            Helv (Hel) = Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua

            Iovin (Jov) = Adversus Iovinianum libri 2

            Is (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18

            Mal (Mal) = Commentarius in Malachiam

            Matth (Mt) = Commentariorum in Matthaeum libri 4

            Mic (Mi) = Commentarius in Michaeam

            Nomin Num (nom Nm) = Liber interpretationis Hebraicorum nominum

            Or in Ezech hom (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14

            Or in Ier hom (jr h) = Origenis in Jr homiliae

            Or in Is om (Is h) = Origenis in Isaiam homiliae

            Philem (Phlm) = Commentarius in epistulam ad Philemonem

 

Hil (HIL) = Hilarius

            Ps (Ps) = Tractatus super Psalmos

 

Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus

            Pasch (pa) = De ratione paschae et mensis

 

Innoc (IN) = Innocentius I

 

Invent nom (AN inv) = De inventione nominum

 

Iren (IR) = Irenaeus

 

Isid (IS) = Isidor

            Gen (Gn) = Genesis

            Num (Nu) - Liber numerorum

            Off (off) = De ecclesiasticis officiis libri 2

            Quaest (q) = Quaestiones in V.T. seu Mystericorum expositiones sacramentorum

                                          

ItinEger (IT Ae) = Itinerarium Egeriae  

 

IulTol (JUL-T) - Julianus of Toledo

            Antik (ant) = Antikeimenon, hoc est contrariorum sive contrapositorum libri 2

                                                   

Lib geneal (AN gen) = Liber genealogus

 

Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari

            Conven (con) = De non conveniendo cum haereticis

            Parc (par) = De non parcento in Deum delinquentibus

 

MissMoz (M-M) = Missale Mozarabicum

 

Opt (OPT) = Optatus

            Parm (Par) - Contra Parmenianum Donatistam

 

Opus imperf Matth (AN Mt h) = Opus imperfectum in Matthaeum, 54 Homilies

 

Or (ORI) - Origenes

            Matth (Mt) = mit numbering of books and Sections = Matthäus-Kom­mentar; the Tomoi extant in Greek and Latin revision.

            

            Matth (ser) cited only with pagination = Matthäus-Kommentar; the translation of the Commentariorum series

           

PaschSupp (AN sup) = Das Paschale der Supputatio Romana

 

Prisc (PRIS) = Priscillianus

            Tr (tr) = Tractatus

 

PsAMbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius

            Mans (man) = DE XII Mansionibus filiorum Israel

            Paenit (pae) = De paenitentia

 

PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus

            Mir (mir) = De mirabilibus S. Scripturae

            Serm (s) = Sermones

            Serm Cai (s Cai) = Sermones ab A.B.Caillau et B.Saint-Yves editi et S. Augustino adscripti

                                                               

 

PsBas (PS-BAS) = Pseudo-Basilius

            Is (Is) = Expositio super Ysayae Prophetae

 

PsCyp (PS-CY) = Pseudo-Cyprianus

            Novat (Nov) = Ad Novatianum

            Rebapt (reb) = De rebaptismate

 

PsHi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus

            Ep(ep) = Epistulae

 

PsIsid (PS-IS) = Pseudo-Isidor

            Iud(Jud) = Liber de variis quaestionibus adversus Iudaeos seu ceteros

                              infideles vel plerosque haereticos iudaizantes ex utroque Testamento collectus

                                                   

PsIulTol (PS-JUL-T) = Pseudo-Julianus of Toledo

            Gramm (ars) = Ars grammatica, poetica et rhetorica

 

PsPhil (PS-PHO) = Pseudo-Philo

 

PsRuf (PS_RUF) = Pseudo-Rufinus

            Fide (fi) = Liber de fide

 

Quodv (QU) = Quodvultdeus

            Prom (pro) = LIber promissionum et praedictorum Dei

 

ResponsRom (RES-R) = Antiphonen u. Responsorien zum römischen Officium

 

Ruf (RUF) = Rufinus

            Cant (Ct) = Commentarius Origenis in Ct

            Eus (Eus) = Eusebii Historia Ecclesiastica

            Ios (Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae 26

            Num (Nm0 = Origenis in Nm homiliae 28

            Or princ (pri) = Origenis libri De principiis

            PsClem (Cl) = Pseudo-Clementis Recognitiones

 

SacrGreg (S-Gr) = Sacramentarium Gregorianum

            Hadr (H) = Hadrianum

 

SedScot (SED-S) = Sedulius Scottus

 

Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturis sive Speculum quod fertur  S. Augustini

                                                           

Sulp (SUL) = Sulpicius Severus

            Chron (chr) = Chronicorum libri 2

 

Tert (TE) = Tertullianus

            Ieiunio (je) = De ieiunio adversos psychicos

            Marc (Marc) = Adversus Marcionem

            Prax (Pra) = Adversus Praxean

            Scorp (sco) = Scorpiace

 

Verec (VER) = Verecundus

            Cant (cant) = Commentariorum super Cantica ecclesistica libri 9

 

VitaElig (A-SS Elig) = Vita S.Eligli episcopi Noviomagensis

 

2. The Ethiopic Version (Aeth)

 

            The collation of the Ethiopic version of Num was made according to Dillmann’s edition and according to the text of cod. M. for both, as well as for cod.R which was not collated, comp Genesis 43-44. Cod.P. (cf Deutero­nomium 31) unfortunately was not available for me. Furthermore, the passage 5,11 προς-6,14 αμναδα could not be collated for AethM, since that page was not in the copy which I had.

 3. The Arabic Version = Arab

 

            See Genesis 44-46.

4. The Armenian Version = Arm

 

            The old Armenian version was collated from the Zohrab edition of the

year 1805. Arm is a good witness for the Byzantine text, (cf THGN), but secondarily also for the O recension. As Claude Cox showed in his critical study on the Armenian text of Deuteronomy, Arm depends on a Greek parent text which represented the Byzantine texttype, but was also strongly influenced by the hexaplaric text. This parent text came from Constantinople, and was probably intentional brought to Armenia in order to serve as parent to the Armenian translation. See also Genesis 46-47.

 

5. The Coptic Versions = Co

                                               

a) The Bohairic Version = Bo

 

As for Deuteronomy (cf 31-32) two mss were collated for the Bo text:

            Paris, Bibl. Nat., Coptic 1. 1356

            Rome, Bibl. Vat., Coptic 1. IX.-X. Century
When the texts disagree the Paris ms is called BoA, and the Roman one, BoB. For the Bo in general see Genesis 47.

           

 

 b) The Fayyumic Version = Fa

 

                        Only a small papyrus fragment of Fa is preserved: London, Brit. Mus., Or.4717(21) published as No.1221 in W.E.Crum, Catalogue of the Coptic Mss in the British Museum, London 1905. Contents: 5,15-18. Fragmentary.


  c) The Sahidic Version = Sa

 

            The Sahidic text for Num is complete in Sa12. Various pages of the Ms are barely legible; so no e silentio conclusions are valid. Beyond this ms there are 11 more mss, which, however, contain only smaller or larger fragments.

For the Sa in general see Genesis 48.

 

            The following mss were collated:

 

Sa1 = A. Ciasco, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani

               iussu et sumptibus S. Congregationis de Propoganda Fide edita. Vol.I,

               Rome 1885. Contents: 1,40-3,11  9,6-20  13,18-32  14,29-31 33-35 37-39

               42-45  16,14-29  16,43-18,9 21  19,1  20,1-13  21,6-9  24,13-15,9

              27,19-28,19  32,11-34,13.

 

Sa2 = S. Gaselee, Notes on the Coptic Versions of the LXX, JThSt 11(1910),

                        246-257. Contents: 2,7a.

 

Sa3 = H. Hyvernat, Album de Paléographie Copte. Paris 1880. Contents:

                        22,28-35.

 

Sa4 = G. Maspéro, Fragments de la version thébaine de l’Ancien Testament.

                        Mém. publ. par les membres de la mission arch. fr. a Caire VI,

                        fasc 1. Paris 1892. Contents: 1,9-41  2,7-25  36-4,4  4,23-34  5,1-7,12

                        11,8-23  31-35  12,1-13,12  16,33-36  38  18,9-11 13-21  19,20-20,14 

                        17-21,12  33-22,23  23,24-24,21  29,8-10 12-13 16-18 22-25.

 

Sa5 = J. Schleifer, Sahidische Bibelfragmente aus dem British Museum zu

      London II. Sitzungb. d. Kais. Akad. d. Wiss. in Wien, philos.-hist. Kl.

      164,6, Vienna 1911. British Museum, Or. 3579A. Contents 5,8-24  10,33

      -11,8  26,58-27,7 (fragm. 61-62, 65, 2-3) 18-23  31,47-49 (fragm. 47)

      32,4-7 (fragm. 4-5).

 

Sa6 = J. Schleifer, Bruchstücke d. sahidischen Bibelübersetzung, idem 170,1,

                        Vienna 1912. Contenets: 4,33-5,1  7,12-37  27,22-29,1.

 

Sa7 = E. Stefanski-M.Lichtheim, Coptic Ostraca from Medinet Habu, The

                         University of Chicago, Oriental Institute Publications 71, no.1.

                         Chicago 1953. Contents: 6,24 26-27. Fragmentary.

 

Sa8 = W.C.Till, Koptische Pergamente theologischen Inhalts I. Mitteilungen

                        aus der Papyrussammlung d. Nationalbibl. in Wien (Papyrus Erzherzog

                        Rainer) N.S.2. Vienna 1934. Contents: 4,48-5,13.

 

Sa9 = W.C.Till, Sahidische Fragmente des Alten Testaments. Le Muséon

                         50(1937), 181-184. Vienna, Nat.Bibl., K.9849, 2600 and 2719.

                         Contents: 13,24-26  14,9-10  19,12 14-15  22,38-41  23,3-4

 

Sa10 = A. Erman, Bruchstücke der oberaegyptischen Übersetzung des Alten

                         Testamentes, Nachr.v.d.Kön. Ges.d.Wiss. and d. G.A.Universität

                         Göttingen No.12, Göttingen 1880. Oxford, Bibl.Bodl., Hunt 5. Contents: 21,1-9.

                        

Sa11 = C. Wessely, Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts

                         I and IV. Studien zur Palaeographie u. Papyruskunde IX. XV. Leipzig

                         1909, 1914. K.9983, 9384, 9869, 9849, 9382, 9383. Contents: 7,19-37

                         9,21-10,27  10,33-11,10  13,23-14,13  17,9-13  18,1-9  25,7-26,8.

 

Sa12 = New York, J.Pierpont Morgan Library, Copt. ms. 566.See H. Hyvernat, A

                         Check-list of Coptic Manuscripts in The Pierpont Morgan Library, New

                         York 1909, p.3, no.1 and Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici

                         photographice expresi. Rome 1922. Complete. E silentio conclusions are

                         valid.

 

6. The Palestinian-Syriac Version = Pal

 

            Pal was collated from The Bible in the Syropalestinian Version, ed. M.H. Goshen-Gottstein, Part I Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973. This edition is a recollation of the following Lectionary texts. The list  con­tains the information about their original publications.

 

a) G.H.Gwilliam, The Palestinian Version of the Holy Scriptures, Anecdota Oxoniensis I,5. Oxford 1892. Contents: 4,46-5.8.

 

b) H. Duensing, Christlich-palästinisch-aramäische Texte und Fragmente, Göttingen 1906. Contents: 11,29.

 

c) F: Schulthess, Christlich-Palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, Berlin 1905. Contents: 13,19-33.

 

d) A. Smith-Lewis and M.D.Gibson, Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection London 1900. Contents: (very fragmentary) 22,37-23,6.

 

The Syro-hexaplaric Version = Syh

 

The following texts were collated:

 

SyhL = P. de Lagarde, Bibliotheca Syriaca, Göttingen 1892. Contents: 1,31 χιλιαδες-2,2 ανθρωπος  2,15 και εξακοσιοι-3,9 δομα  3,22 η 2°-4,7 κατα 2° 7,19 αναπεποιημενης-36 συμεων  10,6 τεταρτην-10 ευφροσυνης  10,12 απαρτιας-15,29 ενχωριω  16,2 των-29 θανατον  16,41 init-22,38 ρημα  23,2 βαλακ-5 στομα  23,9 ου-26,12 ιαμινι  26,24 τω 3°-27 fin 26,15 init-18 εξ  26,36 init-43 fin.

 

SyhT = Tur *Abdin Ms. Edition, A. Vööbus, The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat Ms. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975. The following text pieces are lacking through loss of a page: 1,1 init-3 δυναμει  6,7 αδελφω-7,7 εδωκεν  13,3 και-14,23 ωμοσα.

 

SyhG = M.H.Gottstein, Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183. British Museum Add.14485. Contents: 15,32-41 and M.H.Goshen-Gottstein, A New Text from the Syrohexapla: Deuteronomy 34, A Tribute to Arthur Vööbus; Studies in Early Christian Literature and its Environment. Primarily in the Syrian East, ed. by R.H.Fischer. Chicago 1977, 19-28. Harvard, Syr 49, fol. 25b. Contents: 20,23-29.

              It is quite unnecessary to reaffirm the  great value of the Syro-hexapla as a witness to the hexaplaric recension. As regards to the question of the character of the Syh as translation see in particular Larry Perkins, The Place of the Syro-Hexapla in the Textual Tradition of the Septuagint of Deuteronomy (Ph.D. Dissertation, University of Toronto 1980); see also Genesis 52.


III. Printed Editions

 

            Especially significant are the three great oldest Bibles: Aldina (Ald) Complu­tensis (Compl) and Sixtina (Sixt). These have all been fully collated in this edition. The principles according to which these are cited are given below. Of the three the Sixt has been extensively reprinted. In this edition only the original texts were consulted.

 1. Aldina (Ald)

 

                        Ald is particularly closely related in Numbers to 68*. Ald is cited in the edition only when its text does not agree with that of 68*.

 2. Complutensis (Compl)

 

            The text of Compl is based to a large extent on 19*, though it seems that the mss 56 and 129 were used as well. Compl is only noted in the Apparatus when it does not agree with 19*.


 3. Sixtina (Sixt)

 

            Sixt is based on a large number of mss, but especially on Cod. B. It is cited only when it does not agree with B.

 4. Grabe (Gr)

 

            See Genesis 53.

 5. Holmes-Parsons (H.-P.)

 

            See Genesis 54.

 6. Lagarde

 

            The text of Lagarde is his reconstructed text of the Lucianic Recension of Genesis to Esther. The edition is not cited in this edition.


7. Brooke-McLean (Br.-M.)

 

            See Genesis 54-55. The edition Numbers - Deuteronomy was published in 1911.

 8. Rahlfs (Ra)

 

            Rahlfs is a manual edition of the Greek Old Testament. In Numbers its text is essentially based on a comparison of Codd. A and B. A few hexaplaric plusses have also been noted.

 

B The Text History                         

 

  The text history has been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGN. Only such information will be given here which is necessary for the use of this edition.

 

 I. Recensions and Textgroups in the LXX-tradition

 

1. The O recension

 

O = G-58-376-426 Syh

oI = 15-64-381-618

oII = 29-72-82-707

O = O + oI + oII  O* = O + oI  O’ = O + oII  oI’ = oI + oII

15* = 15 + 64  72* = 72 + 707  376* = 376 + 426  381* = 281 + 618

            Hexaplaric signs are to be found only in G and Syh. A few are to be found in mss which do not have an O-text.

 

2. The C-Group

 

C = 16-77-131-500-529-616-730

cI = 57-73-320-413-528-550-552-761

cII = 46-52-313-414-417-422-551-615

C*ʾ = C + cI + cII  C* = C + cI  C’ = C + cII  cI’ = cI + cII

16* = 16 + 131  46* = 46 + 313  52* = 52 + 615  57* = 57 + 413

73* = 73 + 320  414* = 414 + 551  500* = 500 + 739  528* = 528 + 761

529* = 529 + 616  550< = 550 + 552

            The C*ʾ-Group presents a widely distributed text type, which is repre­sented by Catena mss. Except for mss 16-46-131 all the witnesses of this group are catena texts. On the other hand, four catena mss could not be assigned to C*ʾ. Ms 646 is a mixed text type which was indeed influenced by the text of C*ʾ, but has so many differences that it wouldhave been inappropriately assigned to it. Ms 628 belongs to the z-group, whereas 730 belongs to the s-group. Ms. 424 does actually represent the C*ʾ-type, but its text is so abbreviated that it could hardly be assigned to it, but was put into the codices mixti group.

 

3. The b-group

 

b = 19-108-118-314-537

19* = 19 + 108  118* = 118 + 314

            19* often divides from the other three, but the five do constitute a closed group.

 

 4. The d-group

 

d = 44-106-107-125-610

44* = 44 + 106  107* = 107 + 610 125* = 107 + 125

            For the d-group is the chief representative of the Byzantine text cf THGN.
[Note that 106 becomes a member of the "t-group" after 14.36]

 5. The f-group

 

f = 53-56-56-246-664

53* = 53 + 664  56* = 56 + 246

            The ms 129 often deviates from the group.

 

6. The n-group

 

n = 54-75-127-458-767

54* = 54 + 127  75* = 75 + 458

            Ms 54 has a few hexaplaric readings in its text.

 

7. The s-group

 

s = 28-30-130-321-343-344-36-730

30* = 30 + 730  85* = 85 + 130  321* = 321 + 346  343* = 343 + 344

            The mss of the s-group contains numerous hexaplaric readings on their margins.

 

8. The t-group

                   

t = 74-76-84-134-370

74* = 74 + 134  76* = 76 + 370

            As in the other books the t-group is closely related to the d-group.

[Note that 106 leaves the "d-group" and joins the "t-group" after 14.36]

 9. The x-group

 

x = 71-509-527-619

71* = 71 + 619  527* = 527 + 71

            For the character of this group see THGN.

 

10. The y-group

 

y = 121-318-392

 

11. The z-group

 

z = 18-68-120-122-126-128-407-628-630-669

18* = 18 + 128  68* = 68 + 122  120* = 120 + 407  630* = 630 + 669

 

II. The younger Greek Versions

 

            For the character of the second Apparatus see Genesis 59-60. The catena

texts were systematically investigated for non-LXX readings, which were all excerpted. On this basis a text critical evaluation was made, and only the readings which had textual value were then included in the Apparatus. Readings which could be verified in all the C-groups were noted as C*ʾ; the notation of the sub groups of C were used whenever a reading was established only in one or the other sub-group. In contrast to the first apparatus these notations do not mean that all the members of the group attest to the reading. Rather it means that a reading could be verified in at least two members of a subgroup. Furthermore, the source of the witness is also shown; i.e. a reading designated as C*ʾ means that it is a marginal notation, whereas Ccomm refers to a reading found in a commentary excerpt, and Ccat, for all other readings within a catena text. Should the source of a comm reading be known, only the name of the Father is given. As for the catena texts not in the C*ʾ-group, these are cited in the Apparatus only if additional material is given.

            As to the tradition of the readings which are found in the second apparatus is concerned, the same surprising picture emerges as was already noted in the Genesis edition, viz. that the O-text was not well represented.

            Syh is an exception, with 146 cases appearing in the Apparatus. The others are divided as follows: 49 cases in 58, 20 in 707, while 376 has only 4 cases. With the Fathers the situation is rather similar. One would expect particularly those who favour the hexaplaric text would have had ample cases. The summary shows meagre usage: Procop attests to 17 cases, Eus 9, Barh - 3, Tht 2 and Or only 1. No hexaplaric readings were found in any of the other Fathers.

            For the majority of the mss which do contain any hexaplaric material, outside of those of the O mss, very few were found. Of all the mss 128 has the most, 34, ms 108 ony 25, and 54 most of which are in  the text, 24 cases. Beyond that none has over 15 cases.

            The best source for non-LXX readings among the mss in Numbers are the pair, M-416, with 64 and 57 cases of marginalia resp. Mss of the C*ʾ-groups show 57 readings, but the best source for hexaplaric materials are found in the s-group: 489 cases in ms 344; 215 in 130, 131 in 346; 186 in 321, and 106 readings in ms  85.

            Mention should also be made of Fb with its 62 readings. These, however, do not in the majority of cases stem from the hexapla, but from an as yet unknown source.

 C Re this Edition

 

            The general layout of the Genesis edition was retained for Numbers as well. The changes over against earlier volumes of the Göttingen Septuaginta are in part repeated from the Genesis volume.

 1. The Introduction

 

            The introduction is limited to those materials which are immediately necessary for the user of the volume. An extensive discussion, especially of the text history is t o be found in THGN. Deviations from Br.-M are collectively listed in an Appendix, which in spite of their importance are not absolutely necessary for the use of this edition.

            As in Genesis the Orthographica- and Grammatica-discussion has been placed in a Supplement. It is limited, however, to the few instances of this which might help to understand some passages. In general, the matters discussed in Supplement I in Genesis are also valid for Numbers. For the construction of the edition the editor had to distinguish between real variants and variants which were only orthographic in nature; only the former were taken up in the first apparatus. Accordingly the itacistic variants of the trascriptions ν and οφί are not noted in the Apparatus. Only for names are all variants cited in the apparatus.

 

2. The Critical Text

 

            As in the Genesis edition, proper nouns are supplied with accents, and where appropriate with spiritus lenis or spiritus asper. The principles which were followed in the Genesis edition are also followed in this edition. The reader is referred to Genesis 62-63.

 

3. List of Sources

 

            Between the text and Apparatus I all the ms witnesses and versions are named in the same order as that in the apparatuses. For this see the following paragraphs. A witness whose text is fragmentary appears in parentheses, e.g. (963). Should the text of a witness begin on a particular page a hyphen follows, e.g. (963-). Should such a reference end there, the hyphen would precede, e.g. (-963).    

           
It is also noted in the list when a piece of text fails for some external reason. E.g., should ms 318 lack some text due to leaf loss the notation would read y-318. This would show that the entire y-group except for ms 318 (which belongs to y) contains the text of the page involved.

            The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to mss which could not be assigned to any text group, i.e. the so-called codices mixti as well as those mss too broken or damaged to be classified. The expression verss refers to all versions which contain the complete text of Numbers. Versions whose Numbers text is not complete, such as Pal, are placed at the end of the source list.

 

4. Apparatus I

 

            The evidence for a variant is always given in a special order: a) the uncial mss in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of  O*ʾ mss, d) the witnesses of C*ʾ, e) the remaining text families (cf Section B I supra), in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnesses, Phil, followed by the other Greek Patristics in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alphabetic order. The Latin witnesses are (except for unique readings of a Father) always introduced by a raised Lat, i) the remaining versions in alphabetic order, and j) other witnesses or commentaries.

            Over against the Genesis edition only the notation of the Latin witnesses has changed. The various text types, which had been used in Genesis such as LaK, LaI, etc. could not be used, and the designation La in Numbers is only used to indicate that all Latin witnesses agree (cf Section A II 1. supra). This change was necessary since up to the present no critical edition of the Vetus Latina for Numbers has appeared, and so no secure basis for the classification of Latin witnesses according to text types is possible (cf Section A II 1 supra.). For the same reason it was necessary to record the witness of the Latin Fathers immediately after the Latin mss. For the changes in the notation which the Pentateuch editions have in common over against the other editions of the Göttingen Septuaginta, see Genesis 64.

 

5. Apparatus II

 

            The theory that underlies the second apparatus was explained above under B II. Unless otherwise stated the recorded variants are throughout marginal readings. Readings of the younger translators which are found in the commentary texts of catena mss are designated by a raised comm, (for ex. 77comm). Should such a reading be attributed to a certain Father, his name would be added, (for ex 77commTht). Readings within the catenas which are not in a commentary, are noted by a raised cat (for ex. 77cat).

 

 D Signs and Abbreviations

 

-                          = up to, for ex. Latcodd 94-96 = Latcodd 94 95 96 or, it is used to indicate mss within a group, for ex. 44-125-610 or Latcodd

                                94-96 = Lat codd 94 95 96

                               

 

C-16                     Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so C-16 means all of C except 16. Similarly Aeth-F means all the Aeth texts except F.                         

 

C(-16)                  indicates that ms 16 has a larger omission than the other members of C. E.g. n(-75) in Num 1,11 (om τῶν Βενιαμίν 75).

*                          = the original reading of a ms.

 

c                          = later corrections

 

(*), (c)                  means that within a larger omission the ms does not have the original or corrected variant (e.g. 77(c))

c pr m (c pr m)      = a correction of the first hand.

 

c1                         =  the first corrector

 

c2                         = the second corrector

 

s                           refers to the suppletor of a ms,. for ex. 46s An s cannot contrast with an *  

 

txt                          means a textual reading in mss                               

 

mg                         = a marginal reading in mss

 

(mg)                      means that a marginal reading does not contrast with a reading in text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg)

 

txt*,txtc,mg*,mgc are used if a txt- or margin- shows a correction

 

te                         refers to readings in the text of editions

 

ap                         refers to readings (variants) in the apparatus of editions

 

cat(in App.2)        means the reading comes from the Catena of a Catena ms

 

comm(in App.2)    means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 77comm

 

vid                         means the reading is uncertain, for ex 31(vid)

 

vid                          refers to a reading in which it is uncertain whether it deals with a corrected or an original text

 

ms(s)                       refers to codex(-ices) of the Vulgate

 

Lat                          introduces series of Latin Fathers

 

|                              indicates line change

 

||                              indicates  a page or column change

 

                             a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty                  

 

+, add                      indicates a plus

 

>, om                       indicates an omission

 

                            indicates omission due to homoioteleuton

 

(ν)                           means that the enclosed letter is omitted in various mss, for example εστι(ν)

 

[...]                          shows that three letters cannot be read in a ms.

 

...]αι, αι[...               means that only αι can be read in a ms

 

[ωσ]ει                      means that ωσ is conjectured

 

<>                           means a symbol added contrary to the tradition

 

{}                            means a symbol omitted contrary to the tradition

 

×  ÷ (~)                are asterisk and obelus

 

                         means metobelus

 

                              refers to Apparatus II

 

MT                         = the Masoretic text

 

MTL                       = the text of BHS

 

absc         = abscissus

App        = apparatus

cf             = confer

cod(d)      = codex (-dices)

corr          = correctura

c var        cum variis (lectionibus)

del           = deletus

dess         = desunt 

dittogr     = dittographia

ed(d)        = editio (-tiones)

ex corr     = correctura

ex par      = ex parallelis locis

fin                            - finis

hab                          = habe(n)t

haplogr  = haplolographia

homoiar  = homoiarcton

homoiot  = homoioteleuton

inc                           = incertus

init                           = initium

litt           = littera(e)

mend       = mendose

metob      = metobelus

ms(s)       = manuscriptum (-ta)

mutil        = mutilatum

Num = textus criticus

omn codd = omnes codices

pap          = papyrus

pl             = plures

plur         = pluraliter

pr            = praemittit (-tunt)

praec       praecedens (re text reference within a verse)

praef        = praefatio

pr m        = prima manus

ras           = rasura

relict        = relictus

rell           = reliqui

rescr        = rescriptus

s              = sine

s ind        = sine indice

s nom      = sine nomine

s ss          = sequens, sequentes (for pages)

scr           = scripsit (-serunt)

sed hab    = sed habe(n)t

sing          = singulariter

spat         = spatium

sq            = sequens (re text reference within a verse)

sup lin     = supra lineam

sup ras    = supra rasuram

superscr = superscripsit

tr             = transposuit (-suerunt)

ult            = ultimus

vers(s)     = versio (-ones)

vid           = ut videtur 

 

                                                Recensions and Manuscript-groups

 

O= G-58-376-426

    376* = 376 + 426

 

oI = 15-64-381-618

                15* = 15 + 64  381* = 381 + 618

 

oII = 29-72-82-707

    72* = 72 + 707

 

O*ʾ = O + oI + oII  O* = O + oI  O’ = O + oII  oI’ = oI + oII

 

C = 16-77-131-500-529-616-739

                16* = 16 + 131  500* = 500 + 739  529* = 529 + 616

cI = 57-73-320-413-528-550-552-761

                57* = 57 + 413  73* = 73 + 320  528* = 528 + 761  550* = 550 + 552

cII = 46-52-313-414-417-422-551-615

                46* = 46 + 313  52* = 52 + 615  414* = 414 + 551

C*ʾ = C + cI + cII  C* = C + cI  C’ = C + cII  cI’ = cI + II

 

b = 19-108-118-314-537

                19* = 19 + 108  118* = 118 + 314

 

d = 44-106-107-125-610

                44* = 44 + 106  107* = 107 + 610  125* = 107 + 125

 

f = 53- 56-129-246-664

                53* = 53 + 664  56* = 56 + 246

 

n = 54-75-127-458-767

                54* = 54 + 127  75* = 75 + 458

 

s = 28-30-85-130-321-343-344-346-730

                30* = 30 + 730  85* = 85 + 130  321* = 321 + 346  343* = 343 + 344

 

t = 74-76-84-134-370

                74* = 74 + 134  76* = 76 + 370

 

x = 71-509-527-619

                71* = 71 + 619  527* = 527 + 71

 

y = 121-318-392

 

z = 18-68-120-122-126-128-407-628-630-669

                18* = 18 + 128  68* = 68 + 122  120* = 120 + 407  630* = 630 + 669

 

codd mixti: 55 59 319 416 424 624 646 799

                M* = M + 416

 

 

                                                                                Versions

 

Aeth     = Ethiopic version

Arab     = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)

Arm      = Armenian version

Co       = Coptic version

                                                Bo = Bohairic version

                                                Fa = Fayyumic Version

                                                Sa = Sahidic Version

La            = Old Latin version

Pal           = Palestinian-Syriac version

Pesch       = Peshitta

Sam         = Samaritan Pentateuch

Syh          = Syro-hexaplaric version

                  SyhG = text ed. Goshen-Gottstein

                  SyhL = Text ed. Lagarde  

                  SyhT = Ms from Tur *Abdin

Tar          = Targums

                                TarO = Onkelos Targum

                                TarP = Neofiti Targum

Vulg = Vulgate

 

                                                Later Greek translations (Apparatus II)

 

 

α*            = Aquila

σ*            = Symmachus

θ*            = Theodotion

ο λ*        = ι λοιποί

ο γ*    = ο τρες

ο ο*        = ο βδομκοντα

βρ*   = βραος

τ βρ*  = τ βραϊκν

) σαμ*  = (τ) σαμαρειτικν

γρ*          = γράφεται

λλος, λλοι, τερος = unknown sources

 

                                                Printed Editions

 

Ald                          = Aldina

Compl     = Complutensis

Sixt          = Sixtina

Gr                            = Grabe

Ra                            = Rahlfs

Ra.           = Conjectures of Rahlfs

 

 

                                                                Literature and Collections

 

APF        = Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete

Barh        = Abu ‘l-Farag - Barhebraeus’ Scholia on the O.T. Ed. by M.Springling

BHS        = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc. 3 Numeri, praep. W. Rudolph, Stuttgart 1972

BK           = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin

Br.-M.     = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vati­ca­nus ed. by A.E.Brooke and N.McLean, vol.I part III, Cambridge 1911

CSCO      = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1977

Field        = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875

Fischer, Verzeichnis = B.Fischer, Verzeichnis der Sigel für Handschriften und Kirchenschriftsteller (Vetus Latina, Teil 1) Freiburg i. Br. 1949. 2nd edition 1963

GCS       = Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)

Genesis  = Genesis, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1974

Gr           = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707

Hesych  = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte. Hauniae 1953, 1966

H.-P.       = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, tom.I, Oxonii 1798

Ish          = Commentaire d’Isho’dad de Merv sur l’Ancien Testament. II. Exode-Deutéronome, édité par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri Tome 80). Louvain 1958

JThSt      = Journal of Theological Studies

Lagarde    = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883

Leviticus  = Leviticus, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1986

LS            = A Greek-English Lexicon by H.G.Liddel and R.Scott. A New Edition by H.S.Jones. Oxford 1940

Mayser   = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit.

            I Leipzig 1906, II 1 Berlin 1926, II 2 1933/34, II 3 1934, 2nd Edition I 1 1970. I 2 1938, I 3 1936

MSU       = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens                     
PTA        = Papyrologische Texte PTA = Papyrologische Texte und Abhandlungen,
ed. L.Koenen und R. Μerkelbach

Ra            = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, Vol.I. Stuttgart 1935

Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT (=MSU II), Berlin 1914

PG           = Migne, Patrologia, Series Graeca

SC           = Sources Chrétiennes

Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21

Schwyzer   = E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik.

            Handbuch der Alter­­tums­­wissenschaft.II.1.Band I:3, Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959

Swete      = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1. Cambridge 1887

TECC     = Textos y Estudios “Cardinal Cisneros”  

Thack      = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909

THGD    = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII. Göttingen 1978

THGG    = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Göttingen 1974

TU          = Texte und Untersuchungen

Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Bände. Göttingen 1953

Walters    = P.Walters, The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding. Cambridge 1973

We.          = Conjectures by the editor

 

                                                                                Text Editions and Other Literature

 

Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6,

                 Madrid 1967

Baars, W., New Syro-hexaplaric Texts. Leiden 1968

Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici photographice expressi. Rome

                 1922

Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927

Bischoff, B., Neue Materialien zum Bestand und zur Geschichte der altlateini

­                schen Bibelüberzetzungen, Studi e Testi 121. Città del Vaticano 1946,

                407-410

Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod.

                Ambros. graeco seculi fere  V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864

Ciasca, A., Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu

                 et sumptibus S. Congregationis de Propαganda Fide edita. Tom, I. Rome

                 1885

Cox, C., The Armenian Translation of Deuteronomy, Univ. of Pennsylvania

                 Armenian Texts and Studies, no.2 Missoula 1981

Crum, W.E., Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London

                 1905

Dillmann,A., VT Aeth. I., Octateuchus Aethiopicus, Leipzig 1853

Erman,A., Bruchstücke der oberaegyptischen Uebersetzung des Alten

                Testa­mentes, Nachr.v.d.Kön. Ges.d.W. und G.A.Univesität zu Göttingen, No.

                 12. Göttingen 1880

Fleck, F.F., Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis

                collecta, Lipsiae 1837

von Gall,A., Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, Leizig 1918

Gaselee, S., Notes on the Coptic Versions of the LXX, JThSt 11 (1910),246-257

Goshen-Gottstein,  M.H., The Bible in the Syropalestinian Version, Part I

                Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973

-- Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183

-- A New Text from the Syrohexapla: Deuteronomy 34. A Tribute to Arthur

                 Vööbus: Studies in Early Christian Literature and its Environment,

                 Primarily in the Syrian East, ed. by R.H.Fischer. Chicago 1977, 19-28

Harris, J.Rendel, Biblical Fragments of Mount Sinai no.15. London 1890

Hyvernat,H., Album de Paléographie Copte. Paris 1880

Kenyon, F.G., The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc.V, London 1935 (Facs.

                Edition Dublin 1958)

de Lagarde, P., Bibliotheca Syriaca, Göttingen 1892

Marcos, N. Fernández and Sáenz-Badillos,A., Theodoreti Cyrensis Quaestiones

                in Octateuchum, Editio Critica. TECC 17. Madrid 1979

Maspéro,G., Fragments de la version thébaine de l’Ancien Testament, Mém.

                  publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris

                 1892

Peters, M.K.H., An Analysis of the Textual Character of the Bohairic of

                 Deuteronomy. Missoula 1979

Pélékidis, S., Πεπραγμνα το θ* διεθνος Βυζαντινολογικο Συνεδρίου

                Θεσσα~λονίκη 12-19 πριλίου 1953 Ι 408 Athens 1955

Pietersma, A., F.G.Kenyon’s Text of Papyrus 963 (Numbers and Deuteronomy),

                Vetus Testamentum 24 (1974), 113-118

Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt.

                Leipzig  1921

Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris

    1881

Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London

                II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 1911

Skehan, P.W., 4QLXX Numb: a Pre-Christian Reworking of the Septuagint.

                 Harvard THeological Review 70 (1977) 39-50

-- The Qumran Manuscripts and Textual Criticism, Supplements to Vetus

                Testa­mentum IV. Leiden 1957, 155-157

Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts.

                 Vol.1, The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959

Stefanski, E. and Lichtheim, M., Coptic Ostraka from Medinet Habu. The

                University of Chicago, Oriental Institute Publications 71, no.1. Chicago

                 1952

Till, W.C., Koptische Pergamente theologischen Inhalts I. Mitteilungen aus

                 der Papyrussammlung d. Nationalbibl. in Wien (Papyru Erzherzog Rainer)

                 N.S.2. Vienna 1934

-- Saidische Fragments des Alten Testaments, Le Muséon 50 (1937), 181-184

                Tischendorf.C., Monumenta sacra inedita, Nova Collectio 1. Leipzig 1855

-- ibidem, Nova collectio 3. Leipzig 1860

Vööbus, A., The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile

                edition of a Midyat Ms. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975

Wessely, C., Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts I and IV,

                 Studien zur Paläographie und Papyruskunde IX, XV. Leipzig 1909, 1914

Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics

                 17(1972), 185-190

-- A Study in Vatopediou 600 in Numbers, In Mélanges Dominique Barthélemy.

                 Etudes bibliques offertes à l’occasion de son soixantième anniversaire.

                 Orbus biblicus et Orientalis 38, edd. P. Casseti, O. Keel, A. Schenker.

                 Frei­burg/Schweiz 1981

Ziegler,L., Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch

                 aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu München.

                 Munich 1883

Zohrab,J., ed. Astuacašunč Matean Hin ew Nor Ktaktaranač (Holy

                Writings of the Old and New Testaments) Venice 1805