1The second edition of Deuteronomy is based on the following mss, which were all recollated by the LXX Unternehmen: For fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis.
1. The
Uncial Manuscripts
A London, Brit. Mus.,
Royal 1 D. V. V. Century. “Codex Alexandrinus”. In H.-P. = III.
B Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 1209. IV. Century.
“Codex Vaticanus”. In H.-P. = II.
F Milan, Bibl. Ambr., S.P.51
(formerly A. 147 inf.). V. Century. 28,63 [ευφραν]θη-29,14 ταυτην 1° is
absent because of leaf loss, and was added by Fb. The ms has
been retraced by a second hand and corrected by various hands. In the
edition the only distinction observed is that between Majuscule and
Minuscule hands, respectively. designated as Fa and Fb. Occasionally it was necessary to
distinguish between various Fb
correctors as Fb1, Fb2, etc. Most marginal
correctors are minuscule ones, and often the corresponding text is
shown by erasure dots. These are not noted in the edition. Edition:
A.M.Ceriani, Monumenta sacra et profana 3, Milan 1864. The edition only
shows the original text without later correctors, i.e. only c.pr.m
occur. In H.-P. = VII.
G Univ. Bibl., Voss. graec.in qu.8. IV.-V.
Century. Contents: 4,11 *...διας του ουρανου-26 κλη[ρονομησαι 7,13
τον σιτον-17,14 κατακληρονομη[σης 18,8 πατριαν-19,4 πλη[σιον
28,12 εθνε]σιν-31,11 fin. Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova
collectio 3, Leipzig 1860. In H.-P. = IV.
K Leipzig, Univ. BIbl., Gr.2.
VII.-VIII. Century. Palimpsest. Fragmentary. Contents: 2,8 init-2,10
[ομ]μει[ν 2,15 εξανα[λωσαι-2,19 σοι 9,1 διαβαι]νεις-9,10
εμοι 18,21 καρδια-19,1 οικοις 19,6 αυτου-19,9
εντελλο[μαι 21,8 αναι]τιον-21,12 ει[σαξεις] 21,17
επιγν]ωσεται-21,19 επι 2°. Edition, C. Tischendorf, Monumenta sacra
inedita. Nova collectio 1, Leipzig 1855.
M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1.
VII. Century. Hexaplaric notes. In H.-P. = X.
V Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.2106. VIII. Century. Lacking is 28,40 εκρυησεται-30,16
πορευ[εσθαι. In Η.-P. = ΧΙ.
In Br.-M. = N.
WI Washington,
Smithsonian Inst., Freer Gallery I. V. Century. Lacking is
5,16 ευ-6,18 κληρονομησης. Edition: H.A.Sanders, The Washington Manuscript of Deutreronomy
and Joshua, New York 1910. Facsimile of the Washington
Manuscript of Deuteronomy and Joshua in the Freer Collection, Ann Arbor
1910. In Br.-M. = Θ.
2.
Minuscule Manuscripts
15 Paris, Bibl. Nat., Coisl.2.
X. Century. In Br.-M. = a.
16 Florence, Bibl. Laur.,
Plut.V 38. XI. Century.
18 Florence, Bibl. Laur.,
Medic. Palat. 242. XI. Century.
19 Rome, Bibl. Vat., Chigi R.
VI.38. XII. Century. in Br.-M. = b*.
28 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 2122. X.-XI. Century.
Lacking are 11,10 η γη 1°-11,30 της 1° 16,20 δικαι]ον-17,18
δευτε[ρονομιον 30,19 ζωην 1½-32,5 και.
29 Venice, Bibl.Marc., Gr.2.
X.-XI. Century. In Br.-M. = b2.
30 Rome, Bibl. Casanat., 1444.
XI.-XII. Century.
44 Zittau,
Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d.
52 Florence, Bibl.
Laur., Acq.44. X.-XI. Century. Cat. 12,16 ου φαγεσθε-20,5 καινην was restored in the
ΧΙV. Century. In Br.-M. = e.
53 Paris, Bibl.Nat., Gr.17A.
Written 1439. In Br.-M. = f.
54 Paris, Bibl.Nat., Gr.5.
XIII.-XIV. Century. In Br.-M. = g.
55 Rome, Bibl. Vat., Regin.
gr.1. First half of X. Century. Lacking are 11,22-32 14,23-15,4
15,19-17,1 17,8-19,15 20,12-21,4 21,10-21 24,1-26,14 28,20-48 29,7-17. In
Br.-M. = h.
56 Paris, Bibl.Nat., Gr.3.
Written 1096. In Br.-M. = i.
57 Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.747. XI. Century. Cat. Lacking are init libri-1,2 fin 9,2
υιους-12,3 θεων αυτων.
In Br.-M. = j.
58 Rome, Bibl.Vat.,
Regin.gr.10. XI. Century. In Br.-M. = k
59 Glasgow., Univ. Libr., BE 7b. 10. XV. Century. In Br.-M. = l
64 Paris, Bib. Nat., Gr.2. XV.
Century.
68 Venice, Bibl.Marc., Gr.5.
XV. Century.
71 Paris, Bibl.Nat., Gr.1.
XIII. Century.
72 Oxford, Bodl. Libr., Canon.
gr.35. XII. Century. It lacks 16,15-17,1 28,36-59. In Br.-M. = m.
73 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 746. XI.-XII.
Century. Cat.
74 Florence, Bibl Laur., S.
Marco 700. Late XIII. Century.
75 Oxford, Univ. College 52.
Written 1125. In Br.-M. = n.
76 Paris, Bibl.Nat., Gr.4.
XIII. Century. For 6,18 init-7,10 τοις 1° and 9,6 δικαιοσυνας-9,22 τω 2° no e
silentio conclusions are valid.
77 Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.748. XIII.-XIV Century. Cat.
82 Paris, Bibl Nat., Coisl.3.
XII. Century. In Br.-M. = o.
83 Lisbon, Arch. da Torre do
Tombo 670. XVI. Century.
85 Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.2058. X. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = z.
106 Ferrara, Bibl.Comun., 187
I. XIV. Century. In Br.-M. = p.
107 Ferrara, Bibl.Comun., 188
I. Written 1334.
108 Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = b.
118 Paris, Bibl.Nat., Gr.6.
XI.-XII. Century.
120 Venice, Bibl.Marc., Gr.4.
XI. Century. In Br.-M. = q.
121 Venice, Bibl.Marc., Gr.3.
X. Century. In Br.-M. = y.
122 Venice, Bibl.Marc., Gr. 6.
XV. Century.
125 Moscow, earlier Syn.
Bibl., Gr.30. XIV. Century.
127 Moscow, earlier Syn.
Bibl.,Gr.31. X. Century.
128 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 1657. XIII. Century.
129 Rome., Bibl.Vat.,
Vat.gr.1252. XI.-XII. Century. In Br.-M. = r.
130 Vienna, Nat. Bibl.,
Theol.gr.23. XII.-XIII. Century. Scribal change in 5,28 at λογωνþ]³του.
Hexaplaric notes.
In Br.-M. - s.
131 Vienna, Nat. Bibl.,
Theol.gr.57. Late X. Century.
134 Florence, Bibl.Laur.,
Plutei V 1. XI. Century. In Br.-M. = t.
246 Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.1238. Written 1195. In most of the ms a palimpsest. Deut text
the upper writing.
313 Athens, Nat. Bibl., 43.
XI. Century. Cat.
314 Athens, Nat. Bibl., 44.
XIII. Century. Lacks 34,9 τας-fin libri. In Br.-M. = w.
318 Athos, Βαταπαιδίου, 598
(earlier 511). X.-XI. Century. Lacks 24,14 και-25,16 ταυτα. 30,2
εντελ]λομαι-31,4 καθα
319 Athos, Βαταπαιδίου, 600
(earlier 513). Written 1021. Init-16,16 εβδομαδων was restored in
XV.-XVI. Century.
320 Athos, Βαταπαιδίου, 602
(earlier 515). XIII. Century. Cat. Lacks 31,25 τοις 1°-32,5
δι]εστραμμενη.
321 Athos, Βαταπαιδίου, 603
(earlier 516). XIV. Century. Lacks 31,2 ειπεν 1°- fin libri. Hexaplaric
notes.
343 Athos, Λαύρα, 352. X.
Century. A few hexaplaric notes.
344 Athos, Παντοκράτερος, 24.
X. Century. Lacks 13,3 η-19,6 καταλαβη. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v
(1,22 ημιν 1°-1,41 αναβαντες was not collated there).
346 Athos, Πρωτάτου, 53.
Written 1326. Lacks 26,7 και 3°-32,30 χιλιους. Hexaplaric notes.
370 Rome, Bibl.Vat., Chigi R.
VIII 61. XI. Century. Init to 3,27 fin was restored in XIV. Century.
Lacks 5,5 και ουκ-6,2 ημερας 28,45 τας εντολας-fin libri. 4,25
και 2°-4,38 εχεις was not readable, and not collated; for 4,38
σημερον-5,5 πυρος no e silentio conclusions are valid.
376 Escorial, Real Bibl.,
Υ-II-5. XV. Century. [In Br.-M. = c]
381 Escorial, Real Bibl.,
Ω-I-13. XI. Century.
392 Grottaferrara, Bibl. della
Badia, A.γ, I. X. Century. 16,21 θυσια]στηριον-17,15 αλλοτριον was not
in the copy and so could not be collated.
407 Jerusalem, Patr. Bibl.,
Ἁγίου Τάφου 2. End of X. Century. In Br.-M. = u (19,11 και 4°-20,18
υμας was not collated there).
413 Constantinople, Bibl. d.
Serail, 8. XII. Century. Cat.
414 Leiden, Univ. Bibl., Voss.gr. in fol.13. XIV.
Century. Cat.
416 Leipzig, Univ. Bibl.,
Gr.16. X. Century. Contents: init libri-1,13 σοφους. Hexaplaric notes.
417 London, Archipisc. Libr.,
1214. Written 1103. Cat.
422 London, Brit.Mus., Add.
35123. XII.-XIII. Century. Cat. Scribal change after 22,10.
424 London, Brit.Mus, Burney
34. XV. Century. Cat., The mss contains the following text pieces: 1,1
init-3 ελα[λησεν 1,19 init-την 3° 1,28 οι-δυ[νατωτερον 1,43
init-παραβι[ασαμενοι 2,26 init-λογοις 3,1 init-Εδρα[... 4,12
init-ρηματων 4,41 init-η[λιου 5,1 init-ακουε 5,8 init-12
σαββατων 5,16 init-γενηται 5,24
εν-25 απο[θανωμεν 6,4 init-τοις 6,13 init-κολληθηση
6,16 init-fin 7,1 init-κληρονομησαι 7,7 init-εξελε[ξατο
7,19 init-μεγαλα 8,7 ου-των 2° 9,1 init-μεγαλα 9,9
και 1°-10 πυρος 10,1 init-λιθινας 10,20 init-ονο[ματι 11,22
init-εντελλομαι 12,8 init-9 η[κατε 12,13 init-14 εκει 1° 12,23
init-βρωθησεται 12,28 init-fin 12,29 init-κατοικησεις 13,1
init-fin 13,5 init-ελα[λησεν 13,12 init-λε[γοντων 14,3
init-4 προβατων 14,23 init-μακραν 2° 15,1 init-2
αφησεις 15,7 init-ο 15,19 init-σου 2° 16,13 init-σου
1° 16,18 init-20 γην 17,8 init-τοπον 17,14
init-αυτην 18,3 init-μοσχον 18,9 init-10 την 18,14
σοι-16 Χωρηβ 19,1 init-κατακλη[ρονομησης 19,4 init-παταξη
19,14 init-17 στησονται 20,1 init-λαον 20,10 init-fin 21,1
init-πε[πτωκως 21,10 init-11 προ[νομη 21,15 init-μισουμενη
1½ 21,18 init-μητρος 21,22 init-αυτον 22,1
init-υπεριδης 22,5 init-γυναικειας 22,13 init-14 αυτη
1° 22,22 init-25 βι[ασαμενος 22,30 init-23,2
εισελευσεται 23,12 init-18 fin 23,24 init-24,1
εναντιον 24,5 init-7 κατα[δυναστευσας 24,10
init-οικιαν 24,16 init-17 προσηλυτου 24,21 init-25,1
κρινωσι 25,11 init-προσελθη 25,13 init-14 οι[κια
25,17 init-18 σοι 26,1 init-κατακληρο[νομησαι 26,12 init-σου 1°
27,1 φυλασσεσθε-2 ημερα 27,9 init-Ισραηλ 28,1
init-διδωσιν 28,12 init-σου 1∞ 28,17 init-δυνα[σθαι
28,59 init-μεγαλας 29,1 init-Μωαβ 29,14 init-fin 30,1
init-καταρα 31,7 init-Ισραηλ 31,25 init-fin 31,28 init-υμων
2° 32,1 init-fin 32,6‡ init-σου 32,13 init-
γενη[ματα 32,16 init-20 αυτοις 1° 32,26
init-μνημοσυνον 32,35 init-αυτων 1° 32,40 init-ζω
32,43 ευφρανθητε 2°-44 εδιδαξεν 32,48 init-49 εις 1° 33,1
init-της 33,6 init-7 εισα[κουσον 33,12 init-13 και ult 33,20
init-συντριψας 34,5 init-6 αυτον.
426 London, Brit. Mus., Add.
39585 (earlier Curzon 66). Early XI. Century. In Br.-M. = x.
458 Messina, Bibl.Univ., S.
Salv. 62. XII. Century. Hexaplaric notes.
500 Vienna, Nat. Bibl.,
Suppl.gr.176 (earlier Nikolsburg, Dietr. Schossbibl. II 221). XI.-XII.
Century. Cat.
508 Oxford, Bodl.Libr., Auct.
F.4.32. Written cir 817. On p.19a b the ms has as lection the text of
31,22-32,4 in both Greek and Latin, with the Greek in Latin
transcription. Cf. Lat cod 111.
509 Leningrad, Öff.
Staatsbibl., Gr.62. IX.-X. Century. In Br.-M. = a2.
527 Paris, Bibl. de l’Arsenal,
8415. XIV. Century. Lacks 16,16-17,15 17,19 και τα-18,8
24,22-25,8 25,13-27,10 28,54 και 3°-57 fin (after 28,54
κολπω αυτου the scribe wrote και μετ ολιγον and begins again with
28,58) 32,2 ως-43 fin.
528 Paris, Bibl.Nat., Coisl.5.
Written 1264. Cat.
529 Paris, Bibl.Nat., Coisl.6.
XIII. Century. Cat.
537 Paris, Bibl.Nat.,
Coisl.184. XIII. Century.
550 Paris, Bibl.Nat., Gr.128.
XII. Century. Cat.
551 Paris, Bibl.Nat, Gr.129,
XIII. Century. Cat.
552 Paris, Bibl.Nat., Gr. 132.
XV. Century. Cat.
602 Paris, Bibl.Nat., Gr.2511.
XV. Century. Cat.
610 Paris, BIbl.Nat.,
Suppl.gr.609. XIV. Century.
615 Patmos, Ἰωάννου τοῦ
Θεολόγου, 216. XI. Century. Cat. It lacks 5,1 μα]θησεσθε-30 βαδι[σον
26,2 των-27,9 ημερα 33,18 Ζαβουλων 2°-28 συννεφης
616 Patmos, Ἰωάννου τοῦ
Θεολόγου, 217. XI. Century, Cat.
618 Patmos, Ἰωάννου τοῦ
Θεολόγου, 410. XIII. Century. Cat.
619 Patmos, Ἰωάννου τοῦ
Θεολόγου, 411. XV. Century. Lacks 23,9 πονηρου] ρηματος-fin libri.
630 Leningrad, Öff.
Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. XII. Century. Scribal change after 3,24 δυναμιν σου.
Lacks 32,2-43, but substitutes και τα εξης.
646 Rome, Bibl.Vat., Barber.gr. 474. XII.
Century. Cat. Lacks 4,20-5,15 11,13-15,6 22,5-27,15
χωνευ[τον 32,1-20.
664 Rome, Bibl.Vat., Pii II.
gr.20. XIV. Century.
669 Rome, Bibl.Vat.,
Vat.gr.332. XIV. Century. The ms contains at the end an extra leaf
which comes from the same scribe, and contains the text of 31,23
αυτοις-32,6 αυτος. It has been collated under 669I.
707 Sinai, Cod. gr.1. X.-XI.
Century. THe ms is very faded; e silentio conclusions are not valid.
730 Venice, Bibl.Marc., Gr.15.
XII. Century. Cat.
739 Venice, Bibl.Marc.,
Gr.534. X. Century. Cat.
761 Zürich, Zentralbibl.,
C.11. XIII. Century. Cat.
767 Athos, Λαύρα, 603.
ΧΙΙΙ.-ΧΙV. Century. Lacks 12,6-18,22 22,8-12 23,9-16
28,49-68 32,2 επι-43 ανταποδωσει 2° (the scribe wrote the words
εως τελους after 32,2 νιφετος.
799 Athens, Nat. Bibl., 2491.
Written 1280. Lacks 4,27 εις-5,5 ανεβητε.
3. Uncollated manuscripts
The following younger mss were not collated, since their text had little value:
126 Moscow, formerly Syn.
Bibl., Gr.19. Written 1475. Cat. The ms has a much condensed text.
350 Berlin, Staatsbibl.,
Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat.
461 Μετέωρα, 216. XVI. Century
723 Turin, Bibl. Naz.,
B.III.15. XVI. Century.
Not available were the following:
Alexandria,
Gr., Patr. 101f. Fragmentary.
Rumania, Τόμ. 1 σελ. 371. Cat.
The following mss were burned:
Μέγα Σπήλαιον, Βέης 68, XIV, Century.
716 Smyrna, Εὐαγγ. Σχολή, A-1. XII.
Century. Cat.
4. The Papyri
847 Cairo, Soc. Egypt.de.Papyr., P. Fouad, Inv.266. Written cir 50 C.E.
Very fragmentary; only the
following fragments can be identified with any probability: 11,1 10-11
16 31,26-29 32,2 4 33,14-19 22-23 26-27. Facsimile
edition: Z. Aly, Three Rolls of the Early Septuagint, Genesis and
Deuteronomy (P.Fouad inv.no.266 = Rahlfs’ nos. 847, 848 and 942, Plates
and Notes in Collaboration with the International Archive of Greek and
Latin Papyri of the Associaiton de Papyrologues).3 In press.
848 Cairo, Soc. Egypt. de Papyr., P.Fouad, Inv.266. Written cir 50 B.C.E.
Contents (fragmentary):
17,14-16 18-19 18,3-8 15-16 19,4-11 13-15 18-20
20,3-9 12-14 17-21,12 14-17 22,1-3 6-14 21-24 26-27 23,3
7-11 14-17 21-22 24-24,1 4 7-11 19-21 25,1-10 15-18 26,1-8
11-16 18-27,10 13-16 23-24 26-28,11 13-17(only in Dunand) 31-33 49-50
54-55 57-29,4 9-10 17-22 26-30,4 6-7 9-10 16 19-20 31,2-3 6-7
10-11 14-17 21-32,12 17-20 25-26 39-49 33,25-29. Edition: Z. Aly
(cf ms 847). F. Dunand, Etudes de Paprologie t.IX. Le Caire 1971.
916 New York,Pierpont Morgan
Libr., P. Amherst 192. VI. Century. Very fragmentary.
Contents: 32,3-6
8-11.Edition: B.F.Grenfell and A.S. Hunt, The Amherst Papyri, Part II:
Classical Fragments and Documents of the Ptolomaic Roman and Byzantine Periods.
London 1901, 202.
920 Manchester, John Rylands
Libr., P.Gr.1. IV. Century. Fragmentary.
Contents: 2,37 υιω]ν αμμ-3,1
πας 3,3 του-5 τειχη 3,8 ιορδανο]υ-10 βασι[λειας 3,12
εκει]νην-13 βασιλειαν. Edition: A.S.Hunt, Catalogue of the Greek Papyri
in the John Rylands Library Manchester, Vol.I. Manchester and London
1911.
957 Manchester, John Rylands
Libr., P. Gr. 458. II. Century B.C.E. Very fragmentary.
Contents: 23,24
σου 1°-24,3 [εσχ[ατο[ς 25,1 δι]καιον-3 μαστι~γω[σαι 26,12
φαγον[ται]-ε[μπλησθησονται 26,17 φων[ης-19 κ[αι 2° 27,15 ανθ[ρωπος]-χωνε[υτον 28,31 δ]εδομε[να-33 εσ[η. Edition: C.H.Roberts, Catalogue of the Greek
and Latin Papyri in the John Rylands Library Manchester. Vol.III,
Manchester 1938. Also published in C.H.Roberts, Two Biblical Papyri in
the John Ryland Library Manchester, Manchester 1936.
958 Manchester, John Rylands
Libr., P.Gr.460. Early IV. Century. Fragment of a leaf of a Florilegium
or Testimonium. O.Osloessnsis II No.11 is on the same leaf. Very
fragmentary.
Contents: 28,8 11. Edition: C.H.Roberts, Two Biblical
Papyri in the John Rylands Library Manchester, Manchester 1936.
963 Dublin, Chester Beatty
Libr., P. Chester Beatty VI. II. Century. Extant only fragmentary,
partly very fragmentary. Contents: 1,20-33 35-3,21 3,23-7,10
12-20 9,26 29-10,2 5-7 11-12 19-21 11,12-13 17-18
31-32 12,2-4 15-17 18,22 19,1 4-6 10-11 13-14
16 27,6-8 13-15 28,1-4 7-10 12-13 16-20 22-25 27-30 32-35
38-41 43-68 29,1-13 15-18 20-21 23-27 20-25 (20-27 were repeated)
30,1 4-6 10-13 16-17 19-20 31,3-4 8-16 18 21-23 26-29
32,3-5 10-13 17-19 24-25 27-29 33,24-26 34,11-12. Of the
above list the following verses are complete: 1,25-27 30-32 45-2,1 5-6
20-21 24 35-37 3,2-3 15-20 4,4-5 8-9 20-22 24-26 37-39
41-44 5,8-9 14 29 6,1 15-17 22 28,49-50 59. Edition:
F.G.Kenyon, The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc. V. London 1935
(Facsimile-Edition Dublin 1958). Cf. also A.Pietersma, Vetus
Testamentum 24(1974), 113-118.
970 Heidelberg, Univ. Bibl.,
Inv. Pap. Graec. No.8. II. Century. Very fragmentary.
Contents: 29,18-19
23-24. Edition: Fr. Bilabel, Griechische Papyri (Urkunden, Briefe,
Schreibtafeln, Ostraka etc..) with 2 tables. Veröffentlichungen aus den
badischen Papyrus-Sammlungen. Heft 4. Heidelberg 1924, 24-27.
5. Collated mss. without Rahlfs-number
Giessen, Univ. Bibl.,
P.13.19.22.29 (Gie). V.-VI. Century.
Contents (fragm.): 24,15-21
25,3-8 27,4-8 11-12 21-26 28,20 24 29 32 29,22-24.
Edition: P.Glaue and A.Rahlfs, Fragmente einer griechischen Übersetzung
des samaritanischen Pentateuchs, MSU I, 29-64.
6. The Greek Patristic Citations
For problems in connection with the evaluation of patristic
citations see Genesis 29-30.The following authors were collated4
Anast =
Anastasius Sinaita (PG 89
Ath =
Athanasius I-III (Pg 25-27)
Barn =
Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956)†
Bas =
Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32)
BasSel = Basilius
Seleuciensis (PG 85)
Chr =
Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64)
Clem = Clemens
Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stählin)†
ClemR = Clemens
Romanus (ed. F.X.Bihlmeyer, 1956) †
Cyr =
Cyrillus Alexandrinus I-X (PG 68-77)
CyrHier = Cyrillus
Hierosolymitanus (PG 33,331-1180)
DialAZ =
F.C.Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zaccheus, in: Anecdota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8
Oxford, 1898
Did = Didymus
Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85; ed. H.L.Doutreleau,
1962)†.
DionAl
= Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, Λείψανα. The Letter
and Other Remains of Dionysius of
Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts])
Epiph = Epiphanius
I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl
Eus =
Eusebius Caesariensis I-II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7, 11, 14; ed.
E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1.2; ed. K.Mras.
GregNys = Gregorius
Nyssenus I-IX (W. Jaeger, Gregorii Nysseni Opera, Berlin/Leiden 1921ff) †
Hipp =
Hippolytus
Isid =
Isidorus Pelusiota (PG 78)
Iust =
Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909 †
Mac =
Macarius Aegyptus (PG 34)
Mel = Melito
(SC 123; ed. O. Perler, 1966) †
Meth =
Methodius Olympius (SC 95; ed. H.Musurillo & V.H.Debidour, 1963) †
Nil = Nilus
Ancyranus (PG 79) †
Or =
Origenes I-VI (GS 2, 3 †; ed. P.Koetschau. GCS 10; ed. E.Preuschen. GCS 29; ed.
W.A.Baerens. GCS 38; ed. E.Klostermann. GCS 40; ed. Klostermann) †
Phil = Philon
Iudaeus Alexandrinus (Opera; ed. L. Cohn & P.
Wendland, Berlin 1896ff)
Procop = Procopius
Gazaeus (PG 87)
PsClem =
Pseudo-Clementina (GCS 42; ed. B. Rehm) †
PsHipp =
Pseudo-Hippolytus Romanus (GCS I,2; ed.H.Achelis) †
Ptol =
Ptolemaeus Gnosticus (SC 24; ed.G.Quispel, 1949) †
Sev =
Severianus Gabalitanus (PG 56, 29-516)
Th =
Theodorus Mopsuestenus (PG 66)
Tht =
Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84, 76)
Titus = Titus
Bostrensis Episcopus (PG 18)
II. The Old Versions
In the order of the Versions in the Apparatus the Old Latin witnesses stand at the beginning, in which the mss appear in numerical order, and then the citations of the Fathers in alphabetic order. The other versions then follow in alphabetic order.
On the problems
in general associated with the versions see Genesis 33-34.
1. The Old Latin Version (=La)6
6I would like to express my gratitude to H.J.Frede and W. Thiele of the Vetus Latina Institut at Beuron, whose gracious support at all times made it possible forme to have free access to the immense amount of material of the Institut at the Institut itself. I was accordingly able to use freely its extensive collation of patristic citations as well as to make new collations of various mss.―
The margins of the following mss were collated:
91: Léon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960.
92: Léon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91.
94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written [1561].
95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century.
96: Calahorra, Catedral
2. Written 1183.
[The following is from Wevers, Exodus, V&R, 1991 ad loc.] Mss 91-96 are Vulgate mss which contain marginal readings which are attributed to LXX, Al and T. Only 95 generally fails to indicate their derivation. The attributions LXX and GR (= Graecus), for which no distinction could be discovered, have not been noted in the apparatus, whereas readings of Al (aliter or alia) and T (tertius) are noted. The notes designated by Al (for aliter or alia) show a close relation to the readings of ms. 100. Since mss 92 and 93 are copies of ms 91, only the readings of mss 91 94 95 and 96 are used in the apparatus. The collations were taken from T.Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco. TECC 6. Madrid 1967, though for important passages mss were checked.]
100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms 403 + 1964, VII. Century. Ed.: U.Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881. idem, Heptateuchi partis posterioris versio latina antiquissima e codice Lugdunensi, Lyon 1900.
103 Würzburg,
Universitätsbibl., Mp. theol. fol.64a. Palimpsest. Edition: E.
Ranke, Par palimpsestorum Wirceburgensium. Antiquissimae Veteris Testamenti versionis Latinae
fragmenta. Vienna 1871. Contents: 28,42-53 55-58 31,11-26. Partly
fragmentary.
104 Munich, Bayer. Staatsbibl.
Lat.Monac. 6225. VI. Century. Edition:
L.Ziegler, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste der
K.Hof- und Staatsbibliothek zuMünchen. Munich 1883, Contents: 8,12-10,12 22,7-26
(fragmentary) 22,26-23,4
28,1-31 30,16-31,11 31,16-32,29.
111 Oxford, Bodl.Libr., Auct.F.4.32. See Rahlfs, No.508.
For the
text character of the Vetus Latina see A.V.Billen, The Old Latin Texts of the Heptateuch, Cambridge 1927. The oldest Vetus Latina
translation (LaK
in Genesis) is the African text, which is chiefly known from Cyp, as
well as by Latcod
104 for chh. 22ff. In chh. 8-10 cod 104 has a European text. The
Cyp tradition is supported by those of FirmMat, Lact and
EvagrGall. Cod.100 (and to a less degree cod 103) preserves
the European text (LaE), especially when it goes with the patristic witnesses
Aug, Luc, Nov, Quodv and Tert.
The symbols which were used for the various texttypes in Genesis (LaK LaC LaE LaS LaI LaA
LaM LaO LaP LaX) were not
used in Deut, since no Beuron edition had yet appeared. Undoubtedly
some of these differences might well apply to Deut as well, for ex.LaM
(Ambr over against LaI), LaS (cod 100 over against LaE), LaP
(Quodv over against LaI), LaO (independent
reflection of the hexaplaric text of the Greek, comp. Gen), LaX (independent
renderings of the Greek by Jub and PsPhil). The symbol La is used only
when all the Old Latin witnesses agree.
Abbreviations of the Latin Patristics. The abbreviations in
parentheses are those of Fischer, Verzeichnis,
where fuller information can be found as well.
Ambr (AM) = Ambrosius
Cain (ca) = De
Cain et Abel
Ep (ep) = Epistulae 91
Exam (ex) = Exameron
Fide (fi) = De fide ad Gratianum Augustum
Fuga (fu) = De fuga saeculi
Iac
(Jac) = De Iacob et vita beata>
Ios
(Jos) = De Joseph
Luc
(Lc) = Expositio Evangelii secundum Lucam
Mort
(mort) = De bono mortis
Off
min (off) = De oficiis ministrorum
Par (par) = De paradiso
Patr (ptr) = De patriarchis
Ps duod (Ps) = Explanatio super Psalmos XII
Ps 118 (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII
Sp (sp) = De Spiritu Sancto libri 3
Tob (Tb) = De Tobia
Ambrst (AMst) = Amrbrosiaster
Quaest (q) = Questiones V. et N.T
Rom (Rm) = In epistulas S. Pauli
Arnob (AR) = Arnobius the Younger
Confl (cfl) = Conflictus Arnobi catholici cum
Serapione Aegyptio
Ps2
(Ps) = Commentarii in Psalmos
Aug (AU) = Augustinus
Ad Valent (gr) = De gratia et libero arbitrio ad Valentinum et cum illo monachos liber
C Adim (Ad) = Contra Adimantum
C D (ci) = De civitate Dei
Conf (cf) = Confessionum libri 13
Cons evang (Ev) = De consensu evangelistarum
Deut (Dt) = Quaestiones de Deuteronomio
Ep (ep) = Epistulae
Faust (Fau) = Contra Faustum Manicheum
Fide (fi) = De fide rerum invisibilium
Gen c Man (Gn Ma) = De Genesi contra Manichaeos
Ioh (Jo) = In Iohannis Evangelium tractatus
Ios (Jos) = Quaestiones de Iesu Nave
Iudic (Jdc) = Quaestiones de Iudicibus
Iul (Jul) = Contra Iulianum haeresis Pelagianae defensorem
Iul imp (Jul im) = Contra secundam Iuliani responsionem imperfectum opus
Leg (leg) = Contra adversarium legis et prophetarum libri 2
Loc in hept (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7
Mor (mor) = De moribus ecclesiae catholicae et de moribus Manichaeorum
Perf (perf) = De perfectione iustitiae hominis
Ps (Ps) = Enarrationes in Psalmos
Quaest (Gn q) = Quaestiones de Genesi
Quaest VT (q VT) = De VIII quaestionibus ex Veteri Testamento
Serm (s) = Sermones
Trin (tri) De Trinitate
Barn (BAR) = Epistulae Barnabae
Caes (CA) = Caesarius
Gal (Gal) = Expositio in Epistulae S. Pauli
Inst (in) = Institutionum divinarum et humanarum lectionun libri 2
Ps (Ps) - Expositio Psalmorum
Rom (Rm) = Expositio in Epistulas S. Pauli
Ch (CHRY) = Chrysostomus
Repar laps (lap) = De reparatione lapsi
ClemR (CLE-R) = Clemens
Romanus
COncil (CO) = Concilia
Oecumenica
Cyp (CY) = Cyprianus
Ad Dem (Dem) = Ad Demetrianum
Ep (ep) = Epistulae
Fortun (Fo) = Ad Fortunatum, de exhortatione martyrii
Mort (mort) = De mortalitate
Op (op) = De opere et eleemosynis
Orat (or) = De dominica oratione
Quir (te) = Ad Quirinum seu testimoniorum libri 3
adversos Iudaeos
DidascApost (DIDa) =
Didascalia Apostolorum
Eucher (EAUCH) = Eucherius
Ad Sil (inst) = Instructionum ad Salonium libri 2
EvagrGall (EVA-G) = Evagrius
Gallicus
FirMat (FIR) = Firmicus Maternus
Consult (PS-FIR con) = Consultationes Zacchaei et Apollonii, probably of Evodius, not of FirmMat
Err (err) = De errore profanarum religionum
FragmBob (AN) Bob = Fragmenta
Bobiensia Ariana
Fulg (FU) = Fulgentius
C Fab (Fab) = Contra Fabianum
Ep(Ep) = Epistulae
Hes (HES) - Hesychius of
Jerusalem
Hi (HI) = Hieronymus
Abd (Abd) = Commentarius in Abdiam
C Pel (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3
Did (Did) = Didymi Alexandrini liber de Spiritu Sancto
Ep (ep) = Epistulae
Eph (AEph) = Commentarii in epistulam ad Ephesios libri 3
Ezech (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14
Gal (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3
Helv (Hel) = Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua
Hier (Jr) = In Hieremiam prophetam libri 6
Is (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18
Is tr (Is tr) = De Isaia tractatus 2
Luc (Lc) = Origenis in Lucam homiliae 39
Mal (Mal) = Commentarius in Malachiam
Matth (Mt) = Commentariorum in Mattheum libri 4
Mic (mi) = Commentarius in Michaeam
Or in Ezech hom (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14
Pach (Pach) = Pachomiana
Quaest (q) = Hebraicae quaestiones in libro Geneseos
Zach (Za) = Commentarius in Zachariam
Hil (HIL) = Hilarius
Ps (Ps) = Tractatus super Psalmos
Trin (tri) = De Trinitate seu de fide
Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus
Pasch (pa) = De ratione paschae et mensis
Hippol (AN chr) =
Hippolytus, Chronographus anni 354: 15, liber generationis
IohCass (CAn) = Johannes Cassianus
Conlat (co) = Conlationes Patrum
Iren (IR) = Irenaeus
Isid (IS) = Isidor
Fid (fi) - De fide catholica ex Veteri et Novo Testamento contra Iudaeos ad Florentinam sororem
Pro (pro) = In libros Veterus ac Novi Testamenti
prooemia
ItinEger (IT Ae) = Itinerarium
Egeriae
Iub (AP-V Jub) = Liber
Jubilaeorum
IulEcl (JUL-E) = Julianus of Eclanum
Fide (fi) = Libellus fidei oder Expositio fidei
catholicae
Lact (LAC) = Lactantius
Epit (epit) = Epitome divinarum institutionum
Inst (in) = Divinarum institutionum libri 7
Leo (LEO) = Pope Leo I
Serm (S) = Sermones
Lib geneal (AN gen) = Liber
genealogus
Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari
Athan (Ath) = De S.Athanasio
Conven (con) = De non conveniendo cum haereticis
Parc (par) = De non parcendo in Deum delinquentibus
Mart I (MART I.) = Post Martin
I.
Max (MAXn) = Maximinus
C Iud (Jud) = Contra Iudaeos
Serm (s) = Sermones
MissMoz (M-M) = Missale
Mozarabicum
Nov (NO) = Novationus
Cib (cib) = De cibis Iudaicis
Opt (OPT) = Optatus
App (app) = Appendix 10 monumentorum veterum ad Donatistarum historiam pertinentium
Parm (Par) = Contra Parmenianum Donatistam
Or (ORI) = Origenes
Matth (Mt) = with numbering of books and Sections = Matthäus-Kommentar; the Tomoi extant in Greek and Latin revision.
Matth (ser) cited only with pagination = Matthäus-Kommentar; the translation of the Commentariorum series
I Reg (1 Reg) = Homilie über den Anfang von 1 Reg.
Pac (PAC = Pacianus
Bapt (s) = Sermo de baptismo
Ep (ep) = Epistulae 3 contra Novationos
PaulNola (PAU-N) = Paulinus of Nola
Ep (ep) = Epistulae
Pal (PAL) = Pelagius, Brite
Ep et tr (Casp 2-6) = Epistulae et tractatus a C.P.Caspari edita
Indur (ind) = De induratione cordis Pharaonis
Rom (Rm) = Rxpositiones XIII Epistularum S. Pauli
Vita (PS-AU vit) = De vita christiana
PetrChr (PET-C) = Petrus
Chrysologus, Sermones
Prisc (PRIS) = Priscillianus
Tr (tr) = Tractatus
PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius
Lex (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio
Mans (man) = DE XLII mansionibus filiorum Israel
PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus
Fulg (Fu) = Libellus adversus Fulgentium Donatistam
Praedest (gr) = De praedestinatione et gratia
Solut (sol) = Solutiones diversarum quaestionum ab
haereticis obiectarum
PsBen (Ps-Ben I.) = Pseudo-Benedictus I.
Ep (ep) = Epistulae
Ps-Hi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus
Brev (bre) = Breviarium in Psalmos
Ep (ep) = Epistulae
Rom (Rm) = Überarbeitung des Pauluskommentars von Pel
Ps-Hil (PS-HIL) =
Pseudo-Hilarius
PsIsid (PS-IS) = Pseudo-Isidor
Iud (Jud) = Liber de variis quaestionibus adversus
Iudaeos seu ceteros infideles vel plerosque haereticos
iudaizantes ex utroque Testamento collectus
PsMaxT (PS-MAX) = Pseudo-Maximus von Turin
Tr (tr) = Tractatus de baptismo
PsPhil (PS-PHO) = Pseudo-Philo
PsVig (PS-VIG) = Pseudo-Vigilius of Thapsus
Trin (tri) = De Trinitate libri 12
Varim (Var) = Contra Varimadum Arianum
Quodv (QU) = Quodvultdeus
Serm (s) = Sermones
Ruf (RUF) = Rufinus
Cant (Ct) = Commentarius Origenis in Ct
Ex (Ex) = Origenis in Ex homiliae 13
Lev (Lv) = Origenis in Lv homiliae 16
Num (Nm) = Origenis in Nm homiliae 28
Om S Bas (Bas) = Omeliae S. Basilii
Or princ (pri) = Origenis libri De principiis
PsClem (Cl) = Pseudo-Clementis Recognitiones
Reg S Bas (reg) = Regula S. Basilii ad monachos
Rom (Rm) = Origenis Commentarius in Rm
SomnNero (AP-E Nero) = Somnium
Neronis
Spec (PS-AU spe) = Liber de
divinis scripturis sive Speculum quod fertur S. Augustini
Tert (TE) = Tertullianus
Adv Iud (Jud) = Adversos Iudaeos
Idol (id) = De idolatria
Ieiunio (je) = De ieiunio adversus psychicos
Marc (Marc) = Adversus Marcionem
Monog (mon) = De monogamis
Scorp (sco) = Scorpiace
Verec (VER) = Verecundus
Cant (cant) = Commentariorum super Cantica
ecclesiastica libri 9
VigilTh (VIG-T) = Vigilius of Thapsus
C Arian (Ar) = Contra Arianos Sabellianos et
Photinianos dialogus
Deut 32,1-43 presents a particular problem, since this text has also been handed down independently of the Pentateuch tradition as one of the Odes attached to the Psalter. In this context it received a much wider distribution since it was used liturgically in the Church Calendar. Furtheremore, the tradition of the Odes had no Vulgate, but solely a Vetus Latina one.
For the Canticum (32,1-43) the following mss were also
collated:
250 Paris, Bibliothèque de
l’Arsenal, S407. IX. Century. Collated from F.F.Fleck, Anecdota maximam partem
sacra in itineribus italicis et gallicis collecta. Lipsiae 1837.
300 Verona, Biblioteca
Capitolare, I (1). VI.-VII. Century. Collated from J. Blanchinus, Vindiciae
Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis, seu vetera Sacrorum Bibliorum
fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et Hexaplarem, Latinam Antiquam
Italam, duplicemque S. Eusebii Hieronymi translationem, nunc primum in
lucem edita atque illustrata, Romae 1740.
330 Rome, Bibl.Vat., Regin.lat. 11. VIII. Century
372 London, Brit.Mus., Cotton
Vespasian A. 1. Written cir. 700. Facsimile ed.: D.H.Wright, The Vespasian Psalter (British Museum Cotton Vespasian
A.1). Early English Manuscripts in Facsimile,
Vol. XIV. Copenhagen 1967.
398 Monte Cassino, Badia 559.
Written cir. 1100.
400 Milan, Biblioteca
Capitolare, 4°, 6. XI. Century. Edition: M. Magistretti, Manuale Ambrosianum, Milan
1905.
401 Milan, Biblioteca
Capitolare, Beroldus Novus. XIII. Century. Edition: as 400.
402 Milan, Bibl. Ambr.,A.189
sup. Written 1188. Edition: as 400.
410 Madrid, Bibl.Nacional,
10001. IX.-X. Century. Edition: PL 86, 879
419 Unknown Ms. Edition: PL
86, 52-55.
460 Sinai, St. Catherines
Monastery, Slavon.5. X. Century.
A text history of the liturgical texts of the Canticum Moyses must take into consideration the following liturgical orders: the African order, the Veronese, the Milanese, the Roman, the Spanish (Mozarabic), and the Gallican (or German) orders. The witnesses which were collated for these orders may be listed in the following Canticle-orders:
a) African order = CantVerec (only vv.1-32; Verecundus Iuncensis, b) Veronese order = CantR:
cod.300
c) Milanese order = CantMil:
codd 400-402
d) Roman order = CanRom:
codd 372 398
e) Spanish order = CantMoz:
codd 410 419
f) Gallican order = CantGall: codd 250 325 330
A unique case is that of cod 460 = CantSin, which can not be assigned to any of the above orders. Since the Odes are based on a La text, it should follow that patristic citations of the Canticum would be of La, even of those Fathers who normally cite Vulg.
The following list contains those
patristic works which were collated for Deut only in Canticum
ActSilvestri (A-SS Silvester) = Actus Silvestri papae
AgnRav (AGN) = Agnellus of Ravenna
Ambr Hel (AM Hel) = Ambrosius, De Helia et ieiunio
Ambr Iob (AM Jb) = De interpellatione Iob et David
AntBenev (ANT-Ben) = Antiphonale Missae Beneventanum
AntMoz (ANT-M) = Antiphonale Mozarabicum
Aug C Max (AU Max) = Augustinus, Contra Maximinum haereticum Arrianorum episcopum libri 2
Beda Luc (BED Lc) = Beda Venerabilis, In Lucae Evangelium expositio
Beda Marc (BED Mc) = In Marci Evangelium exposito
Caes Serm (CAE s) = Caesarius, Sermones
Cassiod Col (CAr Col) = Cassiodorum Senator, Expositio in Epistulae S.Pauli
EpiphSchol Cant (EP-SC Ct) = Epiphanius Scholasticus, Übersetzung des Cant-Kommentars des Philo of Karpasia
Eucher Form (EUCH int) = Eucherius, Formulae spiritalis intelligentiae
EusGall (EUS-G) = so-called Eusebius Gallicanus
Evod Valent (EVO Val) = Evodius, Letter to Valentinus of Hadrametum
Gel Ep (ep) = Pope Gelasius I., Epistulae
Greg Iob (GR-M Jb) = Gregorius Magnus, Moralium libri sive Expositio in librum Iob
Greg Reg (GR-M Rg) = In librum primum Regum expositionum libri 6
GregIl Cant (GR-I Ct) = Gregor of Illiberis,In Canticum Canticorum libri 5
Hi Amos (HI Am) = Hieronymus, Commentarius in Amos
Hi Os (HI Os) = Commentarius in Oseam
Isid Quaest (PS-IS q) = Pseudo-Isidor, Liber quaestionum
Isid I Reg (IS Rg) = Isidor, Quaestiones in Vetus Tesamentum seu Mysteriorum expsitiones sacramentorum
MissAmbr (M-A) = Missale Ambrosianum
MissRom (M-R) = Missale Romanum
Nov Trin (NO tri) = Novatianus, De Trinitate
Philipp (PHI) = Philippus, Presbyter
PsAmbr Serm Se (PS-AM s Se) = Pseudo-Ambrosius, Sermones 3 ex codice Sessoriano 55
PsCyp Pasch (PS-CY pa) = Pseudo-Cyprianus, De pascha computus
Quodv Prom (QU pro) = Quodvultdeus, Liber promissionum et praedictorum Dei
Quodv Serm symb (QU sy) = Sermones 3 de symbolo ad catechumenos
Ruf Gen (RUF Gn) = Rufinus, Origenis in Gn homiliae 16
Ruf Ios (RUF Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae 26
Vinc (VINC) = Vincentius of
Lerin
2. The Ethiopic Version = Aeth
The collation of the Ethipic Version of Deut was based on A.
Dillmann’s edition as well as the text of
cod M; for both as well as for cod R which was not collated, see Genesis
43-44. Cod P unfortunately was not available to me. W. Baars, however, in a
friendly letter told me that the colophon was a later hand, and was written only in
the late 14th or earlier 15th Centuries; cf also S. Grébaut, L’âge du ms, Eth No.3
de Paris, Aethiops 3 (1930), 60=62 and C. Conti Rossini, Notice sur les
manuscrits éthiopièns de la collection d’Abbadie, Journal Asiatique 19/20
(1912), 9-10.
3. The Arabic Version = Arab
See Genesis 44-46.
4. The Armenian Version = Arm
The old Armenian version was collated from Zohrab’s edition of 1805. Although Arm is in general considered to be a good witness for O, its witness for Deut is only of secondary significance, since it neither shows any hexaplaric signs nor does it witness to all those texts that are under the asterisk in Syh. Cf further Genesis 46-47.
5. The Coptic Versions = Co
a) The Bohairic Version =
Bo
Melvin K.H.Peters in his work An Analysis of the Textual Character of the Bohairic of Deuteronomy (Ph.D. dissertation, Univ. Toronto) has clearly shown that the text of Wilkins’ edition of the Bohairic Pentateuch, Quinque libri Moysis prophetae in lingua aegyptia, London 1731, can hardly be taken as a trustworthy textual witness, since his text was rather thoroughly “corrected” according to the Sixtina. Since de Lagarde’s Der Pentateuch koptisch Leipzig 1867 was based on Wilkins’ edition, his edition could also not be used for this edition, although he had already made nmerous corrections based on a Tattam-manuscript (see infra no.4). Thus for Deut neither edition was used for the edition.
The following mss Peters used for his research:
1. Paris, Bibl.Nat., Coptic 1. 1356
2. Paris, Bibl.Nat., Coptic 100. 1805
3. Paris, Bibl.Nat., Coptic 56. 1660
4. London, Brit.Mus., Or.422, 1393
5. London, Brit.Mus., Or. 8987. 1796
6. Oxford, Bodl.Libr., Huntington 33. 1674
7. Rome, Bibl.Vat., Coptic 1. IX./X. Century
8. Rome, Bibl.Vat., Coptic 4. 1399
Ms no.7, of which no.8 is a copy, shows throughout an older
and more authentic text, whereas mss
1-6 show a revised text. Among these no.1 is not only the oldest text,
it also has the best text. Since in Peters’ study nos. 1 and 7 were the best texts, these
were collated for the edition. Where the two texts disagreed, ms no.1 was
designated BoA, and ms no.7 , BoB. For Bo in
general see Genesis 47.
b) The Sahidic
Version = Sa
The Sa text for Deut is complete in Sa17. This
text has not yet been edited, and was collated from a microfilm.
Unfortunately, various pages were practicably unreadable, and e
silentio conclusions are not valid. Fortunately a large amount of Deut
does exist in a number of other mss. For Sa in general see Genesis 48.
The following mss were collated:
Sa1 = A. Ciasca,
Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussi et
sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom. I,>
<>Rome 1885. Contents:
1,13-38 3,5-4,22 4,44-6,14 8,11-9,24 11,-16,7
16,16-17,1.
Sa2 = R. Kasser, Papyrus Bodmer: Deutéronome I-X, 7 en
sahidique. Genève 1962.
Contents: 1,1-10,7 (1,1-9 9,26-10,7 are fragmentary).
Sa3 = E.A.Willis
Budge, Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. London 1912. See also Sir Herbert
Thompson, A Sahidic Version of> Deuteronomy, Jonah and Acts of the
Apostles from Ms.Or.7594 of the British Museum. Privately Printed
1913. London: Brit.Mus., Or. 7594. Contents: 1,39-2,19
4,48-8,3 9,7-13,17 14,17-18,10 19,1-20,6 22,3-26,10 28,1-6 9-12
28,14-31,10 12-14 31,16-fin libri
Sa4 = W.C.Till and
P.Sanz, Eine griechisch-koptische Odenhandschrift, Monumenta biblica et ecclesiastica 5.
Rome 1939. Contents: 32,2-13 14-39 43. Fragmentary.
Sa5 = C. Wessely,
Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts II,III u.IV, in: Studien zur
Palaeographie u.Papyruskunde IX, XII, XIV. Leipzig 1909, 1912, 1914.
Vienna, Staatsbibliothek, L.9870, 9875-9878. Contents: 1,3-7
13,12-14,5 32,1-15 39-43 33,18-28 34,7-12
Sa6 = J. Schleifer,
Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London. Sitzungsb. der
Kais.Akad.d.Wiss in Wien, philos.-hist.Kl. 162,6. Vienna 1909.London: Brit.Mus.,
Or.4717 (1). Contents:32,30-43
Sa7 = idem,164,6. Vienna 1911. London: Brit.Mus.,Or.3579A.Contents:1,23-30
Sa8 = idem,
Bruchstücke der sahidischen Bibelübersetzung,idem 170,1. Vienna 1912. London: Brit.Mus., Or.4916 (2).
Contents: 21,8-16
Sa9 = A.E.Brooke,
Sahidic Fragments of the Old Testament. JThSt 8(1906),73-74. Paris, Bibl.Nat., Copte 1291^^
f.93. Contents: 32,14-16 17-19 21-22 24-25
Sa10 = O. von Lemm, Sahidische Bibelfragmente III. Bulletin de l’Akadémie
Impériale des Sciences de St. Pétersbourg, Ve^^ Sërie, XXV, 4. St.
Pétersbourg 1906. Paris, Bibl.Nat., Copte 1305^^,f.137. Contents:
21,5-12 13-15. Fragmentary
Sa11 = W. Till, Sahidische Fragmente des Alten Testamentes, Le Muséon
50(1937), 175-237, Vienna, Staatsbibl K.9809. Contents: 16,19-22
17,1-6
Sa12 = L.Th.Lefort, Les manuscrits Coptes de l’Université Louvain.
Louvain 1940. Contents: 7,26-8,1 8,2-3 4-5 7-8 9,24-10,4. All are in
a fragmentary state.
Sa13 = A.Erman, Bruchstücke der oberaegyptischen Uebersetzung des Alten
Testaments. Nachr.v.d.Kön.Ges.d.Wiss. und d.G.A.Universität zu
Göttingen, No.12, Göttingen 1880.Oxford,Bibl.Bodl., Hunt 5. Contents:
8-19-9,24
Sa14 = W.Pleyte & P.A.A.Boeser, Manuscrits Coptes du Musée d’Antiquités des
Pays-Bas à Leide. Leiden 1897.
Contents: 17,5-14
Sa15 = Paul E.Kahle, Bala’izah: Coptic Texts from Deir Bala’izah in Upper
Egypt, Vol.I, Oxford 1954, 298-301.
Contents: 8,1-8
Sa16 = G. Maspéro, Fragments de la version thébains de l’Ancien Testament.
Mém. publ.par les membres de la arch.fr. au Caire VI,1. Paris 1892.
Contents: 1,11-23 5,1 3-8 11-15 7,11-13 26,15-19 27,1 28,4-12
59-29,11 32,43-52 33,1-34,8
Sa17 = New York, J.Pierpont Morgan Library, Copt. ms. 566. Cf.H.Hyvernat, A
check-list of Coptic Manuscripts in The Pierpont Morgan Library, New
York 1909, S.3, No.1 and Bibliothecae Pierpont Morgan Codices
Coptici photographice expressi. Roma 1922 (not available to me).
Complete text
6. The Palestinian-Syriac Version = Pal
Pal was collated from The Bible in the
Syropalestinian Version, ed. M.H.Goshen-Gottstein, Part I
Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973. This edition is a recollation
of the following Lectionary texts. The list contains the
information about their original publications.
a) H.Duensing,
Christlich-palästtinisch
b) J.P.N.Lund, Fragmenta
Biblica Petropolitana. Anecdota Syriaca IV. Leiden 1875. Contents: 7,25-26 13,6-16 (fragmentary) 6,4-16
(fragmentary). Supplementa, idem, 222-223. Content: 6,4-16 (very
fragmentary) 13,7-17.
c) A.S.Lewis, A Palestinian
Syriac Lectionary, Studia Sinaitica VI. London 1897.
Contents: 10,12-11,28 12,28-14,3.
d) A.S.Lewis, Codes Climaci
Rescriptus, Horae Semiticae VIII. Cambridge 1909.
Contents: 6,4-7,26.
r) A.S.Lewis and M.D.Gibson, Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection. London 1900. Contents: 31,2-8 11fin-14 25-28. Fragmentary. Also individual letters from 31,20-21 can be seen.
For the abbreviatons Palα and Palβ see
Goshen-Gottstein. For Pal in general see
Genesis 51.
7. The Syro-Hexaplaric Version = Syh
The folowing texts were collated:
a) An unpublished
Pentateuch-Ms from Tur *Abdin, in which 32,26-fin libri is not extant (SyhT).
According to Dr. W.Baars the ms is from the 15th Century. The
designation SyhT is only used when it contrasts with other witnesses (Syhb,
Syhg and Syhm).
b) W. Baars, New
Syro-Hexaplaric Texts. Leiden 1968. Contents 15,1-8 32,1-43 (Syhb).
c) M.H.Gottstein, Einer
Cambridger Syrohexaplahandschrift. Le Muséon 67(1954), 291-296 (Or.929). Contents:
32,5-15 and Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183
(Brit.Mus., Add.14485 fol. 51a and 32a). Contents:
16,18-17,7 24,20-22. (Syhg).
d) The readings of Andreas
Masius were collated from his Peculium Syrorum and from the Amsterdam edition of his Critici Sacri (Syhm), Syhm
is only cited there
where the text of the other Syh-witnesses differ.
Other Syriac witnesses collated were Barh and Ish. For the
text character of Syh see Genesis 52.
**
III. Printed Editions
Complutensis (Compl) and
Sixtina (Sixt). These have all been fully collated in this edition. The
principles according to which these are cited are given below. Of the
three the Sixt has been extensively reprinted. In this edition only the
original texts were consulted.
Ald is particularly closely related in
Numbers to ms. 83. Ald is cited in the edition only when its text does
not agree with that of 83.
The text of Compl is based to a large extent on 19*, though it seems that
the mss 56 and 129 were used as well. Compl is only noted in the Apparatus
when it does not agree with
19*.
Sixt is based on a large number of mss, but especially on Cod. B. It is
cited only when it does not
agree with B.
See Genesis 53.
See Genesis 54.
The text of Lagarde is his reconstructed text of the Lucianic Recension
of Genesis to Esther. The
edition is not cited in this edition.
See Genesis 54-55. The edition Numbers - Deuteronomy was
published in 1911.
Rahlfs is a manual
edition of the Greek Old Testament. In Numbers its text is essentially
based on a comparison of Codd. A and B. A few hexaplaric plusses have
also been noted.
B The Text
History
The text history has
been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGD. Only such information
will be given here which is necessary for the use of this edition.
I. Recensions and Textgroups in the
LXX-tradition
O = G-82-376-426 Syh
oI = 15-64-381-618
oII = 29-58-72-707 Arm
O* = O + oI O’ = O + oII O*ʾ = O + oI + oII oI’ + oI + oII
15* = 15 + 64 72* = 72 + 707 367* = 376 + 426 381* = 381 + 618
Hexaplaric signs are found mainly only in G and Syh; occasionally
they are found in mss which do
not present an O-text.
C = 16-77-131-500-616-739
cI = 57-73-320-413-528-616-761
cII = 46-52-313-414-417-422-551-615
C* = C + cI C’ = C + cII C*ʾ = C + cI + cII cI’ = cI + cII
16* = 16 + 131 46* = 46 + 313 52* = 52 + 615 57* = 57 + 413 73* =
73 + 320 414* = 414 +
551 500* = 500 + 739 528* = 528 + 761 529* = 529 +
616 550* = 550 + 552
The C*ʾ-Group presents a widely distributed texttype, which is found particularly in Catena mss. Except for 16 and 131 all the witnesses of this
group are catena mss. On the other hand, only a few catena mss do not
present a Catena text. Ms 646 which has a mixed text, is strongly influenced
by the Catena texttype, but it has too many deviations for it to be included in the C-Group,
An exceptional case is ms 424 which does have a C*ʾ-texttype,
but is so strongly abbreviated that it could not be differentiated
within the C*ʾ, but had to be consigned to the codices mixti.
b = 19-108-118-314-537
19 = 19* + 108 118* = 118 + 314
19* sometimes deviates from the other three, but usually the Group is
a closed group.
d = 44-106-107-125-610
44* = 44 + 106 107* = 107 + 610 125* = 125 + 107
The
d-Group is closely related to the t-Group.
f = 53-56-129-246-664
53* = 53 + 664 56* = 56 + 246
Ms 129 often deviates from the f-Group.
n = WI-54-75-127-458-767
54* = 54 + 127 75* = 75 + 458
For the character of the n-Group see J.W.Wevers in THGD. Ms 54 has a
few hexaplaric readings within
its text.
s = 30-85-130-321-343-344-346-730
30* = 30 + 730 85* = 85 + 130 321*= 321 + 346 343* = 343 + 344
The mss of the s-Group contain numerous hexaplaric
readings on the margins.
]
t = 74-76-134-370-602-799
75* = 75 + 134 76* = 76 + 370 134* = 134 + 602
As in the other books of the Pentateuch the t-Group is closely related
to the d-Group.
y = 71-121-318-392-527-619
71* = 71 + 619 392* = 392 + 527
The y-Group is strongly influenced by the A-Text tradition. Within the
group the combinationo 71*-527
often has separate readings.
z = 18-68-83-120-122-128-630-669
18* = 18 + 128 68* = 68
+ 122 630* = 630 + 669
II. The younger Greek Versions
For the character of the second Apparatus see Genesis 59-60. The Catena
texts were systematically investigated for non-LXX readings; to that end two
representatives from each of C*ʾ groups were completely collated, i.e.
C, cI and cII, and the non-LXX readings excerpted. Beyond that the two Catena mss, 424 and 646, which were not included in C*ʾ, were also investigated. Since these contained no additional material, they were not separately mentioned in the apparatus. If readings could be verified in all these mss they were simply characterized as C*ʾ readings, though throughout with the additonal notation as to whether the readings was a catena or a commentary reading, i.e. either as C*ʾc^^a^^t^^ or C*ʾc^^o^^m^^m^^. If they were also found as a general marginal reading, they were simply noted as C*ʾ. Readings from the cI or cII mss were similarly dealt with. Should a reading be individually supported the ms would be named, for ex. 77c^^a^^t^^ or 77c^^o^^m^^m^^. Should the source of a given reading be given, such as Tht, Eus or Or, and the reading also be found in the Father, the witness would only be given for the Father, and not the Catena ms.
THe largest number of readings (29) which were attributed to a Father, was
Procop; the next was Hi with 14, and 12 by Eus. Only four were found in both Or and in Tht. From the Syrian Fathers Barh had 11 and Ish only one.
Among the uncial mss M and F contain hexaplaric materials. Of the 96 found in F almost all are actually from Fb^^, i.e. minuscule texts. M with 402 cases is one of the best sources for readings diverging from LXX, particularly so since many of these are not attested elsewhere. A group of M readings, which were not supported either by C*ʾ or s texts, were supported by ms 108. This ms has 121 readings of which all but two appear in chh. 1-16.
As in Genesis the s-Group is a rich source for hexaplaric material; with the exception of mss 30 and 730 all the s mss are witnesses. While ms 343 has only five readings and ms 130 but 52, but limited to 1,1-5,28 (with scribal
change in 5,28), ms 344 is the richest source with 488 readings. The pair, 321 and 346 have the most readings in common; but both are not completely extant (comp their description in A I,2), they do differ in their number of readings, viz., 235 in 321 and 209 in 346. Ms 85 has somewhat less with 165 readings.
The O-mss contain only a few witnesses: while there were 52 readings in ms 58 and 20 in 707, ms 15 had only one reading. Other mss with occasional (less
than a dozen) readings are 106, 56, 459 and 128. Unexpected was the appearance of hexaplaric readings within the text of ms 54 usually with actual source (28 readings). Although these readings were found in the text, they have been recorded in the second apparatus, where they are designated as 54t^^x^^t^^, in distinction from the notation 54 (= 54m^^g^^).
Among the versions only Syh contains hexaplaric material (289), of which many wre already known from Masius. In other words the lost text which Masius
had was a better witness than SyhT^^, which often does not contain the notes
which are found in Synm^^, Syhm^^ is noted in the apparatus only if it is the sole witness or if its witness deviates from that otherwise attested.
It should be noted that all the readings in Field were
verified, so that it was not necessary to cite Field in the edition.
C Re this Edition
The general layout of the Genesis edition was retained for
Leviticus as well. The changes over against earlier volumes of the
Göttingen Septuaginta are in part repeated from the Genesis volume.
The introduction is limited to those materials which are immediately necessary for the user of the volume. An extensive discussion, especially of the text history is to be found in THGL. Deviations from Br.-M are collectively listed in an Appendix, which in spite of their importance are not absolutely necessary for the use of this edition.
As in Genesis the Orthographica- and Grammatica-discussion
has been placed in a Supplement. For the construction of the edition
the editor had to distinguish between real variants and variants which
were only orthographic in nature; only the former were taken up in the
first apparatus. Only for names are all variants cited in the
apparatus.
As in the Genesis edition, proper nouns are supplied with
accents, and where appropriate with spiritus lenis or spiritus asper.
The principles which were followed in the Genesis edition are also
followed in this edition. The reader is referred to Genesis 62-63.
Between the text and the apparatus all the ms witnesses and versions are named in the same order as that in the apparatuses. For this see the following paragraphs. A witness whose text is fragmentary appears in parentheses, e.g. (963). Should the text of a witness begin on a particular page a hyphen follows, e.g. (963-). Should such a reference end there, the hyphen would precede, e.g. (-963).
It is also noted in the list when a piece of text fails for some external reason. E.g., should ms 318 lack some text due to leaf loss the notation would read y-^^3^^1^^8^^. This would show that the entire y-group except for ms 318 (which belongs to y) contains the text of the page involved.
The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to mss
which could not be assigned to any text group, i.e. the so-called
codices mixti as well as those mss too broken or damaged to be
classified. The expression verss refers to all versions which contain
the complete text of Deut. Versions whose Deut text is not complete,
such as Pal, are placed at the end of the source list.
At the beginning of ch.32 many mss have written ωδη, ωδη δευτερονομιου or ωδη μωυσεως either within the text or as a title. These expressions are not noted in the apparatus; an exception would be made there where without noting that it served as title it would appear in the running text.
The evidence for a variant is always given in a special order: a) the uncial mss in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of O*ʾ mss, d) the witnesses of C*ʾ, e) the remaining text families (cf Section B I supra), in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnesses, Phil, followed by the other Greek Patristics in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alphabetic order. The Latin witnesses are (except for unique readings of a Father) always introduced by a raised L^^a^^t^^, i) the remaning versions in alphabetic order, and j) other witnesses or commentaries.
Over against the Genesis edition only the notation of the
Latin witnesses has changed. The various text types, such as LaK^^,
LaI^^, etc. could not be used, and the designation La in Deut is only
used to indicate that all Latin witnesses agree (cf Section A II 1.
supra). This change was necessary since up to the present no critical
edition of the Vetus Latina for Deut has appeared, and so no secure
basis for the classification of Latin witnesses according to text types
is possible (cf Section A II 1 supra.). For the same reason it was
necessary to record the witness of the Latin Fathers immediately after
the Latin mss. For the changes in the notation which the Pentateuch
editions have in common over against the other editions of the
Göttingen Septuaginta, see Genesis 64.
The theory that underlies the second apparatus was explained
above under B II. Unless otherwise stated the recorded variants are
throughout marginal readings. Readings of the younger translators which
are found in the commentary texts of catena mss are designated by
a raised c^^o^^m^^m^^, (for ex. 77c^^o^^m^^m^^). Should such a reading
be attributed to a certain Father, his name would be added, (for ex
77c^^o^^m^^m^^T^^h^^t^^). Readings within the catenas which are not in
a commentary, are noted by a raised c^^a^^t^^ (for ex. 77c^^a^^t^^).
D Signs and Abbreviations
- = up to, for ex. L^^a^^t^^codd 94-96 = L^^a^^t^^codd 94 95 96 or
also used to indicate mss within a group, for ex. 44-125-610 or
L^^a^^t^^codd 94-96 = L^^a^^t^^ codd
94 95 96
C-^^1^^6^^ Mss deviating from a group are shown by a raised minus
sign, so C-^^1^^6^^ means all of C except 16. Similarly Aeth-^^F^^
means all the Aeth texts except
F.
C(^^-^^1^^6^^)^^ indicates that ms 16 has a larger omission than the other
members of C. E.g. d-^^(*4^^4^^)*
in Deut 2,22 (2,21 αὐτῶν 2° ∩ (22)° 44)
*^^ = the original
reading of a ms.
c^^ = later
corrections
(^^*^^)^^, (^^c^^)^^ means that within a larger omission the ms does not have the
original or corrected variant (e.g. 77(^^c^^)^^
c^^ ^^p^^r^^ ^^m^^ (c pr
m) = a correction of the first hand.
c^^1^^ = the
first corrector
c^^2^^ = the second
corrector
s^^ refers to the suppletor of a ms,. for ex. 46s^^ An s^^ cannot
contrast with an *^^
txt means a textual
reading in mss
mg = a marginal
reading in mss
(mg) means that a marginal reading does not contrast with a reading in
text, since the txt has a larger
omission, e.g. 77(mg)
txt*^^,txtc^^,mg*^^,mgc^^ are
used if a txt- or margin- shows a correction
te refers to
readings in the text of editions
a^^p^^ refers to
readings (variants) in the apparatus of editions
c^^a^^t^^(in
App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena
ms
c^^o^^m^^m^^(in App.2) means the reading comes from Catena attributed to a particular
Church Father, for ex 77c^^o^^m^^m^^
vid means the
reading is uncertain, for ex 31(vid)
v^^i^^d^^ refers to a reading in which it is uncertain whether it deals
with a corrected or an original text
m^^s^^(^^s^^)^^ refers
to codex(-ices) of the Vulgate
L^^a^^t^^ introduces
series of Latin Fathers
þ]³^^ indicates
line change
þ|3^^ indicates
a page or column change
ḥ^^ a dot under a
letter means that the letter cannot be read with
certainty
+, add indicates a
plus
>, om indicates
an omission
∩ * indicates omission due to homoioteleuton
(ν) means that the enclosed letter is omitted in various mss,
for ex εστι(ν)
[...] shows that
three letters cannot be read in a ms.
...]αι, αι[... means that
only αι can be read in a ms
[ωσ]ει means that
ωσ is conjectured
<> means a
symbol added contrary to the tradition
{} means a
symbol omitted contary to the tradition
*,* are asterisk
and obelus
* means metobelus
↓ refers to
Apparatus II
MT = the Masoretic
text
MTL^^ = the text of BHS
Q = A Qumran text
absc = abscissus
App = apparatus
cf = confer
cod(d) = codex (-dices)
corr = correctura
c var cum variis (lectionibus)
del = deletus
dess = desunt
dittogr = dittographia
ed(d) = editio (-tiones)
ex corr = correctura
ex par = ex parallelis locis
fin - finis
hab = habe(n)t
haplogr = haplolographia
homoiar = homoiarcton
homoiot = homoioteleuton
inc = incertus
init = initium
litt = littera(e)
mend = mendose
metob = metobelus
ms(s) = manuscriptum (-ta)
mutil = mutilatum
omn codd = omnes codices
pap = papyrus
pl = plures
plur = pluraliter
pr = praemittit (-tunt)
praec praecedens (re text reference within a verse)
praef = praefatio
pr m = prima manus
ras = rasura
relict = relictus
rell = reliqui
rescr = rescriptus
s = sine
s ind = sine indice
s nom = sine nomine
s ss = sequens, sequentes (for pages)
scr = scripsit (-serunt)
sed hab = sed habe(n)t
sing = singulariter
spat = spatium
sq = sequens (re text reference within a verse)
sup lin = supra lineam
sup ras = supra rasuram
superscr = superscripsit
tr = transposuit (-suerunt)
ult = ultimus
vers(s) = versio (-ones)
vid = ut
videtur
Recensions and Ms-Groups
O = G-82-376-26 Syh
376* = 376 + 426
oI = 15-64-381-618
15* = 15 + 64 381* = 381 + 618
oII = 29-58-72-707 Arm
72* = 72 + 707
O*ʾ = O + oI + oII O* = O + cI O’ = O + oII oI’ = oI + oII
C = 16-77-131-500-529-616-739
16* = 16 + 131 500* = 500 + 739 529* = 529 + 616
cI = 57-73-320-413-528-550-552-761
57* = 57 + 413 73* = 73 + 320 528* = 528 + 761 550* = 550 + 552
cII = 46-52-313-414-417-422-551-615
46* = 46 + 313 52* = 52 + 615 414* = 414 + 551
C*ʾ = C + cI + cII C* = C + cI C’ = C + cII cI’ = cI + cII
b = 19-108-118-314-537
19* = 19 + 108 118* = 118 + 314
d = 44-106-107-125-610
44* = 44 + 106 107* = 107 + 610 125* = 125 + 107
f = 53-56-129-246-664
53* = 53 + 664 56* = 56 + 246
n = WI^^-54-75-127-458-767
54* = 54 + 127 75* = 75 + 458
s = 30- 85-130-321-343-344-346-730
30* = 30 + 730 85* = 85 + 130 321* = 321 + 346 343* = 343 + 344
t = 74-76-134-370-602-799
74* = 74 + 134 76* = 76 + 370 134* = 134 + 602
y = 71-121-318-392-527-619
71* = 71 + 619 392* = 392 + 527
z = 18-68-83-120-122-128-639-669
18* = 18 + 128 68* = 68 + 122 630* = 630 + 669
codd mixti: 28 55 59 319 407 416 424 508 509 646
407* = 407 + 509
Versions
Aeth = Ethiopic version
Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)
Arm = Armenian version
Co = Coptic version
Bo = Bohairic version
Sa = Sahidic Version
La = Old Latin version
Pal = Palestinian-Syriac version
Pesch = Peshitta
Sam = Samaritan Pentateuch
Syh = Syro-hexaplaric version
Syhb^^ = Text ed. Baars
Syhg^^ = text ed. Gottstein
Syhm^^ = Readings fromMasius
SyhT^^ = Ms from Tur *Abdin
Tar = Targums
TarO^^ = Onkelos Targum
TarP^^ = Neofiti Targum
Vulg = Vulgate
Later Greek translations
(Apparatus II)
α* = Aquila
σ* = Symmachus
θ* = Theodotion
οἱ λ* = ὁι λοιποί
οἱ γ* = οἱ τρεῖς
οἱ ο* = οἱ ἑβδομήκοντα
ὁ ἑβρ* = ὁ Ἐβραῖος
τὸ ἐβρ* = τὸ ἐβραϊκόν
(τὸ) σαμ* = (τὸ) σαμαρειτικόν
ὁ Συρ* = ὁ Σύρος
τὸ ἰουδ* = τὸ ἰουδαϊκόν
γρ* = γράφεται
ἄλλος, ἄλλοι, ἕτερος = unknown
sources
Printed editions
Ald = Aldina
Compt = Complutensis
Sixt = Sixtina
Gr = Grabe
Gr. = Conjectures of Grabe
Ra = Rahlfs
Ra. = Conjecctures
of Rahlfs
Literature and Collections
APF = Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete
Barh = Abu ‘l-Farag - Barhebraeus’ Scholia on the O.T. Ed. by
M.Springling
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.3 Deuteronomium praep. J. Hempel
Stuttgart 1972
BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin
Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex
Vaticanus ed. by A.E.Brooke and N.Mc^^Lean, vol.I part II, Cambridge
1909
CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium
Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875
Fischer, Verzeichnis = B. Fischer, Verzeichnis der Sigel für Handschriften
und Kirchenschriftsteller (Vetus Latina, Teil I), Freiburg i.Br.
1949. 2nd ed. 1963
GCS = Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei
Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)
Genesis = Genesis, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1974
Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707
H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, tom.I, Oxonii 1798
Ish = Commentaire d’Isho’dad de Merv sur l’Ancien Testament. II. Exode-
Deutéronome, édité par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri
Tome 80). Louvain 1958
JThSt = Journal of Theological Studies
Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio
et sumptibus, Gottingae 1883
Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der
Ptolemäerzeit. I Leipzig 1906, II 1 Berlin 1926, II 2 1933/34,
II 3 1934, 2nd Edition I 1 1970. I 2 1938, I 3 1936
MSU = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff.
Rahlfs = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, vol.I. Stuttgart 1935
Rahlfs, Verzeichnis = A. Rahlfs. Verzeichnis der griechischen Handschriften
des AT (=MSU II), Berlin 1914
PG = Migne, Patrologia, Series Graeca
SC = Sources Chrétiennes
Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed.
J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21
Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1.
Cambridge 1887
Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek
according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909
THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII.
Göttingen 1978
THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Göttingen
1974
TU = Texte und Untersuchungen
Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Bände. Göttingen 1953
Walters = P.Walters, The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding.
Cambridge 1973
We. = Conjectures
by the editor
Text Editions and Further Literature
Aly, Zaki, Three Rolls of the Early Septuagint, Genesis and Deuteronomy (P.
Fouad inv.no.266 = Rahlfs nos. 847,848 and 942, Plates and Notes in
Collaboration with the International Archive of Greek and Latin Papyri
of the Association Internationale de Papyrologues). In Press.
H.S.Anasian, Astvadzashunch madyani haygagan pþ§1nakirþ§1 (THe Origins of the
Armenian Bible). Echmiadzin (Yerevan) XI-XII (1966).
Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6,
Madrid 1967
Baars, W., New Syro-hexaplaric Texts. Leiden 1968
Bilabel, Fr., Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, schreibtafeln, Ostraka,
etc.) mit 2 Tafeln, Veröffentlichungen aus den badischen Papyrus-
Sammlungen, Heft 4, Heidelberg 1924
Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927
Blanchinus,J., Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis,
seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et
Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S.Eusebii Hieronymi
translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata. Romae 1740
Brooke, A.E., Sahidic Fragments of the Old Testament, JThSt 8(1906),73-74
Budge, E.A.W., Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt, London
1912
Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod.
Ambros. graeco seculi fere V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864
Ciasca, A., Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu
et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom, I. Rome
1885
Dillmann, A., VT Aeth. I., Octateuchus Aethiopicus, Leipzig 1853
Dunand, F., Papyrus grecs bibliques (Papyrus F. Inv.266) Volumina de la
Genèse et du Deutéronome (Introduction). Recherches d’archéologie, de
philologie et d’histoire XXVII, Le Caire 1966
-- Texte et Planches, Études de Papyrologie IX, Le Caire 1966
Erman,A., Bruchstücke der oberaegyptischen Uebersetzung des Alten
Testamentes, Nachr.v.d.Kön. Ges.d.W. und G.A.Universität zu Göttingen, No.
12. Göttingen 1880
Fleck, F.F., Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis
collecta, Lipsiae 1837
von Gall,A., Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, Leizig 1918
Glaue,P.-Rahlfs,A., Fragmente einer griechischen Übersetzung des
samaritanischen Pentateuchs, MSU I (1911), 29-64
Goshen-Gottstein, M.H., The Bible in the Syropalestinian Version, Part I
Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973
Gottstein, M.H. Eine Cambridger Syrohexaplahandschrift, Le Muséon 67(1954),
291-296
-- Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183
Hunt, A.S., Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library
Manchester Vol.I, Manchester and London 1911
Kahle, P.E., Bala’izah: Coptic Texts from Deir Bala’izah in Upper Egypt.
Vol.I. Oxford 1954
Kasser, R., Papyrus Bodmer: Deutéronome I-X,7 en sahidique, Genève 1962
Kenyon, F.G., The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc.V, London 1935
(Facsimile ed., Dublin 1958)
de Lagarde, P., Bibliotheca Syriaca, Göttingen, 1892
Lefort, L.Th., Les Manuscrits Coptes de l’Université Louvain, Louvain 1940
Lemm, O.v., Sahidische Bibelfragmente. Bulletin de l’Académie Impériale de
Saint Pétersbourg, Ve^^ Série, XXV,4. St.Pétersbourg 1890
Magistretti, M., Manuale Ambrosianum, Pars Prima. Monumenta Veteris
Liturgiae Ambrosianae II, Mediolani 1805
Masius, A., in Critici Sacri, Amsterdam 1698
-- Syrorum Peculium, hoc est, Vocabula apud Syros scriptores passim usurpata:
Targumistis vero aut prorsus incognita: aut in ipsorum vocabularis adhuc
non satis explicata. Antwerpen 1572
Maspéro,G., Fragments de la version thébaine de l’Ancien Testament, Mém.
publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris
1892
Peters, M.K.H., An Analysis of the Textual Character of the Bohairic of
Deuteronomy. Missoula 1979. (Ph.D. Dissertaton: Univ. of Toronto 1975)
Pietersma, A., F.G.Kenyon’s Text of Papyrus 963 (Numbers and Deuteronomy),
Vetus Testamentum 24 (1974), 113-118
Pleyte, W.-Boeser,P.A.A., Manuscrits Coptes du Musée d’Antiquités des Pays
-Bas à Leide, Leiden 1897
Ranke,E., Par palimpsestorum Wirceburgensium Antiquissimae Veteris Testamenti
versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871
Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt.
Leipzig 1921
Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris
1881
-- Heptateuchi partis posterioris versio latina antiquissima e codice
Lugdunensi. Lyon 1900
Roberts, C.H., Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands
Library Manchester, Vol.III, Manchester 1938
-- Two Biblical Papyri in the John Rylands Libary Manchester, Manchester 1936
Sanders, H.A., The Washington Manuscript of Deuteronomy and Joshua, New
York 1910 (Facsimile-ed.: Facsimile of the Washington Manuscript of
Deuteronomy and Joshua in the Freer Collection, Ann Arbor 1910)
Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London
II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 1911
-- Bruchstücke d.sahidischen Bibelübersetzung, idem 170, I. Vienna 1912
Schneider, H., Die altlateinischen biblischen Cantica, Texte und Arbeiten,
ed. by the Erzabtei Beuron, 1.Abt. Heft 29-30. Beuron 1938
Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts.
Vol.I. The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959
Staerk, A., Les manuscrits latins du Ve^^ au XIIIe^^ siècle conservés à la
Bibliotheque Impériale de Saint-Pétersbourg I. Pétersbourg 1910
Thompson, Sir Herbert, A Sahidic Version of Deuteronomy, Jonah and Acts of
the Apostles from MS.Or.7594 of the British Museum, Privately printed
1913
Till, W.C., Saidische Fragmente des Alten Testaments, Le Muséon 50(1937),
181-184
Till,W.C.-Sanz,P., Eine griechisch-koptische Odenhandschrift, Monumenta
biblica et ecclesiastica 5, Rome 1939
Tischendorf.C., Monumenta sacra inedita, Nova Collectio 1. Leipzig 1855
-- ibidem, Nova collectio 3. Leipzig 1860
Wessely, C., Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts II, III
and IV, Studien zur Paläographie und Papyruskunde IX, XII, XIV. Leipzig
1909, 1912, 1914
Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics
17(1972), 185-190
-- The Attitude of the Greek Translator of Deuteronomy towards his Parent
Text in: Beiträge zur Alttestamentlichen Theologie, Festschrift für
Walther Zimmerli, ed. H.Donner, R.Hanhart, R.Smend, Göttingen 1977, 498
-505
-- The Earliest Witness to the LXX Deuteronomy, Catholic Biblical Quaterly 39
(1977), 240-244
Wright,D.H., The Vespasian Psalter (British Museum Cotton Vespasian A.1).
Early English Manuscripts in Facsimile, Vol.XIV. Copenhagen 1967
Ziegler,L., Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu München.
Munich 1883
Zohrab,J., ed. Astuacašunč Matean Hin ew Nor Ktaktaranač (Holy Writings
of the Old and New Testaments) Venice 1805