"3 Corinthians" (for Robert Kraft's RelSt 436 Paul Course)
Textual witnesses:
G(reek) = P.Bodmer "10" (ed. M.Testuz 1959)
L(atin) =
Lb(Berlin);
Ll(Laon) ["L2" in Harnack]
Lm(Milan) ["L1" in Harnack]
Lp(Paris),
Lz(Zurich),
A(rmenian) = ed. Vetter
C(optic);
S(yriac) = Se(Ephraim), in Armenian tr. ed. Kanajanz
Textual codes for the Greek:
{..} what is actually written "incorrectly" in PBodmer 10
<..> editor's reconstruction of more acceptable text
(..) expansion of abbreviation
{{..}} letters marked as deletions in text
[..] lacuna reconstructed by editor
~a"Bible"b"ApocNT"c"3CorInt"y"t"
THE CORINTHIANS TO PAUL
Korinq{e}i/oi pro\s Pau=lon
Lm Incipiunt scripta Corinthiorum ab apostolum Paulum
~y1z1
@Stephen and his co-presbyters Dafnos and Euboulos and
Ste/fanas kai\ su\n au)tw=| presbu/teroi Da/fnos kai\
Eu)/boulos kai\
Lm Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et
Lb ... presbyteri (=C)...
~z2
Theofilos and Ksenon, to Paul who is in the Lord, greetings.
Qeo/filos kai\ Ce/nwn Pau/lw| tw=| e)n k(uri/)w|
x{e}rein.
Lm Theophilus et Zenon, Paulo fratri (=A,Se) in domino aeternam salutem.
Lb ... Xenus (Xinon A)...
~y2
@Two men have come to Corinth, a certain Simon and Kleobios,
Paragego/nasin ei)s Ko/rinqon a)/ndres du/{w}
Si/mwn tis kai\ Kleo/bios
Lm Supervenerunt Corinthum viri duo, Simon quidam et Cleobius,
A ...(+ gewaltig)...
~z2
who are subverting the faith of some with corrupting words.
oi(/tines th=n tinwn pi/stin a)natre/pousin
fqor{e}im{e}/ois lo/gois.
Lm qui corundam fidem pervertunt verbis adulteris,
Ll ... corruptis (=Lb),
~y3
Please evaluate them.
ou(\s s{oi} dok{e}i/mason.
Lm quod tu proba;
Ll quae tu proba et examina.
Lb qu(a)e petimus ut probas.
ASe du musst kunde erhalten. (tu dois en prendre toi-me^me connaissance)
~y4
For we have not heard these words from you nor from the others;
ou) ga/r sou h)kou/samen po/te toiou/tous lo/gous ou)de\ tw=n
a)/llwn:
Lm nunquam enim audivimus a te talia ...
Ll ista enim numquam neque a te neque ab aliis apostolis audivimus,
Lb ... ab (om) apostolis ...
~y5
but the things we received from you, those are what we observe.
a)ll\ {t}a(\ parela/b{a}men para/ te sou= kakei/nwn
throu=men.
Ll sed quaecunque ex te aut ex illis accepimus, custodimus.
ASe (aber) so viel wissen wir, dass wir alles, was ...
A ...fest bewahrt haben.
~y6
Thus since the Lord has shown us mercy,
w(s ou)=n o( k(u/rio)s h)le/hsen h(ma=s,
Ll cum ergo dominus nostri misereatur,
ASe ... grosses erbarmen
~z2
in that you are still in the flesh,
o)/n{{au}}tos e)/ti e)n sark{e}i/ sou,
Lm ... in carne t (=C; om ASe)...
Ll ut, dum adhuc in carne es,
~z3
that we may again hear from you,
i(/na para\ sou= pa/lin a)kou/swmen,
Ll iterum haec (=ASe; om C) a te audiamus,
~y7
either come yourself --
h)\ au)to\s parage/nou.
Lm ... nos.
Ll aut perveni ad nos aut scribe nobis;
C wenn es mo%glich ist, dass du kommst zu uns
A nun entweder schreib du uns oder komm doch sofort selbst zu uns
Se oder komm gar selber sofort zu uns
~y8
for we believe, as was revealed to (by?) Theonoe,
pisteu/{w}men ga\r, w(s a)pekalu/fqh Qeonoh,
Lm credimus enim sicut adapertum est ...
Ll ... Atheonae (dem Etheonas Se)
A ... dem Theonas (Theoni Lb)
C ... Theonoe
~z2
that the Lord has delivered you from the hand of the lawless one --
o(/ti erust{e} se k(u/rio)s e)k xeiro\s a)no/mou,
Lm quoniam liberavit te dominus de manu iniqui;
Se dass er entweder dem Etheonas sich geoffenbart und Christus dich
Se aus den ha%nden jenes gottlosen gerettet und zu uns gesandt habe,
~z3
or send us a letter.
h)\ a)ntigra/fon h(mi=(n).
Lm petimus ut rescribas nobis;
Lb ... per epistolam.
Se oder dass du einen brief an uns schreiben werdest.
~y9
@Here are the sorts of things they are saying and teaching:
e)/sti ga\r a(\ le/gousin kai\ dida/skousin toiau=ta:
Lm sunt enim quae dicunt et docent talia:
CSeA es sind die verkehrten reden...
~y10
It is not necessary, they say, to make use of the prophets;
ou) dei=n, f{h}si/n, profh/t{e}s xrh=sqai,
Lm non debere inquiunt (=Lb) vatibus credi (=Lb; uti Ll),
~y11
Nor is God almighty (in control of everything ?);
ou)d' ei)=nai q(eo\)n pantokra/tora,
Lm neque esse deum . . .,
~y12
Nor is there a resurrection of the flesh;
ou)de\ a)na/stasi(n) ei)=nai sarko/s,
Lm neque esse resurrectionem (=Lb) carnis,
Ll ...anastasim...
~y13
Nor is the creation of humans (the work) of God;
ou)d' ei)=nai th\n pla/sin th\n tw=n a)n(qrw/)p(w)n tou=
q(eo)u=,
Lm sed nec esse figm[entum] (finctionem Lb, figuram Lz) hominem dei,
Ll ... factum (=ASe; pla/sis C)...
Se ...sondern von den sieben lenkern,
~y14
Nor did the Lord come into the flesh,
ou)d' o)/ti ei)s sa/rka h)=lqen o( k(u/rio)s
Lm sed neque in carne venisse Christum,
Lbz nec quia...
CSe ... ku/rion (+ h(mw=n Se)
~z2
nor was he generated from Mary;
ou)d' o(/ti e)k Mari/as e)gennh/qh,
Lm sed neque ex Maria natum,
ASe ...der jungfrau Maria...
~y15
Nor is the world (the work) of God, but of angels.
ou)d' ei)=nai to\n ko/smon q(eo)u= a)lla\ a)gge/lwn.
Lm sed nec esse saeculum dei sed nuntiorum.
Ll ... orbem ... nuntiorum.
Lbz ... mundum (ko/smos C) ...angelorum (=C).
ASe ...ein gescho%pf gottes... de l'un des anges.
A ...irgend eines von den engeln.
~y16
@Wherefore, brother, make great haste to come here
dio/, a)delfe/, pa=san ei)sh/ghs{e} spoudh\n
parage/nesqai e)nqa/de
Lm propter quod petimus, frater: omni necessitate cura venire ad nos,
Ll ...omne studium adhibe... ad nos,
Lb ...pretermitte omnia... ad nos,
Lz ...hic,
C ...nach hier zu uns,
Se (om)
~z2
so that the assembly of Corinthians may remain without stumbling
o(/pws a)skanda/listos mei/nh| h( Korinqwn
e)klhs{e}i/a
Lm ut non in offensam maneat Corinthiorum ecclesia,
Llb ...sine scandalo...
ASe ...die stadt der Korinther...
~z3
and the ignorance of these be exposed.
kai\ tou/twn h( a)/noia e)/kdhlos ge/nhtai.
Lm et eorum dementia inanis inveniatur.
Ll dementia manifestetur (=C devenne manifeste).
Lbz ... seductio (+ nota Lz).
ASe dementia...vor allen zu schanden und ausgetilgt werde.
ASe que la folie de ces hommes, par une rectification publique, tourne
ASe a\ leur honte devant tous.
~z4
@ Farewell, in the Lord.
e)/rrwso e)n k(uri/)w|.
Lm Vale in domino.
Ll Vale semper ...
~c"3Cor"y"t"
PAUL TO THE CORINTHIANS, CONCERNING THE FLESH
Pau=los Korinq{e}i/ois Per{e}i\ Sa/rkos
Lm Incipit rescriptum Pauli Apostoli ad Corinthios
~y1z1
@Paul, the prisoner of Christ Jesus,
Pau=los o( de/sm{e}ios xr(isto)u= I)h(so)u=
Lm Paulus, vinctus Ihesu Christi
~z2
to the kinfolk in Corinth,
toi=s e)n Kori/nqw| a)delfoi=s
Lm his qui sunt Corintho fratribus in domino
~z3
while I am beset by many tribulations, greetings.
e)n polloi=s w)\n a)stoxh/masi, xai/rein.
Lm salutem. (2) In multis cum essem taediis,
Ll in domino salutem...
A aus vielem missgeschich dahier (cf C) ...
Se aus vieler bedra%ngnis dahier,
Se die ich habe durch foltern und fesseln und schlimme nachrichten ...
~y2
@I am not surprised
ou) qauma/zw
Lm non miror,
~z2
that the teachings of the evil one increase so speedily.
{h} ou(/tws taxe/ws ta\ tou= ponhrou= protre/xei
do/gmata.
Lm si sic tam cito percurrunt maligni decreta,
Ll [omit ] disciplina
Se (+ in die welt) die versuchungen (=A)
~y3
For the Lord Christ,
o(/ti o( k(u/rio)s xr(isto\)s
Lm 3 quia dominus meus Ihesus Christus
~z2
who in speed will accomplish his coming,
ei)s ta/xeian poih/shtai th\n e)/leusi(n)
Lm citatum adventum suum faciet,(=ASe)
Ll velociter veniet (=C)
~z3
is disregarded by those who falsify his oracles.
a)qetou/menos a)po\ tw=n paraxaraso/ntwn ta\ lo/g{e}ia
au)tou=.
Lm decipiens eos qui adulterant verbum(=Lp) eius;
Ll ...doctrinam...
A ...commandments...
Lb ...veritatem...
Se ...truth of his words...
~y4
@For I, in the beginning, transmitted to you
e)gw\ ga\r e)n a)rxh=| pare/dwka u(mi=n
Lm ego enim ab initio tradidi vobis
~z2
the things that I also received
a(\ kai\ pare/labon
Lm quae et accepi et tradita sunt mihi a domino
LbLp ... a domino et que audivi
~z3
from those who had been apostles before me,
u)po\ tw=n pro\ e)mou= a)posto/lwn
Lm et eis, qui ante me sunt apostoli
~z4
who the entire time were with Jesus Christ:
genome/nwn to\n panta\ xro/non me/ta I)h(so)u= xr(isto)u=,
Lm et fuerunt omni tempore cum Christo Ihesu,
Lb ... cum domino
Ll ... cum domino Ihesu Christo
~y5
that our Lord Christ Jesus
o(/ti o( k(u/rio)s h(mw=(n) xr(isto\)s I)h(sou=)s
Lm 5 quoniam dominus noster Ihesus Christus
~z2
was born of Mary of the seed of David
e)k Marei/as e)gennh/qh e)k spe/rmatos Dau(e)id
Lm ex virgine (=LbLpA) Maria natus est ex semine David
~z3
of the holy spirit,
pn(eu/mato)s a(g{e}i/ou
Lm secundum carnem de sancto spiritu
Lb secundum promissionem spiritus ...
~z4
sent into her from heaven from the father,
a)po\ ou)ranou= para\ tou= p(at)r(o\)s a)posta/lentos ei)s
au)th=n,
Lm de caelo a patre misso in eam per angelum Gabriel (=Lp),
Lb ... a deo patre per angelum sanctum ...
~y6
that he [Jesus] might come forth into the world
{e}i(/na ei)s ko/smon proe/lqh|
Lm ut in hunc mundum prodiret Ihesus in carne,
~z2
and redeem all flesh through his own flesh,
kai\ e)leuqerw/sh| pa=san sa/rka dia\ th=s i)di/as sarko\s
Lm ut liberaret omnem carnem per suam nativitatem (=Lp),
~z3
and raise us up from the dead in fleshly condition,
kai\ {e}i(/na e)k nekrw=n h(ma=s e)gei/rh| sark{e}i/kous
Lm et ut ex mortuis nos excitet corporales,
~z4
as he demonstrated with himself as example.
w(s e(auto\n tu/pon {{e)n tu/pon}} e)/deice,
Lm sicut et ipse se tipum nobis ostendit,
~y7
And because the man was formed by his father,
kai\ o(/ti o( a)/n(qrw)p(o)s u(po\ tou= p(at)r(o\)s au)tou=
e)pla/sqh,
Lm quia homo a patre eius finctus est.
~y8
therefore also he was sought when he was lost,
dio\ kai\ a)poll{oi}menos e)zhth/qh
Lm propter quod et perditus quaesitus est ab eo,
~z2
that he might be made alive through adoption.
i(/na zwopoihqh=| d{e}ia\ th=s ui(oqesi/as.
Lm ut vivificetur per filii creationem (=Lb);
Ll ... adoptionem;
~y9
For to this end the God of all things,
e)pei\ ga\r o( q(eo\)s o( tw=n o(/lwn
Lm nam quia deus omnium
~z2
the almighty,
o( pantokra/twr
Lm et omnia tenens, (+ pater domini nostri Iesu Christi LbA)
~z3
who made heaven and earth,
o( poi/hsas to\n ou)rano\n kai\ th=(n) gh=n
Lm qui fecit caelum et terram,
~z4
sent prophets to the first Jews,
a)pe/steile prw/tois I)oud{e}/ois profh/tas
Lm misit primum Iudaeis prophetas,
~z5
that they might be dragged away from their sins.
ei)s to\ a)po\ tw=n a(martiw=(n) a)pospa/sqhnai.
Lm ut a peccatis abstraherentur;
~y10
For he determined
e)bou/leto ga\r
Lm consiliatus enim
~z2
to save the house of Israel:
to\n oi)=kon Isr(ah)l sw/sai
Lm salvare domum Israel,
~z3
therefore he meted out a portion of the spirit of Christ
mer{e}i/sas ou)=n a)po\ tou= pn(eu/mato)s tou= xr(isto)u=
Lm partitus ergo a spiritu Christi
~z4
and sent it into the prophets
e)/pem{s}en ei)s tou\s profh/tas
Lm misit in prophetas,
~z5
who proclaimed the unadulterated reverence for God,
oi(/t{e}ines th\n a)pla/nh qeose/bian
e)kh/russ{o}n
Lm(LpASe) qui enaraverunt dei culturam et nativatatem Christi praedicantes
Lb ... et deum nasciturum ...
~z6
for a long time.
xro/nois polloi=s
Lm temporibus multis.
~y11
@But the unrighteous ruler, desiring to be God,
[e)pei\ ga\r o( a)/rxwn a)/d{e}ikos q(eo\)s>] qe/lwn
ei)=nai
Lm non quia iustus princeps, deum volens esse se,
Lb nam quia iniustus princeps deus volens esse,
~z2
exterminated them
{ze}iexeiri/zeto au)tou\s
LmLp eos sub manu necabat
Lb dissipavit
Ll exterminavit
ASe attaquait et tuait
~z3
and bound all human flesh to (the pursuit of) pleasure.
kai\ th\n pa=san sa/rka a)n(qrw/)p(w)n pro\s h(donh\n
e)de/smeuen.
Lm et omnem carnem hominum ad suam voluntatem (=Lp) alligabat,
Lb ... in concupiscentiam ...
Ll ... voluptatibus ...
Se ... au de/sir ...
A ... au pe/che ...
~z4
LmLb et consummationes mundi iudicio adpropinquabant;
~y12
God almighty, who is righteous,
o( q(eo\)s o( pantokra/twr di/k{e}ios w)/n
Lm sed deus omnipotens, cum sit iustus,
~z2
and does not want to set aside his own creation,
kai\ mh\ boulo/menos a)ku/rwsai to\ i)/dion pla/sma,
Lm nolens abicere suam finctionem,
Lm misertus est de caelis
~y13
sent down a spirit by means of fire into Mary the Galilean,
kate/pem{s}e pn(eu=m)a dia\ puro\s
ei)s Mar{e}i/an th\n Gal{e}il{e}an,
Lm et misit spiritum sanctum in Mariam in Galilea,
~y14
Lm quae ex totis praecordiis credidit
Lm accepitque in utero spiritum sanctum,
Lm ut in seculum prodiret Ihesus,
~y15
so that through the very same flesh
i(/na di' h(\s sarko\s
Lm ut per quam carnem
~z2
by which the wicked one had gained power by destroying it,
a)pol{l}ume/nhs e)nepol{e}iteu/eto o( ponhro/s,
Lm conversatus est malus,
~z3
he might be vanquished and exposed as not being God.
dia\ tau/ths nikh/qeis e)legxqh=| to\ mh\ w)\n q(eo/)s.
Lm per eam victus probatus est non esse deus.
~y16
For in his own body Christ Jesus saved all flesh
tw=| ga\r i)di/w| sw/mati xr(isto\)s I)h(sou=)s pa=san
e)/swse sa/rka,
Lm suo enim corpore Ihesus Christus . . .
Ll Christus Ihesus omnem carnem servavit,
~y17
so that he might display a temple of righteousness in his own body.
i(/na dik{e}osu/nhs nao\n e)n tw=| i)d{e}i/w| sw/mati
a)nadei/ch|,
Ll iustitiam et exemplum in suo corpore ostendens,
~y18
In which we are set free!
e)n w(=| h(mei=s h)leuqerw/meqa.
Ll per quod liberati sumus;
~y19
@Thus they are not children of righteousness
ou)k ei)/sin ou)=n te/kna dik{e}osu/nhs
Ll qui ergo istis consentiunt non sunt filii iustitiae
~z2
but children of wrath who reject the forethought of God
a)lla\ te/kna o)rgh=s oi(/t{e}ines th\n q(eo)u= pro/noian
a)nakoptou=s{e}in
Lm sed filii . . . prudentiam absque fide
Ll sed irae, quia dei prudentiam respuunt
~z3
by saying that the heaven and the earth and all that are in them
le/gontes mh\ ei)=nai to\n ou)rano\n kai\ th\n gh=n
kai\ pa/nta ta\ e)n au)toi=s
Lm dicentes non esse caelum et terram et omnia quae in eis
Ll dicentes (omit)
~z4
are not the work of the father.
tou= p(at)r(o\)s e)/rga.
Lm sunt patris opera;
Ll opus dei;
C das werk gottes des vaters des alls
~y20
Lm ipsi sunt ergo filii irae;
~z2
For they hold to the cursed faith of the serpent.
kathrame/nhn ga\r tou= o)/fews pi/stin e)/xousi(n).
Lm maledictam enim colubri fidem habent,
~y21
You must drive them off
ou(/stinas a)potre/pesqe
Lm quos repellite a vobis
ASe ... in der kraft gottes
~z2
and flee from their teaching.
kai\ a)po\ th=s didaskal{e}i/as au)tw=n a)pofeu/gete.
Lm et a doctrina eorum fugite.
~y22
LmA non enim estis filii inoboedientiae
~z2
LmA sed amantissimae ecclesiae;
~y23
LmA proptera resurrectionis tempus praedicatum est.
~y24
@As for those who say to you that there is no resurrection of flesh,
oi( de\ u(mi=n le/gousin a)na/stasis ou)k e)stin sarko\s
Lm quod autem vobis dicunt resurrectionem non esse carnis,
~z2
there is no resurrection for them,
e)kei/nois ou)k e)stin a)na/stas{e}is,
Lm illis non erit resurrectio in vitam,
Ll sibi dicunt
A [cf]
~z3
Lm sed in iudicium eius,
Ll quia non resurgent,
A [cf]
~y25
who do not believe the one who is resurrected in that fashion!
oi(/tines to\n ou(/tws a)na/stanta a)p{e}i/stousi(n).
Lm quoniam circa eum qui resurrexit a mortuis infideles sunt,
Ll ... quia mortuus resurrexerit ...
~z2
Lm non credentes neque intellegentes;
~y26
For they do not know, O Corinthians,
ou) te ga\r, a)ndre\s Kori/nq{e}ioi, o}das{e}i
Lm neque enim, viri Corinthii, sciunt
LlC (omit)
~z2
about the grain of wheat or about the other seeds,
to\n e)p{e}i\ tou= purou spo/ron h)\ tw=n a)/llwn
sperma/twn
Lm tritici semina sicut aliorum seminum
C ... trofa;
~z3
how they are thrust into the earth naked
o)/ti gumna\ ba/llet{e} ei)s th=n gh=n
Lm quoniam nuda mittuntur in terra
~z4
and when they have become rotten down below,
kai\ sunfqa/renta ka/tw
Lm et simul corrupta deorsum
~z5
they are raised by the will of God
h)ge/rqh e)n qelh/mati q(eo)u=
Lm surgunt in voluntate dei
~z6
with a body that has also been clothed.
e)n sw=ma kai\ h)mfiesme/na:
Lm corporata et vestita;
Ll et fiunt unum corpus;
A in dem na%mlichen leib und bekleidet
Se in den gleichen leib gekleidet
~y27
So that not only is the body that was sown raised up,
w(/ste ou) mo/non to\ sw=ma e)gei/ret{e} to\ blh/qen
Lm non solum corpus, quod missum est, surgit,
~z2
but it is unified, genuine and blessed.
a)lla\ pollo/ston o)rqo\n hu)loghme/non.
Lm sed quam plurimum se benedicens.
Ll sed multiplex
~y28
@But if we cannot make use of the parable from the seeds,
[e]i) de\ dei= h(ma=s kai\ a)po\ tw=n sperma\[t]w=n
mh\ poiei=sqai th\n parabolh/n,
Lm et si non oportet a seminibus tantum facere parabolam,
~z2
Lm sed a dignioribus corporibus,
A sondern von den scha%tzbaren menschlichen leibern
~y29
you know that Jonah the son of Amathi,
[oi)/]date o(/ti I)wna=s o( Amaqi/ou ui(o\s
Lm vide, quia Jonas, Amathi filius,
LlA scitis
~z2
so that he would not have to preach to Nineveh,
[i(/na] ei)s N{e}ine{o}uh\ mh\ khru/c{h}
Lm Ninevitis cum non praedicaret,
Ll in Ninivem
~z3
was swallowed by a sea-monster;
ei)s kh=[tos] katape/pot{e},
Lm sed cum fugisset, a caeto gluttitus est,
~y30
and after three days and three nights
kai\ meta\ tri=s h(me/ras [k]ai\ tri=s nu/ktas
Lm et post triduum et tres noctes
~z2
God heard Jonah praying from the depths of hades,
e)k tou= katwta/tou [a(/|]dou e)ph/kousen o( q(eo\)s
proseuxome/nou I)wna
Lm ex altissimo inferno . . . exaudivit deus orationem Jonae,
Ll ex infirma morte surrexit; exaudivit enim orantem
~z3
and nothing of him was damaged,
kai\ ou)de\n au)tou= diefqa/rh
Lm et nihil illius corruptum est,
~z4
not a hair nor an eyelid.
ou)/te {e}rc, ou)/te blefaron:
Lm neque capillus neque palpebra:
~y31
How much more, O you of little faith,
po/sw| ma=llon u(ma=s o)l{e}igo/p{e}istoi
Lm quanto magis vos, pusilli fide,
~z2
will he raise up you who have believed in Christ Jesus,
tou\s p{e}isteu/santas ei)s xr(isto\)n I)h(sou=)n
e)cegei/rei
Lm et eos qui crediderunt in Christum Ihesum excitabit,
~z3
just as he himself was raised.
w(s au)to\s h)ge/rqh;
Lm sicut ipse resurrexit?
~y32
@And if with the bones of Elijah the prophet,
ei) kai\ ta\ E)l{e}isaiou o)sta tou= profh/tou
Lm s[i . . .] super ossa Helisaei prophetae
~z2
when a corpse was thrown on them by the children of Israel,
nekrou= blhqe/ntos a)po\ tw=n ui(w=(n) I)sr(a)hl e)p'
au)ta\
Lm mortuus missus est a filiis Israel,
~z3
the body of the person arose,
a)ne/sth to\ sw=ma tou= a)n(qrw/p)ou
Lm et resurrexit corpus et anima et ossa et spiritus:
~z4
so will you
ti\ k{e} u(mei=s
Lm quando magis vos pusillae fidei
A die ihr
Se die ihr in eurem glauben
~z5
who have been cast upon the body and bones and spirit of Christ
to\ sw=ma kai\ ta\ o)sta kai\ to\ pn(eu=m)a xr(isto)u=
e)p{e}ir{e}i/fentes
Ll super corpus et ossa (et) spiritum domini missi
A auf das fleisch und das blut und den geist Christi euch
gestu%tz habt
Se auf das blut und den leib und den geist Christi euch gestu%tz habt
~z6
be raised in that day
e)n e)kei/nh| th=| h(me/ra| a)nasth/sesqe
Lm a m[ortuis] in illa die resurgetis,
~z7
having your flesh healthy.
e)/xontes u(gih= th\n sa/rka.
Lm habentes sanam carnem,
~z8
Lm sicut et Christus resurrexit?
~y33
Lm similiter et de Helia propheta:
~z2
Lm filium viduae a morte resuscitavit:
~z3
Lm quanto magis vos dominus Ihesus in voce tubae,
~z4
Lm in nutu oculi a morte resuscitabit,
~z5
Lm sicut et ipse a mortuis resurrexit?
~z6
Lm tipum enim nobis in suo corpore ostendit.
~y34
@If, then, you accept some other (teaching),
{{o}} ei) de/ ti a)/llo parade/xesqe
Lm quod si quid aliud recepistis,
~z2
Lm erit vobis deus in testimonium,
~z3
cause me no more sufferings,
ko/pous moi mh\ pare/xete:
Lm et molestus mihi nemo sit;
Ll molesti esse mihi nolite;
~y35
for I hold these bonds in hand that I may win Christ,
e)gw\ ga\r ta\ desma\ ei)s ta\s xei=ras e)/xw
{e}i(/na xr(isto\)n kerdh/s[w]
Lm ego enim stigmata Christi in manibus habeo, ut Christum lucrer,
Ll ego enim arca
~z2
and the marks (stigmata) in my body
kai\ ta\ sti/gmata e)n tw=| sw/mati/ mou
Lm et stigmata crucis eius in corpore meo,
Ll et ideo stigmata eius in corpore meo porto,
A und die martern dieses leibes dulde ich
~z3
that I may enter into the resurrection of the dead.
{e}i(/na e)/lqw ei)s th\n e)k nekrw=n a)n[a/s]tasin.
Lm ut veniam in resurrectionem ex mortuis.
Ll ut in resurrectione mortuorum et ipse inveniar.
~y36
And if anyone receives it, a model established
kai\ ei)/ tis w(= pare/labe kano/ni
Lm et si quis, quam regulam accepit
~z2
through the blessed prophets and the holy gospel,
dia\ tw=n makari/wn profhtw=n kai\ tou= a(gi/ou
eu)aggel{e}i/[ou] menei=
Lm per felices prophetas et sanctum eu[ange]lium, manet,
Ll beatissimos . . . intenderunt,
~z3
he obtains a reward.
misqo\n lh/myetai.
Lm mercedem accipiet,
~z4
Lm et cum re[surr]exerit a mortuis,
ASe bei der auferstehung der toten
~z5
Lm vitam aeternam consequetur;
A das ewige leben werdet ihr erben;
~y37
If anyone transgresses these (words),
ei) tis parab{e}nei tau=ta
Lm qui autem haec praeterit,
~z2
the fire is with him, and with those who walk similarly,
to\ pu=r e)sti/ met' au)tou= [kai\ tw=n ou(/]tws
prood{u}por[ou/nt]w(n)
Lm ignis est cum illo et cum eis qui sic praecurrunt,
Ll in ignem aeternum et quicunque taliter versantur erunt
~z3
impious persons
[a)]qe/wn a)n(qrw/p)wn,
Lm qui sine deo sunt homines,
~y38
who are the offspring of vipers.
oi(/tines teknh/mata e)x{e}idnw=n ei)s{e}i/n:
Lm qui sunt genera viperarum,
~y39
Flee from them by the power of the Lord!
ou(\s a)potre/pesqe e)n th=| tou= k(uri/o)u duna/mei.
Lm quos repellite in domini potestate,
Ll vos separate ...
~y40
@And may peace be with you.
kai\ e)/stw meq' u(mw=n i)rh/nh.
Lm et erit vobiscum pax, gratia et dilectio. Amen
A . . ., die gnade des geliebten erstgeborenen. Amen
//end//