Chair: Rinamaria Narducci, University of Pennsylvania
Organizer: Millicent Marcus, University of Pennsylvania
Speakers:
1. TRANSLATION AS RETURN: UGO FOSCOLO AND CARY'S VERSION
OF THE DIVINE COMEDY, Cosetta Gaudenzi, University of Georgia
at Athens
Translation occupies a liminal space which transgresses the synchronicallyand
diachronically limited. The hybrid condition of translation iscomparable
to that of exile in which an individual reinvents himself/herself to fit
a different spatial and temporal context. In this paper, Idiscuss translation,
exile, and their relation in late eighteenth- andearly nineteenth-century
Europe. I intend to show how translation wasemployed by exiles to acquire
status within a new context. Transplanted ina foreign environment, immigrants
are compelled to confront their identitywith that of the natives and thereby
develop a mechanism of cultural survival which emphasizes and defends the
remembered values and qualitiesof their own homeland. By translating, by
teaching their native language,and by writing essays on their own literature,
several eighteenth- andearly nineteenth-century political Italian exiles
in Great Britainpresented themselves as different and worthy. In my paper,
I discuss in detail the significant contribution of the Italian exile UgoFoscolo,
who assisted in making Henry Francis Cary's version of Dante'sCommedia
(1814) into the first authoritative English translation bypraising it extensively
in magazines.
2. "O LOENSIN A-O RIO JANEIRO O NO SE GHE POEIVA CIÙ
VEDDE." RAGIONI PER TORNARE, RESTARE O RIPARTIRE IN UN ANONIMO GENOVESE DEL
1883, TIZIANA BAROLINI E JOHN FANTE, Marco Codebò, University
of California at Los Angeles
Il Loensin che non puo’ piu’ resistere a Rio de Janeiro e’ uno dei
due protagonisti della Ginn-a de Sampedaenn-a, romanzo in dialetto sull'emigrazione
ligure in America Latina, uscito anonimo nel 1883 e felicemente ripubblicato
nel 1992 a cura di Fiorenzo Toso. Questo paper trattera' quindi dell'emigrante
in quanto personaggio letterario che rivive sulla carta i dilemmi e le
angosce sofferti nella vita dai suoi confratelli in carne ed ossa. La ricerca
si concentra sull'emigrazione transoceanica che negli anni dal 1870 al
1950 ha visto milioni di italiani attraversare, spesso nei due sensi e
piu' di una volta, l'Atlantico con destinazione le Americhe. I testi
analizzati, Ginn-a de Sampedaenn-a, Umbertina di Helen Barolini e 1933
Was a Bad Year di John Fante rappresentano tre scelte possibili per chi
viva l'esperienza dell'emigrazione: tornare nella madrepatria nell'anonimo
genovese, tornare per ripartire in Helen Barolini, restare nella terra
di adozione in John Fante. I testi verranno analizzati a partire
da tre strumenti critici la rappresentazione dello spazio, gli archetipi
culturali e i meccanismi creatori di identita' culturale. Applicando le
categorie di Juri Lotman si cerchera' di individuare le polarita' ideologiche
di cui sono portatori i modi della rappresentazione dello spazio. Si ricerchera'
poi la presenza, nei testi in questione, di archetipi culturali tipici
della tradizione letteraria italiana quali l'idealizzazione dei luoghi
natii e la maledizione per chi li abbandona, con riferimento d'obbligo
ai Promessi Sposi e ai Malavoglia. Si analizzeranno infine
gli strumenti creatori di identita' culturale, quali la lingua, il dialetto,
la letteratura e il baseball, nella loro funzione o di recupero dei legami
con la terra natale o di assimilazione al paese ospite. La ricerca
cerchera' infine di verificare quanto la collocazione degli autori in questione
su una delle due sponde dell'Atlantico abbia influito sulla loro rappresentazione
dell'emigrante e della sua problematica navigazione fra due continenti
culturali.
3. STRANIERI A CASA NOSTRA: EXILE AND RETURN AT ITALY'S
EASTERN BORDER, Pamela Ballinger, Bowdoin College
This paper examines a very particular form of return, that of ethnicItalian
"exiles" from the Istrian peninsula who came to Italy as refugeesafter
World War II. This large scale displacement of Italians from Istriafollowed
out of the protracted post-war territorial dispute between Italyand Yugoslavia,
which eventually resulted in the partition of VeneziaGiulia. Ironically,
then, ethnic Italians "returned" to the madrepatria asesuli or exiles leaving
what had once been Italian territory, expressingtheir sense of difference
from other Italians even as they stressed theiritalianit^?. Istrian exiles
often claim to feel like "stranieri a casanostra" in a double sense: in
the Italian state where they currently resideand on visits to the original
homeland (Istria), which they often no longerrecognize. The esuli's kin
and acquaintances who remained behind in Istria,the so-called rimasti,
phrase their interior displacement in a similarmanner: even though they
remained on the territory, they feel strangers inIstria, as well as in
the madrepatria (Italy) to which they once belonged.This paper explores
the intertwined cultures of return created during thelast fifty years by
the esuli and rimasti in the borderland between Italyand former Yugoslavia.
Through rituals, literary production and "memorytrips" of different sorts,
esuli and rimasti stage literal and figurativereturns. In doing so, both
groups relocate genuine Istrian-ness as residingin their community. Although
these two populations possess a sometimesdifficult relationship at the
official level, the ways in which each group understands its form of "return"
remains in dialogue (if but implicitly)with the other. Both groups also
draw upon deep-rooted traditions of exileand return/redemption dating back
to the irredentist struggle under theHapsburg Empire. This paper explores
the narrative continuities (anddiscontinuities) in these formulations of
identity, homeland and return, aswell as the dialogics of such returns
among esuli and rimasti. The paperalso inquires into the specificity of
such return in the case of forcedexile and Cold War partition; in what
ways do the various returns of theseItalians differ from other Italian
immigrant groups, in what way do theyprove similar?
NOTE: VCR as well as a slide projector.