|
Date: Mon, 16 Jun 1997 07:43:42 -0400
From: Albert Pietersma
To: "NETS Discussion"
Subject: Footnotes to NETS
Dear subscribers to nets-l
The translation committee has decided on a few changes and refinements
in the NETS editorial policy on footnotes. Therefore what follows should
be regarded as a replacement for Manual pp. 17-18 I will first give a
re-write of the section in question, with changes in upper case, and
then provide a bit of a commentary. Please remember that the ring-binder
format was used for eventualities just like this one. No doubt others
will follow.
4. Editorial Policy .
a. Footnotes
(1) In conformity with the NRSV, annotated items that consist of a
single word in the English text should be followed by a small raised
letter (\a/). Items of more than a single word should be enclosed by a
pair of small raised letters (\a/ . . . \a/). BOTH KINDS appear in the
apparatus as \a/ (NOT \a/-\a/). In the text, the closing letter follows
punctuation: .\a/ (not \a/.). As in the NRSV, only the lemma text (or
its suggested alternative) should be italicized in the apparatus.
(2) Footnotes should be one of four kinds:
(a) to mark a departure from the base Greek text:
\a/+ Lord = Ra/Zi ETC.
(b) to give VARIANT English translationS:
\a/ Or my son (= AN ALTERNATIVE TRANSLATION WITH A SENSE
EQUIVALENT TO THE LEMMA)
\a/ POSSIBLY MY LAD (= A POSSIBLE TRANSLATION OF THE GREEK)
\a/ PERHAPS MY BOY (= A REMOTELY POSSIBLE TRANSLATION OF
THE GREEK)
(c) to mark the Greek text as being of VERY uncertain meaning:
\a/ Gk uncertain
NOTE: THE NOTATIONS OR, POSSIBLY, PERHAPS, GK UNCERTAIN SHOULD BE
TREATED AS BEING MUTUALLY EXCLUSIVE IN ANY GIVEN CASE.
(d) to clarify:
\a/Gk schoinos = a land-measure equivalent to several miles
(3) Other sigla used in the footnotes:
Siglum Meaning
pr preceded by
om omitted by
+ followed by
= equivalent to
i.e. that is (BY WAY OF EXPLANATION)
or alternative translation
possibly possible translation
PERHAPS REMOTELY POSSIBLE TRANSLATION
Gk Greek
Ra Rahlfs
Zi Ziegler
Ha Hanhart
We Wevers
Ma Margolis
If more sigla need to be used in given translation units, translators
must clear them with the Translation Committee.
Some comment:
By way of explication let me run through the following example:
(a) My lemma reads: The Lord loves Sion (= that's what I think the text
means)
(b) My footnote reads: Or The Lord is fond of Sion (= though it
isn't my first choice [for a variety of reasons], I'm confident that
the sense is as good as my lemma)
((1)) The alternative may be my own (I'm genuinely torn between
renderings)
((2)) The alternative may be the NRSV reading, which uses a
borderline synonym or which is freer in style (or some such;
but the sense is not affected)
(c) My footnote reads: Possibly The Lord likes Sion (= though
I'm not completely confident, I am reasonably sure that's what the
Greek can mean)
((1)) What goes here typically is a reading of the NRSV which I
admit, but which I am less confident about than either my
lemma or a translation preposed by Or
(d) My footnote reads: Perhaps The Lord is in love with Sion
(= though I agree that the Greek may mean this, I have considerable
doubts)
((1)) What goes here typically is a reading of the NRSV which I do
not wholly reject
Thus, this graded scale can reflect how I, the translator and expert,
feel about options provided by the Greek text. It is anticipated that
in the more literalistic/isolate translations one will make the most
use of the full range of this graded scale. Particularly the "Perhaps"
notation should be used with discretion. The notation "Gk uncertain"
should be used as a last resort, since it cannot be said to help the
reader significantly.
Al
--
Albert Pietersma
Near&Middle Eastern Civilizations
University of Toronto
Toronto M5S 1C1
homepage http://www.chass.utoronto.ca:8080/~pietersm/
|