|
New English Translation of the Septuagint |
Changes to the Manual: | |
Notes for introductions to individual books/units In general you are asked to bear in mind a couple of points. First, introductions to individual units are meant to deal with what is specific to any given unit within the more general parameters of NETS, part of which has been set forth in the Manual. Second, you are asked to bear in mind that we anticipate publication in both hard copy and electronic form, and that, possibly, more than one rendition in each may appear. As a result, the more flexible you can make your introduction the better. Consider, for instance whether certain paragraphs may not be made detachable or attachable, along the lines of shorter or longer versions. You are asked to follow this general outline: 1. Edition of Greek text. Here it should be stated what specific edition of the Greek forms the basis for your translation. What may also be of interest to the reader is the nature of the particular edition you used and how you used it. For example, did you never, sometimes or frequently feel compelled to deviate from its text? 2. Translational profile of the Greek. Here the general character of the translation should be discussed; for instance, such things as degree of literalness (relative consistency in Hebrew-Greek equivalences) and the translator's tendency to interpret/exegete his text. You may also wish here to comment on the categories of rendering delineated in the Manual (for instance, calques, stereotypes, isolate renderings, transliterations, some specific names [geographical or personal] that are especially different from English Bible tradition). Is the translator a hack or a person with some literary taste, or somewhere in between? Secondly, you may want to deal here with larger (or smaller) issues of a cultural or conceptual nature, if such can be delineated with some degree of confidence and are deemed of importance for the general reader of NETS. What emphases and preoccupations of the translator are discernible? In the case of books for which no Semitic parent texts are extant or which were orginally written in Greek, the focus here should be more straigthforwardly on matters of style and content. 3. The NETS translation of Book X. This section should deal with the relationship of your NETS translation to the NRSV version. What bearing has the nature of the Greek translation had on your modification of the NRSV? Again, following up on the Manual, you may want to discuss some specifics in relation to your book. Certain words, concepts, phrases may need to be treated. Other issues of interest are how you dealt with some specifics of gender-inclusive and gender-specific language; possibly also whether, based on what the Greek translator did, you have made a distinction between Lord and LORD, or some such. Here again, for "Greek" books and those without extant parent, the focus should be on the specific strategy of English translation you have adopted, in relationship to or contrast with the NRSV. 4. Editorial policy. Are there specifics not covered by what is noted in the Manual that need need to be flaggged, such as chapter order or division, versification, dual text etc? Are there sigla and abbreviations specific to your book? 5. Bibliographical note. You may wish to mention other English translations that have proven to be of particular help. -- Albert Pietersma Department of Near and Middle Eastern Civilizations 4 Bancroft Avenue, University of Toronto Toronto, Ont. M5S 1C1 Tel: 416 978-0241, Fax: 416 978-3305 http://www.chass.utoronto.ca:8080/~pietersm/ |