Language Policy And
Planning In Higher Education In
A Nation In Linguistic
Transition
Saran Kaur Gill
Universiti Kebangsaan
43600 Bangi, Selangor
saran@pkrisc.cc.ukm.my
1. Introduction
This
paper draws a picture of the linguistic journey of a post-colonial nation with
a focus on the higher education sector.
This will highlight the language planning and policy issues arising from
the post-independence period to the twenty-first century. Inevitably, for a post-colonial nation that
was once under British rule, this brings to the fore the role and status of
English and the changing dynamics of its relationship with the national language
– Bahasa Melayu (which is also known as Bahasa
The focus on Bahasa Melayu and English does not mean that
there was/is no space for other languages, like Mandarin and Tamil and a host
of other minority languages in this multiethnic nation. Article 152 of the constitution “guaranteed
that the languages and cultures of all other races would be given equal
opportunity to develop and grow.”
(Asmah, 1979:11) This paints a
kaleidoscope of colourful multilingualism, which, though valuable and
interesting, will not be dealt with in this paper.
2. Post-Independence
Period: Drastic Change In Language
Policy
Post-colonial
countries took diverse, sometimes contradictory routes in drawing up language
policies for the establishment of national identity during the
post-independence period. These ranged
from retaining the language of the former colonial powers in an official
capacity, to ensuring limited space for it to minimize its impact on the
establishment and development of the native language as the official and
national language of the nation.
The African nations provide a concrete example of the former
process. Bamgbose describes the
contradiction in the African context by stressing that:
“Attention has been
drawn to the fact that the logic of postcolonial policy is maintenance rather
than change. While post-independence
governments appear to be making language policy, most of the time they are only
perpetuating colonial language policy (Bamgbose, 1991, 2000) This inheritance
situation has meant a futile struggle between change and continuity, with the
latter usually gaining the upper hand.
In almost all African countries colonized by
In contrast,
The question that often arises is “Why in this multi-ethnic
nation, with the existence and use of a variety of other languages was Bahasa
Melayu selected as the national language?”
This takes us then to the next section which explicates the strong
influence of political and nationalistic concerns on the decision of language
policy change.
3. Reasons for Selection of Bahasa Melayu
as the National and Official
Language in a Multi-Ethnic Context
Influence
of political and nationalistic factors
Asmah (1987: 65) one of
“To the Malays and the bumiputera people, that the choice
fell on Malay was the most natural thing.
It is the language of the soil.
Of all the bumiputeras or indigenous languages, Malay is the most
advanced in terms of its function as language of administration, high culture,
literary knowledge and religion.”
There was another factor that provided the impetus for the
change in language policy to Bahasa Melayu.
This was the strong link between medium of instruction in schools and
that of economic and social opportunities.
In the former colonial system, English schools were located in urban
areas and were mainly attended by the non-Malays and those Malays who came from
the elite. In contrast, many Malays in
the rural areas attended the Malay medium schools (at least for the primary
levels). English was already then the
language of economic opportunity and social mobility and this situation
resulted in “an identification of a racial group with a particular type of
vocation or industry and hence its identification with wealth or poverty ...” (Asmah, 1987:
63)
This led to a high degree of frustration amongst the
powerful Malay nationalist group. They
felt aggrieved by “the fact that political and economic power are concentrated
in the hands of those who speak the more favoured language.” (Kelman, 1971: 35) Those who speak the favoured language
(English) were non-Malays – largely the Chinese and the Indians who had
professional mobility in the urban areas as well as a lesser number of elite
Malays, who also attended the English-medium schools. To rectify this social and economic
imbalance, the Malays felt strongly that the institution of Bahasa Melayu as
the national language, its legislation as official language to provide it with
educational and administrative capital would lead to its development as a
language of higher status. Therefore
having mastery of this language would provide the Malays with linguistic
capital with greater value for economic opportunity which would lead to social
and professional mobility.
The non-Malays, comprising the Chinese and the Indians did
not pose much resistance to this decision.
This was because the Malays used the issue of citizenship as their
bargaining tool. Where before citizenship
was granted to the non-Malays only by right of birth, in the post-independence
period, the non-Malays could apply for citizenship “provided he or she met with
the three stipulated requirements:
residential, good conduct and language.”
(Asmah, 1979: 10) As Asmah frankly elaborates, “To put it
crudely, the institution of Malay as the national and official language …. was
a barter for the acquisition and equality of citizenship for the
non-Malays.” (Asmah, 1979: 11)
Having won the battle and legislated Bahasa as the national
and official language for the domains of education and administration, over
time, the Malays started to feel frustrated to see their language, which was
such a strong symbol of national and ethnic identity, progressing at a very
slow pace with regards its implementation in the education sector, particularly
in the field of higher education.
This was reflected in the conversion of the oldest
university in
During the early period of these eighteen years of the slow
implementation of Bahasa Melayu as language of education, the language issue
became an explosive one in this multilingual society. This culminated in a black mark in
The Birth of Universiti Kebangsaan
This led to the birth of Universiti Kebangsaan
The mission statement
of the university forcefully states that,
“The need and demand for this University is borne out of Malay awareness and sensitivity to ennoble/emplace Bahasa Melayu in the country as well as to enhance its economic value/prestige.” (Translated version of the Strategic Plan, 2003: 17)
An
analysis of the semantics of the mission statement reveals the nationalistic
strength with which the linguistic aspirations were held by the Malay
intellectuals. The verb associated with Bahasa Melayu is “mendaulatkan Bahasa
Melayu.” The verb “mendaulatkan” is
normally only used in relation to royalty.
In Malay culture, and in the nation, the King is held with the highest
regard. In the hierarchy, at the
pinnacle of the highest order is God, followed by the Prophet and then followed
by the King. Therefore the use of the
verb “mendaulatkan” which is usually only associated with the king, has been
used to regalise and stress the sacredness with which the language is
viewed. This portrays the strength of
the feelings the Malay intellectuals had towards the language and the mission
of the university.
A crucial element in the success factor of the
implementation of the language policy was the need for published / translated
materials in the native language.
Gonzalez depicts this by arguing in the Philippine context that until a
language has been intellectualized or cultivated, which is best done at the
tertiary level in universities, school based programmes can only reach a
limited plateau. (Gonzalez cited in
Kaplan and Baldauf, 1997: 200)
Therefore, in the same light, for Bahasa Melayu to be taken seriously as
an intellectual language and to truly gain educational capital, it needed to be
modernized as well as academics needed to be encouraged to write / translate
specialized knowledge in the native language.
Therefore, given the various challenges, the first thing
that needed to be done was to modernize the language.
6. The Modernisation of Malay
To appreciate the challenges
Bahasa Melayu faced in this process of modernization, it will be appropriate to
refer to the history of the language to assess the spheres in which it most
commonly developed and grew. Like so
many other languages in
Therefore for language development to progress, in 1959, two years after independence was achieved, Dewan Bahasa dan Pustaka (henceforth referred to as DBP) was developed as a statutory body vested with the authority to carry out the following functions:
a. to develop and enrich the national language
b. to promote literary growth and creative talents
c. to publish books in the national language
(Hassan Ahmad, 1988: 33)
In line with
linguistic modernization, two major language development activities were
carried out by DBP: corpus planning and
promotion of the social status or role of Bahasa Melayu. (Hassan Ahmad, 1988: 32&33) One of the more well-known activities was
“The General Formula for the Coining of Terminology in Bahasa
This provides a
picture of the strength of government support in modernizing the language in
the post-independence period. This was a phase, which not only
I shall now fast forward the scenario to the 21st
century. After forty years of the
legislation and implementation of Bahasa Melayu in the education system, and
all the efforts at modernizing it, in contrast, 2002, signals a drastic shift
again in the language policy.
7. 40 Years Later: Drastic Reversal In Language Policy
In 2002, the former Prime Minister of Malaysia,
Tun Dr. Mahathir Mohamad, made the shocking announcement that science and
mathematics subjects will be taught in English not only at tertiary levels but
also during the first year of schooling (Mahathir, 2002: 1). The Ministry of
Education recommended to the Cabinet that the teaching of science and
mathematics in English be confined, in 2003, to primary year one (which is the
first year at primary level), secondary form one (which is the first year at
secondary level) and lower six (which is equivalent to the first year of the
‘O-levels’), and eventually implemented at all other levels.
This then raised
questions which have concerned many of us:
Why after all these efforts all these years for Bahasa Melayu has there
been such a drastic change in language policy?
Why has there been a top-down decision made with no discussions with the
universities at large? To answer this,
we need to unravel the influence of the age of internationalization on language
planning and policy. This is an age
where the factors of economic considerations and the knowledge economy and
science and technology ideology / policy impact strongly on the nation and
override traditional factors of politics and nationalism in influencing
language policy.
8. Reasons for Change
Influence of globalization
and the knowledge economy on selection of English in the domain of science and
technology
In the late 80’s and early 90’s there were emerging changes in the developmental phases of the world brought on by globalisation. Alvin Toffler (1980) delineates the changes that civilization faces in the form of waves – the First Wave, the Second Wave and the Third Wave. He says,
The dawn of the new civilization is the single most explosive fact of our lifetimes. It is the central event – the key to understanding the years immediately ahead. It is an event as profound as the First Wave of change unleashed ten thousand years ago by the invention of agriculture, or the earthshaking Second Wave of change touched off by the industrial revolution. We are the children of the next transformation, the Third Wave. (Toffler, 1980: 25)
The third wave
is here and it is the age of information, the knowledge age. In this age of the knowledge economy there
are two main challenges that
Knowledge
Economy: Implications for Human Resource
Capability
For the first challenge, it would
be relevant to refer to the report by the National Brains Trust on
Education. The National Brains Trust is
a committee made up of established and experienced members of Malaysian society
from the fields of education, politics, economics and non-governmental
organizations.
In the
report, it refers to Vision 2020, (which is
The report
goes on to explain the many reasons why new standards have to be urgently set
and new results expeditiously achieved:
The P-economy demands a
brawn-intensive, disciplined workforce.
The K-economy demands a brain-intensive, thinking, creative, innovative
and disciplined workforce.
(A Report on the
National Brains Trust on Education, 2002: 1)
Knowledge and Information Explosion: Implications for Language Policy
For the
nation to achieve industrialized status and for it to develop knowledge workers
who are able to innovate in the field of science and technology, access to
knowledge and information in the field of science and technology is
crucial. “It is an established fact that
the progress in science depends on the accumulation of a written record of all
previous science; that is, science requires great information storage and
retrieval systems. (Kaplan: 11) It is
these storage and information retrieval systems that we need to access and
therein lies one of our major challenges.
This has
become one of our major present challenges because of the successful
implementation of a nationalistic language policy over a period of two
decades. As a result of this
nationalistic policy, we have a generation of human resource educated and
fluent in the national language. The converse side of this equation is that we have
also developed a generation who are not equally competent in the English
language. Therefore it was imperative
during this period for information to be accessed in a language that was their
strength and that the nation’s human resource understood, which is Bahasa
Melayu.
What has
the nation been doing all these years, especially in the 80’s & 90’s, to
provide access to information in English?
Translation and publications in Bahasa Melayu were two activities that
were carried out. This then raises the
next question, which is, why was this not sufficient for the nation to be able
to access information and knowledge in the field of science and
technology?
To answer
this question, we need to go back a little in Malaysian history. Dewan Bahasa dan Pustaka and later the
National Translation Agency (ITNM) were actively involved in these activities
of translation and publication of original works in Bahasa. But unfortunately, the translation process
progressed at a slow pace. According to
Hj. Hamidah Baba, executive officer of the National Translation Agency (ITNM),
a full time translator can only translate 5-8 pages a day, while a part-time
translator can manage to translate a maximum of 3 pages a day. (Hj. Hamidah Baba, 2001: 7) Despite the efforts taken to develop
translation methods and to speed up the translation process, we still cannot
keep up with the number of books that need to be translated.
Crucial access to information in the field of science and
technology:
the slow pace of Publications/Translations in Bahasa
The following figures reflect the slow pace of translation and publications in Bahasa Melayu. Since the setting up of the Translation Section of Dewan Bahasa dan Pustaka (a government supported agency set up to promote the use of Bahasa Melayu) in 1956 up to 1995, a total of 39 years, it has translated and published 374 books. From this, 191 are books from the pure science, applied science and social science field. As for public universities, up to 1995, UTM, USM, UPM, UM, UKM and ITM have published a total of 168 translated books amongst them. (Mohd. Noor Hj. Salleh, 1995: 3 & 4) UKM the university whose aim was to encourage publications in the national language, published a total of 106 books in Bahasa in the field of science and technology from 1971 to 2003. (Katalog Buku Penerbit UKM: 2002)
How do
these numbers of translated and written works in Bahasa Melayu compare with the
output of scientific publications in English?
The iron grip of English is clearly reflected by the following: “there are over 100,000 scientific journals
in the world and this number is increasing at the rate of 5000 articles per day
adding to the 30 million existing.” (Bilan
cited in Martel, 2001: 51)
It is very clear then that the translation activities did
help the Malaysian society to source a small percentage of knowledge books in
Bahasa Melayu but the proliferation of knowledge in English increases at such
an explosive rate so much so that translation was and is not able to keep up
with this knowledge explosion in English.
The contrast in the Japanese context
In
Lack
of Legislation for the Role of Bahasa Melayu in the Domain of Business and
Industry
A
language gains genuine power and strength from its use in a wide variety of
domains, especially the powerful domain of business and industry. English has been, since the post-independence
era, predominantly the language of communication in the domain of business and
industry. This is one of the most important domains for a nation as reflected
by the concerns of Mahathir Mohamad, the former Prime Minister of Malaysia, who
stressed the importance of providing the business domain with independence,
flexibility and stability. He says,
“The main concern for
everyone now is economic development and the well-being of our people. For this we need stability and a legal
framework as well as practices which are conducive to business and trade.” (Mahathir, 2003: 5)
Practices conducive to business and trade were enhanced by
the Central Bank when it announced “liberalization and simplification of
several major foreign exchange administration rules from April 1 to enhance the
environment and competitiveness of business operations in
This clearly depicts a scenario where economic
considerations override nationalistic factors and play a predominant role in
providing flexibility of choice with regards language use in the private
sector. There was no legislation
on language use instituted in this sector as it was necessary to provide and
encourage investment via a flexible and free system of market enterprise. Any restriction particularly in the crucial language
of communication in the field of business which needs to be quick and easily
understood by colleagues, bosses and clients around the world, would have
discouraged foreign investors from investing their monies in Malaysia.
The result of not fully participating in the national
language across all domains was that the situation hindered “the development of
indigenous language programmes, ……
leaving the high status domains for exogamous languages.” (Kaplan and Baldauf, 1997: 201)
In this case, it was English which continued to possess linguistic power
and capital with the support of the domain of business and industry.
Weakened
employment base for graduates from public universities
Another
factor that caused the government to relook the policy with regards Bahasa was
the employment base for graduates of public universities. In the 60’s, 70’s and 80’s, the civil service
was the largest employer of the graduates.
This in fact resulted in
At the same time as these changes were taking place with
regards employment patterns,
Thompson explicates the value of linguistic competency in
terms of linguistic capital. He stresses
that, “Each speaker in a linguistic community possesses a certain quantity of
linguistic capital which allows him to produce expressions which are highly
valued on a particular market. The more
linguistic capital a speaker possesses, the more he is able to exert symbolic
power.” (Thompson cited in Loos, 2000: 38)
The above situation meant that the Malays largely lost out in terms of
linguistic capital which would give them the power to gain employment and thus
maintain the economic balance and social and professional mobility which had
taken years to build up on the back of the national language.
Therefore, it can be seen that the changes in language
policy are largely influenced by the two domains which are important in the
growth and status of any language – the domain of business and the domain of
science and technology. A distinct
parallel can be drawn in the rationale for the change in language policy during
the post-independence years and these present times, which is driven by the
economic inequity factor. This was the
one of the dominant reasons factored into the change of medium in the post-independence
period from the post-colonial language of English to that of the official
language of Bahasa Melayu. In 2003, the
same factor of economic inequity rears its head again to stimulate a reversal
of the language policy. This time around
there has been muted resistance from the dominant ethnic group – the Malays
because they realize that they themselves are being impacted by the inability
to access information and knowledge in English and to communicate in the
language. This is articulated strongly
by Lowe and Umi Khatab in a paper on ‘Malaysian Language Planning and Cultural
Rights in the Face of a Global World’ when they say,
“Globalization was to pose a dilemma for policy
planners. The success in having a
national language resulted in the Malays – the race it was designed to help –
being disadvantaged. The current policy,
therefore, had to be substituted with one which, in fact, was directly opposed
to the earlier policy. English now has
to be propagated amongst a population schooled only in Malay and with a vested
interest in its continued dominance.”
(Lowe and Khattab, 2003: 219)
The crucial issue that
arises as a result of all these turbulent changes is the ability to maintain
the balance between the role and the status of Bahasa Melayu for the nation and
that of the international dominant role of English. The government is firm
with top-down directives on language policy underpinned by the science and
technology and economics ideology. At
the same time there is this pull in the opposite direction of ensuring a place for
Bahasa Melayu in this linguistic ecology of higher education.
How will Universiti Kebangsaan
Strategic Plan for Universiti Kebangsaan
Universiti Kebangsaan
“The essence of the UKM Strategic Plan lies in its
It can be observed that in terms of policy
rhetoric in the area of language choice and selection there is no change from
the concerns of the 60’s and 70’s. It is
still Bahasa Melayu which is promoted and the aim now is to further nurture it
to be an intellectual language at both the national and international
levels. This is despite the turbulent
changes that the nation is facing re: challenges of the knowledge economy and
the need to compete globally.
This contrasts with the implementation
procedures which have not been documented in terms of policy but which have
been discussed and minuted at management level meetings and verbally filtered
down to the various levels of the university.
The initial decision made is that, “50-70% of the total number of first
year science courses will be in English and conducted by Professors who are
fluent in the language; for the social sciences, 30% of the total number of
first year courses will be in English.”
(personal communication).
9. Conclusion
As we work through these potentially contentious issues, we should be
reminded of the critical need to frame the concerns within a symbiotic context
– to examine how these issues could co-exist and enrich each other so that
there is strengthening of space for concerns of both national identity as well
as global competitiveness in the context of education, community and the
nation. This echoes what Atal says in the context of
the radical transformation of societies when he says, “what is needed is
effective management of such a transformation, rather than futile attempts to
halt it.” (Atal, 2003: 188)
In this
context, it would be beneficial to work at developing and implementing a model
that encapsulates opportunities and methods for language empowerment at varying
levels – the international, national and sub-national community levels. This will be a model that can function as a
reference point for various nations confronting similar challenges of
globalisation and indigenization. We
will be working on this as part of our two year research project on “Language
Planning and Policy in Higher Education:
Responding to the Needs of the Knowledge Economy.” This project was awarded a significant grant
by the government recently and signals their seriousness in considering issues
of language planning and policy essential for the nation. This will enable effective management of
universities in linguistic transition to progress more confidently into
uncharted linguistic challenges of the future.
This paper is
part of an on-going two-year project on “Language Planning and Policy in Higher
Education in
References
Asmah, Hj. Omar. 1979. Language
Planning for Unity and Efficiency – A Study on the Language Status and Corpus
Planning of
Asmah, Hj. Omar. 1987. Malay
in its Sociocultural Context.
Atal, Yogesh.
2003. Globalization and
Linguistic Diversity. In Cultural
Rights in a Global World.
169-189. Edited by Anura
Goonasekera, Cees Hamelink and Venkat Iyer.
Bamgbose, Ayo.
2003. A recurring decimal: English in language policy and planning. In World Englishes. 22, 4:
419-431.
Gill, Saran K.
2002. International
Communication: English Language
Challenges for
Gill, Saran K.
2004. Medium of Instruction Policy in
Higher Education in
Gill, Saran K. 2004. English Language Policy Changes in
6: 2.
Hajah Hamidah Baba. 2001. Program
Penterjemahan Buku Ilmu: Pengalaman dan
Perancangan.
Hassan Ahmad. 1988. Bahasa
Sastera buku Cetusan Fikiran.
Bahasa dan Pustaka.
Kaplan,
Robert, B. 2001. “English –
the Accidental Language of Science?” In Ulrich
Ammon (ed.), The
Dominance of English as a Language of Science – Effects on other
Languages and Language Communities Katalog Buku Penerbit., 3-26. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Kaplan, Robert R. and
Baldauf, Richard B. Jr. 1997. Language Planning: from practice to theory. Clevedon:
Multilingual Matters.
Katalog Buku Penerbit UKM.
2002. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan
Kelman, Herbert
C. 1971.
Language as an Aid and Barrier to Involvement in the National System. In Can Language Be Planned? Sociolinguistic Theory and Practice for
Developing Nations. Edited by Joan
Rubin and Bjorn H. Jernudd.
Loos, Eugene. 2000. Language Choice, Linguistic Capital and
Symbolic Domination in the European Union.
In Language Problems and Language Planning. 24, 1: 37-53.
Lowe, Vincent and
Khattab, Umi. 2003. Malaysian Language Planning and Cultural
Rights in the Face of a Global World. In
Cultural Rights in a Global World.
Edited by Anura Goonasekera, Cees Hamelink and Venkat Iyer.
Mahathir Mohamad. 2003.
Building a
Mahathir Mohamad, New Straits Times,
Martel, A. 2001. When does knowledge have a national
language? Language policy-making for
science and technology. In The
Dominance of English as a Language of Science – Effects on other Languages and
Language Communities. 27-57. Edited by Ulrich Ammon. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mohammad
Noor Hj. Salleh. 1995. Pengkaryaan Hasil
Terjemahan Ke Arah
Pengkorporatan Universiti.
Kertas kerja Persidangan Penterjemah
Antarabangsa
1995.
Mustapha Kamil.
Mustapha Mohamed.
Moses, Rajan.
Strategic Plan
Universiti Kebangsaan Malaysia 2000-2020.
2003. Bangi: Centre for Academic Advancement.
Tham,
Seong Chee. 1990. A Study of the Evolution of the Malay Language – Social
Change and Cognitive Development.
The National Brains Trust.
2002. Education 2020: Fundamental Goals, Critical
Objectives and Strategic
Intervention Points.
Toffler, Alvin. 1980. The
Third Wave.
Tollefson, James W.
and Tsui, Amy, B.M. (eds.) (2004) Medium
of Instruction Policies – Which Agenda?
Whose Agenda?