Commerce: Vente et Achat

vocabulaire (based on ch. 5/6 Gaeng with additional useful words)

Remettre la marchandise avec

1. Une étiquette (label) comportant: le nom et adresse du destinataire

le nom et l' adresse de l' expéditeur

L' indication en toutes lettres (written in full) du montant de la valeur déclarée. (Cette indication est obligatoire pour les envois de valeurs: pierres précieuses (precious gems), perles fines, or (gold), titres (financial holdings), car elle permet en cas de perte(in case of loss) ou d' endommagement/d'avaries (damage) de déterminer l' indemnité due (allowance owed) par le transporteur.

2. Un emballage (packing) répondant au poids, à la nature de la marchandise, à la durée et aux exigeances du transport.

3. Une déclaration d' expédition reprenant les indications portées sur l' étiquette

(2) On reçoit une proposition du fournisseur avec ses conditions de vente

(3) On passe la commande (par téléphone/telex/lettre commerciale/fax/bon de commande)

(4) Le fournisseur accuse réception de la commande (par exemple, il retourne le double du bon de commande/ envoie un accusé de reception )

(5) Il envoie l' avis d' expédition de la facture, l' ordre de paiement, et le bon de livraison.

(6) Problèmes- réclamation ou annulation ( cancellation) en partie de la commande

(7) Le client (b) détermine un délai de paiement

(8) Le fournisseur détermine un délai de livraison /le lieu de livraison /et les frais de transport

(9) Le fournisseur facture le client (T.T.C.: toutes taxes comprises et réductions applicables)

(10) Le client règle sa commande (régler=payer): Le client (a) paye à l' échéance due (pays up at agreed/due date), par le moyen de paiement convenu (by the means of payment agreed): compte bancaire/virement; espèces (cash), chèque...

 

 


Lettres modèles

1. Acknowledging receipt of an order

 

Le 2 janvier …………..

Vos réf......

Nos réf.....

Objet:...

Recipients name and address here

Messieurs/Mesdames,

Nous accusons réception de votre lettre du (date) dernier nous adressant une commande de (specify object of order).

La commande sera livrée, comme convenu, endéans les quinze jours, par route, directement à vos entrepôts de (place of destination). Nous vous rappelons que le transport est à vos frais et que le paiement sera effectué ( specify means of payment).

En vous assurant que nous apporterons le plus grand soin à l' exécution de cette commande, nous vous prions d' agréer, Messieurs/Mesdames, l' expression de nos meilleurs sentiments

 Signature

2. Complaint about delay and warning

 

Le 1 janvier ……….

Madame/Monsieur,

 

J' aimerais attirer votre attention sur le fait que vous avez promis de livrer votre produit avant le (day + month) dernier. Vous avez, à ce jour, plus de trois semaines de retard.

Veuillez nous envoyer votre produit dans les plus brefs délais; sans cela nous serons obligés d annuler la commande.

Veuillez agréer, Monsieur/Madame, nos salutations distinguées.

Signature

 

Reply :

 

Le 8 janvier ………..

 

Cher Madame/Monsieur,

 

Nous avons bien reçu votre lettre du (...) et nous vous prions de bien vouloir accepter toutes nos excuses pour le retard de livraison. Malheureusement par suite d' une demande considérable/d' une grêve inattendue (unexpected strike action), nous n' avons pas été en mesure de respecter les dates de livraison. Nous nous empressons de vous assurer que nous venons d' expédier votre commande que vous recevrez dans la semaine.

Nous vous prions de croire, Monsieur/Madame, en nos sentiments les meilleurs.

Signature