New Test. Stud.
17 (1970/71), 488-90
JEWISH
GREEK SCRIPTURES
AND
RELATED TOPICS, II\*/
by Robert A. Kraft (University of Pennsylvania)
During the past year, lively interest in Jewish Greek
scriptures and related topics has continued.
Bulletin 3 of the
International Organization for Septuagint and Cognate Studies (=
IOSCS)
appeared in October I970,\1/ containing brief communications by C. T.
Fritsch,\2/
J. W. Wevers,\3/ and K. L. Smith,\4/ as well as a record of the minutes
from
the 1969 IOSCS meeting at
Toronto and notices of personnel and projects of
special interest to IOSCS readers (supplementing the material included
in
earlier Bulletins).\5/ Detailed
information about the 1970
meeting of IOSCS in New York (25 October, in conjunction with the Society of Biblical Literature annual meeting) will
be
included in IOSCS Bulletin 4.6. Mention should be also be made here of the major paper
read by S.
Brock (Cambridge) on 'The Phenomenon of the Septuagint' at the joint
meeting of
SOTS and the OT Society of the Netherlands on 4 September 1970 in the
Netherlands.\7/
(
\*/
This supplements the report by the same author in NTS 16
(1969/70),
384-96.
\1/
Bulletin 3 was printed for IOSCS by
W. B. Eerdmans Publishing Company (Grand Rapids),
and is available by subscription from Professor C. T. Fritsch, 80
Mercer St., Princeton, N.J.
08540, U.S.A.
\2/
'The Future of Septuagint Studies: a Brief Survey' (pp. 4-8), This
paper was
first read at the 1968 Berkeley
meeting of IOSCS; a brief
abstract appeared on p.
5 of IOSCS Bulletin 2.
\3/ 'The Arabic Versions of Genesis
and the Septuagint' (pp. 8-11), a
paper read at the 1969
Toronto meeting of IOSCS. At the 1970 New York meeting of IOSCS,
Professor Wevers announced the following corrections to the 'textual
evidence'
listed on p. 11 of Bulletin 3:
under 0, read 29 (not 19); under C, add 128-646
and remove references to 18-52-54-79-408-569-6I5-761; under c. II,
remove
128-646 and insert the above sigla removed from C; under d, remove 84
and add
it to t; under y, remove 31-68-122 and
add 71; instead of 'y', read 'z: 31-120-122 (of which 68-630 are
copies)-407'; under 'Codices Mixti', remove 71.
\4/
'Data Processing the Bible: A Consideration of the Potential Use of the
Computer in Biblical Studies' (pp. 12-14), a paper read at the1969 Toronto meeting of IOSCS.
\5/ On P. 19, under
'Orlinsky',
read 'Joshua' instead of 'Job.'
\6/ At the 1970 meeting, the IOSCS
executive committee began to
prepare for a meeting of IOSCS at Uppsala,
Sweden,
on 7-8 August 1971 prior to the Seventh Congress of OT Studies and in
conjunction
with it. A program of papers and
symposia is planned with a wide range of international participation
anticipated. The IOSCS also will meet as
usual during the 1971 SBL annual meeting at Atlanta (??-31 October).
\7/
A summary of Brock's paper is scheduled to appear in IOSCS Bulletin
4.
The SNTS seminar on 'The Greek NT and the
Septuagint'
met at Newcastle upon
Tyne from 24 to 27
August I970, under the chairmanship of
Dean Sidney Jellicoe (Bishop's University, Lennoxville, Canada). As a basis
for discussion, David Hill (Sheffield) first reported on the general problem of
translational activity in the ancient world, emphasizing the effect
that the
translator's relative skills in handling the respective reception
language and
original language would have on his work.
Hill suggested that a translator would tend to build up a
certain amount
of 'semantic tolerance' (due to [[489]] ‘automatic
response' translation) for certain usages that might be unusual in the
receptor
language, and thus might introduce new elements into that language -
producing
something of 'a new sub-language.'\8/ A basic problem is how to
identify such
'semantic change' in a way that is useful for lexicographical purposes.
\8/
For development of some of these ideas, Hill referred to the article by
C.
Rabin, 'The Translation Process and the Character of the Septuagint,’
in Textus 6 (1968), 1-26.
The present writer also reported on his
lengthy
'probe' (which had been circulated in mimeographed form to participants
prior
to the SNTS meeting\9/) into the problem of collecting and organizing
material
for a lexicon of Jewish translation Greek.
It is my conviction that a lexicon of this sort should provide
as much
information as is reasonably possible for a wide range of specialized
interests
such as:
(1) Jewish translation
techniques and practices (lexicography and grammar/syntax).
(2) Influence
of Jewish translation Greek on other Jewish
Greek, on early Christian Greek, and on Greek in general.
(3) Recovery of the earliest form(s) of Greek
Jewish
scriptures.
(4) Study of other forms of Jewish scriptures
in Greek
(e.g. Aquila,
etc.) -
(5) Developments within the Hebrew/Aramaic
textual
histories of Jewish scriptures.
(6) Analysis of Greek and Semitic word groups
(related
terms, ideas).
(7) Greek lexicography and grammar syntax in
general.
\9/
The following omission in the mimeographed probe was noted: on p.3 1ine
4 of
the 'sample entry'; for bebelon, read
‘MT root HLL = be
profaned.'
To this end, the aforementioned
'probe' investigated
Greek renderings of certain closely
related Hebrew interjections, with sample entries constructed so that
each
Greek interjection could be seen against its general background as
presented in
the standard lexica and could be related to other Greek and Semitic
words to
which it seems linked in the translation literatures.
Cross-references, statistical analyses,
attention to variants in the MS tradition, and discussions of
particularly
difficult or interesting passages or problems were included. An attempt also was made to draw attention to
possible relationships with hellenistic Greek writings in general, and
to
jewish; and early Christian materials in particular. (In the
discussion, it was
suggested that relevant bibliography should also be included at the end
of each
lexicographical entry, as in the Bauer lexicon.) The ensuing seminar
discussions tended to focus on problems of method and procedure as they
relate
to the proposed lexicon project. Are
available editions of the Greek texts adequate?
Is it better to begin by studying a particular word throughout
the
entire range of relevant material (a concordance-based approach), or
to limit
investigation initially to a particular book or translation unit? Is it possible to make use of computers in
such a project, and is it practical? Do
we know enough about what was taking place [[490]]
linguistically
within hellenistic Greek in general
(e.g. Atticistic rhetorical tendencies)?
How can the evidence gathered from a study of translation Greek
be
related to a general theory of semantic change and presented in a
helpful
way? Are the times 'right' for this sort
of project?
The seminar decided to reconvene 'under the
continuing
chairmanship of Dean Jellicoe' at the 1971 SNTS meeting in the Netherlands in order to attack some of these problems
further. It was suggested that more
experience in gathering and presenting the lexicographical material
would be
helpful. Interested parties are
encouraged to produce studies of particular words and semantic
groupings for
this purpose. The need to deal with the
total linguistic context of a word at each occurrence was stressed, as
was the
desirability of including as much relevant Greek material as possible
(e.g.
from Aquila, etc.) along with consistent reference to
Hebrew
equivalents. Finally, Professor F. F.
Bruce (Manchester) agreed to prepare a lexicon to the Greek of
Joel
(for which the textual problems are relatively limited and a reliable
critical
apparatus is available), while Professor J. W. Doeve (Utrecht) volunteered to prepare some selected sample
lexicographical entries, for presentation and discussion at the 1971
SNTS
seminar.
ROBERT A. KRAFT