"3 Corinthians" (for Robert Kraft's Courses) [wikipedia]

Textual witnesses (see also Acts of Paul 7 [M.R.James]): 
  G(reek) = P.Bodmer "10" (3rd c.; ed. M.Testuz 1959 [with this photo])


  L(atin) =
    Lb(Berlin);  
    Ll(Laon) ["L2" in Harnack]
    Lm(Milan) ["L1" in Harnack]
    Lp(Paris), 
    Lz(Zurich),  
  A(rmenian) = ed. Vetter [see also here by Ken Johnson (Arm)]
  C(optic)-- one MS (Acts of Paul), Heidelberg, 6th c.;
  S(yriac) = Se(Ephraim), in Armenian tr. ed. Kanajanz

Textual codes for the Greek:
  {..} what is actually written "incorrectly" in PBodmer 10
  <..> editor's reconstruction of more acceptable text
  (..) expansion of abbreviation
  {{..}} letters marked as deletions in text
  [..] lacuna reconstructed by editor


~a"Bible"b"ApocNT"c"3CorInt"y"t"
THE CORINTHIANS TO PAUL
/ ΚΟΡΙΝΘΕΙΟΙ ΠΡΟΣ ΠΑΥΛΟΝ [space] /

<gk>Korinq{e}i/oi pro\s Pau=lon</gk>
Lm Incipiunt scripta Corinthiorum ab apostolum Paulum
Arm From Corinth to Paul


~y1z1
@Stephen and his co-presbyters Dafnos and Euboulos and
ΣΤΕΦΑΝΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝ ΑΥΤΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΙ / ΔΑΦΝΟΣ ΚΑΙ ΕΥΒΟΥΛΟΣ ΚΑΙ

<gk>Ste/fanas kai\ su\n au)tw=| presbu/teroi Da/fnos kai\ Eu)/boulos kai\</gk>
Lm Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et
Lb                               ...  presbyteri (=C)...
Arm Stephanus and the presbyters who are with him, Daphnus, Eubulus,


~z2
Theofilos and Ksenon, to Paul who is in the Lord, greetings.
ΘΕΟΦΙΛΟΣ / ΚΑΙ ΞΕΝΩΝ ΠΑΥΛΩ ΤΩ ΕΝ ΚΩ ΧΕΡΕΙΝ

<gk>Qeo/filos kai\ Ce/nwn Pau/lw| tw=| e)n k(uri/)w| x{e}<ai/>rein.</gk>
Lm Theophilus et Zenon, Paulo fratri (=A,Se) in domino aeternam salutem.
Lb           ... Xenus (Xinon A)...
Arm Theophilus and Xenon, to Paul their brother in the Lord, greeting.


~y2

@Two men have come to Corinth, a certain Simon and Kleobios,
ΠΑΡΑΓΕΓΟΝΑΣΙΝ ΕΙΣ ΚΟΡΙΝΘΟΝ / ΑΝΓ?ΔΡΕΣ ΔΥΩ ΣΙΜΩΝ ΤΙ`Σ ΚΑΙ ΚΛΕΟ/ΒΙΟΣ

<gk>Paragego/nasin ei)s Ko/rinqon a)/ndres du/{w}<o> Si/mwn tis kai\ Kleo/bios</gk>  
Lm  Supervenerunt Corinthum viri duo, Simon quidam et Cleobius,
A       ...(+ gewaltig)...
Arm Two men have come to Corinth, Simon and Cleobius,


~z2
who are subverting the faith of some with corrupting words. 
ΟΙΤΙΝΕΣ ΤΗΝ ΤΙΝΩΝ ΠΙΣΤΙΝ / ΑΝΑΤΡΕΠΟΥΣΙΝ ΦΘΟΡΕΙΜΕΟΙΣ / ΛΟΓΟΙΣ

<gk>oi(/tines th=n tinwn pi/stin a)natre/pousin fqor{e}im{e}<ai>/ois lo/gois.</gk>
Lm qui corundam fidem pervertunt verbis adulteris,
Ll                                ...   corruptis (=Lb),
Arm who pervert the faith of many through pernicious words


~y3
Please evaluate them. 
ΟΥΣ ΣΟΙ ΔΟΚΕΙΜΑΣΟΝ

<gk>ou(\s s{oi}<u\> dok{e}i/mason.</gk>  
Lm quod tu proba;
Ll quae tu proba et examina.
Lb qu(a)e petimus ut probas.
ASe du musst kunde erhalten. (tu dois en prendre toi-me^me connaissance)
Arm we want you to respond to.


~y4
For we have not heard these words from you nor from the others; 
ΟΥ / ΓΑΡ ΣΟΥ ΗΚΟΥΣΑΜΕΝ ΠΟΤΕ ΤΟΙΟΥ/ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΟΥΔΕ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ

<gk>ou) ga/r sou h)kou/samen po/te toiou/tous lo/gous ou)de\ tw=n a)/llwn:</gk>  
Lm nunquam enim audivimus a te talia ...
Ll ista enim numquam neque a te neque ab aliis apostolis audivimus,
Lb                               ...  ab (om)  apostolis ...
Arm We have never heard such things from you or the other apostles.


~y5
but the things we received from you, those are what we observe. 
ΑΛΛΑ ΤΑ ΠΑΡΕΛΑΒΑΜΕΝ ΠΑΡΑ `ΤΕ’ ΣΟΥ / ΚΑΚΕΙΝΩΝ ΤΗΡΟΥΜΕΝ

<gk>a)ll\ {t}a(\ parela/b{a}<o>men para/ te sou= kakei/nwn throu=men.</gk>  
Ll sed quaecunque ex te aut ex illis accepimus, custodimus.
ASe (aber) so viel wissen wir, dass wir alles, was ...
A                                               ...fest bewahrt haben.
Arm What ever you and the other apostles teach we will believe.


~y6
Thus since the Lord has shown us mercy, 
ΩΣ ΟΥΝ / Ο ΚΣ ΗΛΕΗΣΕΝ ΗΜΑΣ

<gk>w(s ou)=n o( k(u/rio)s h)le/hsen h(ma=s,</gk>
Ll cum ergo dominus nostri misereatur,
ASe                    ... grosses erbarmen
Arm The Lord has shown mercy to us,


~z2
in that you are still in the flesh,
ΟΝ Α?Υ?ΤΟΣ ΕΤΙ / ΕΝ ΣΑΡΚΕΙ ΣΟΥ

<gk>o)/n{{au}}tos e)/ti e)n sark{e}i/ sou,</gk>
Lm ... in carne t<ui> (=C; om ASe)...
Ll ut, dum adhuc in carne es,
Arm since you are still alive


~z3
that we may again hear from you,
ΙΝΑ ΠΑΡΑ ΣΟΥ ΠΑΛΙΝ / ΑΚΟΥΣΩΜΕΝ

<gk>i(/na para\ sou= pa/lin a)kou/swmen,</gk>
Ll iterum haec (=ASe; om C) a te audiamus,
Arm we wish to hear from you again.

~y7
either come yourself -- 
Η ΑΥΤΟΣ ΠΑΡΑΓΕΝΟΥ /

<gk>h)\ au)to\s parage/nou.</gk>
Lm                  ... nos.
Ll aut perveni ad nos aut scribe nobis;
C wenn es mo%glich ist, dass du kommst zu uns
A nun entweder schreib du uns oder komm doch sofort selbst zu uns
Se oder komm gar selber sofort zu uns
Arm Please do write or come to us.


~y8
for we believe, as was revealed to (by?) Theonoe, 
ΠΙΣΤΕΥΩΜΕΝ ΓΑΡ ΩΣ ΑΠΕΚΑΛΥΦΘΗ / ΘΕΟΝΟΗ

<gk>pisteu/{w}<o>men ga\r, w(s a)pekalu/fqh Qeonoh,</gk>
Lm credimus enim sicut adapertum est ...
Ll                              ... Atheonae (dem Etheonas Se)
A                            ... dem Theonas (Theoni Lb)
C                            ... Theonoe
Arm We believe, what has been revealed to Theonoe,


~z2
that the Lord has delivered you from the hand of the lawless one -- 
ΟΤΙ ΕΡΥΣΤΕ ΣΕ ΚΣ ΕΚ ΧΕΙ/ΡΟΣ ΑΝΟΜΟΥ

<gk>o(/ti e<i)/>rust{e}<ai/> se k(u/rio)s e)k xeiro\s a)no/mou,</gk>
Lm quoniam liberavit te dominus de manu iniqui;
Se dass er entweder dem Etheonas sich geoffenbart und Christus dich
Se   aus den ha%nden jenes gottlosen gerettet und zu uns gesandt habe,
Arm that the Lord delivered you out of the hand of the lawless one.


~z3
or send us a letter.
Η? ΑΝΤΙΓΡΑΨΟΝ ΗΜΙ’ //

<gk>h)\ a)ntigra/fon h(mi=(n).</gk>
Lm petimus ut rescribas nobis;
Lb                      ... per epistolam.
Se oder dass du einen brief an uns schreiben werdest.
Arm [see above]


~y9
@Here are the sorts of things they are saying and teaching: 
ΕΣΤΙ ΓΑΡ Α ΛΕΓΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥ/ΣΙΝ ΤΟΙΑΥΤΑ '

<gk>e)/sti ga\r a(\ le/gousin kai\ dida/skousin toiau=ta:</gk>
Lm  sunt enim quae dicunt et docent talia:
CSeA es sind die verkehrten reden...
Arm What they teach is as follows:


~y10
It is not necessary, they say, to make use of the prophets;
ΟΥ ΔΕΙΝ ΦΗΣΙΝ ΠΡΟ/ΦΗΤΕΣ ΧΡΗΣΘΑΙ '

<gk>ou) dei=n, f{h}<a>si/n, profh/t{e}<ai>s xrh=sqai,</gk>
Lm non debere inquiunt (=Lb) vatibus credi (=Lb; uti Ll),
Arm We must not appeal to the prophets


~y11
Nor is God almighty (in control of everything ?);
ΟΥΔ ΕΙΝΑΙ ΘΝ / ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡΑ '

<gk>ou)d' ei)=nai q(eo\)n pantokra/tora,</gk>
Lm neque esse deum . . .,
Arm God is not Almighty


~y12
Nor is there a resurrection of the flesh;
ΟΥΔΕ ΑΝΑΣΤΑΣΙ / ΕΙΝΑΙ ΣΑΡΚΟΣ '

<gk>ou)de\ a)na/stasi(n) ei)=nai sarko/s,</gk>
Lm neque esse resurrectionem (=Lb) carnis,
Ll         ...anastasim...
Arm There is no resurrection of the flesh


~y13
Nor is the creation of humans (the work) of God;
ΟΥΔ ΕΙΝΑΙ ΤΗΝ ΠΛΑ/ΣΙΝ ΤΗΝ ΤΩΝ ΑΝΠΝ ΤΟΥ ΘΥ '

<gk>ou)d' ei)=nai th\n pla/sin th\n tw=n a)n(qrw/)p(w)n tou= q(eo)u=,</gk>
Lm sed nec esse figm[entum] (finctionem Lb, figuram Lz) hominem dei,
Ll          ... factum (=ASe; pla/sis C)...
Se                                  ...sondern von den sieben lenkern,
Arm Creation is not God's work


~y14
Nor did the Lord come into the flesh,
ΟΥΔ’ / ΟΤΙ ΕΙΣ `Σ'ΑΡΚΑ ΗΛΘΕΝ Ο ΚΣ

<gk>ou)d' o)/ti ei)s sa/rka h)=lqen o( k(u/rio)s</gk> 
Lm sed neque in carne venisse Christum,
Lbz nec quia...
CSe                    ...   ku/rion (+ h(mw=n Se)
Arm The Lord did not come in the flesh


~z2
nor was he generated from Mary; 
ΟΥΔ’ ΟΤΙ / ΕΚ ΜΑΡΙΑΣ ΕΓΕΝΝΗΘΗ '

<gk>ou)d' o(/ti e)k Mari/as e)gennh/qh,</gk>
Lm sed neque ex Maria natum,
ASe        ...der jungfrau Maria...
Arm The Lord was not born of Mary


~y15
Nor is the world (the work) of God, but of angels.
ΟΥΔ’ ΕΙ`ΝΑΙ' ΤΟΝ / ΚΟΣΜΟΝ ΘΥ ΑΛΛΑ ΑΓ’ΓΕΛΩΝ '

<gk>ou)d' ei)=nai to\n ko/smon q(eo)u= a)lla\ a)gge/lwn.</gk>
Lm sed nec esse saeculum dei sed nuntiorum.
Ll          ... orbem ...        nuntiorum.
Lbz         ... mundum (ko/smos C) ...angelorum (=C).
ASe                  ...ein gescho%pf gottes... de l'un des anges.
A                               ...irgend eines von den engeln.
Arm The world is not of God but the Angels


~y16
@Wherefore, brother, make great haste to come here
ΔΙΟ / ΑΔΕΛΦΕ ΠΑΣΑΝ ΕΙΣΗΓΗΣΕ ΣΠΟΥ/ΔΗΝ ΠΑΡΑΓΕΝΕΣΘΑΙ ΕΝΘΑΔΕ

<gk>dio/, a)delfe/, pa=san ei)sh/ghs{e}<ai> spoudh\n parage/nesqai e)nqa/de</gk>
Lm    propter quod petimus, frater: omni necessitate cura venire ad nos,
Ll                               ...omne studium adhibe...       ad nos,
Lb                               ...pretermitte omnia...         ad nos,
Lz                                                        ...hic,
C                                                   ...nach hier zu uns,
Se                          (om)
Arm So brother, hurry and come here,


~z2
so that the assembly of Corinthians may remain without stumbling
ΟΠΩΣ ΑΣΚΑΝΔΑΛΙΣΤΟΣ ΜΕΙΝΗ / Η ΚΟΡΙΝΘΩΝ ΕΚΛΗΣΕΙΑ

<gk>o(/pws a)skanda/listos mei/nh| h( Korinq<i/>wn
e)k<k>lhs{e}i/a</gk>
Lm ut non in offensam maneat Corinthiorum ecclesia,
Llb ...sine scandalo...
ASe                   ...die stadt der Korinther...
Arm that the church here in Corinth may remain pure,


~z3
and the ignorance of these be exposed.
ΚΑΙ ΤΟΥ / ΤΩΝ Η ΑΝΟΙΑ ΕΚ’ΔΗΛΟΣ ΓΕΝΗΤΑΙ

<gk>kai\ tou/twn h( a)/noia e)/kdhlos ge/nhtai.</gk>
Lm et eorum dementia inanis inveniatur.
Ll          dementia manifestetur (=C devenne manifeste).
Lbz     ... seductio (+ nota Lz).
ASe         dementia...vor allen zu schanden und ausgetilgt werde.
ASe que la folie de ces hommes, par une rectification publique, tourne
ASe    a\ leur honte devant tous.
Arm and the foolishness of these men may be made known to all.


~z4
@ Farewell, in the Lord.
/ ΕΡΡΩΣΟ ΕΝ ΚΩ /

<gk>e)/rrwso e)n k(uri/)w|.</gk>
Lm Vale in domino.
Ll Vale semper ...
Arm Farewell in the Lord.

=====


~c"3Cor"y"t"
PAUL TO THE CORINTHIANS, CONCERNING THE FLESH 
<gk>Pau=los Korinq{e}i/ois Per{e}i\ Sa/rkos</gk>
Lm Incipit rescriptum Pauli Apostoli ad Corinthios

~y1z1
@Paul, the prisoner of Christ Jesus,
<gk>Pau=los o( de/sm{e}ios xr(isto)u= I)h(so)u=</gk>
Lm Paulus, vinctus Ihesu Christi

~z2
to the kinfolk in Corinth,
<gk>toi=s e)n Kori/nqw| a)delfoi=s</gk>
Lm his qui sunt Corintho fratribus in domino

~z3
while I am beset by many tribulations, greetings. 
<gk>e)n polloi=s w)\n a)stoxh/masi, xai/rein.</gk>
Lm salutem. (2) In multis cum essem taediis,
Ll in domino salutem...
A  aus vielem missgeschich dahier (cf C) ...
Se aus vieler bedra%ngnis dahier, 
Se die ich habe durch foltern und fesseln und schlimme nachrichten ...

~y2
@I am not surprised 
<gk>ou) qauma/zw</gk>
Lm non miror,

~z2
that the teachings of the evil one increase so speedily. 
<gk>{h}<ei)> ou(/tws taxe/ws ta\ tou= ponhrou= protre/xei do/gmata.</gk>
Lm si sic tam cito percurrunt maligni decreta,
Ll    [omit      ]                    disciplina
Se                    (+ in die welt)  die versuchungen (=A)

~y3
For the Lord Christ,
<gk>o(/ti o( k(u/rio)s xr(isto\)s</gk>
Lm 3 quia dominus meus Ihesus Christus

~z2
who in speed will accomplish his coming,
<gk>ei)s ta/xeian poih/shtai th\n e)/leusi(n)</gk>
Lm citatum adventum suum faciet,(=ASe)
Ll velociter veniet (=C)

~z3
is disregarded by those who falsify his oracles.  
<gk>a)qetou/menos a)po\ tw=n paraxaras<s>o/ntwn ta\ lo/g{e}ia au)tou=.</gk>
Lm decipiens eos qui adulterant verbum(=Lp) eius; 
Ll                           ...doctrinam...
A                            ...commandments...
Lb                           ...veritatem...
Se                           ...truth of his words...

~y4
@For I, in the beginning, transmitted to you
<gk>e)gw\ ga\r e)n a)rxh=| pare/dwka u(mi=n</gk>
Lm ego enim ab initio tradidi vobis

~z2
the things that I also received 
<gk>a(\ kai\ pare/labon</gk>
Lm quae et accepi et tradita sunt mihi a domino
LbLp        ...   a domino et que audivi

~z3
from those who had been apostles before me,   
<gk>u)po\ tw=n pro\ e)mou= a)posto/lwn</gk>
Lm et eis, qui ante me sunt apostoli

~z4
who the entire time were with Jesus Christ:   
<gk>genome/nwn to\n panta\ xro/non me/ta I)h(so)u= xr(isto)u=,</gk>
Lm et fuerunt omni tempore cum Christo Ihesu, 
Lb                    ...  cum domino
Ll                    ...  cum domino Ihesu Christo

~y5
that our Lord Christ Jesus
<gk>o(/ti o( k(u/rio)s h(mw=(n) xr(isto\)s I)h(sou=)s</gk>
Lm 5 quoniam dominus noster Ihesus Christus

~z2
was born of Mary of the seed of David 
<gk>e)k Marei/as e)gennh/qh e)k spe/rmatos Dau(e)id</gk>
Lm ex virgine (=LbLpA) Maria natus est ex semine David

~z3
of the holy spirit, 
<gk>pn(eu/mato)s a(g{e}i/ou</gk>
Lm secundum carnem de sancto spiritu
Lb secundum promissionem spiritus ...

~z4
sent into her from heaven from the father,
<gk>a)po\ ou)ranou= para\ tou= p(at)r(o\)s a)posta/lentos ei)s
au)th=n,</gk>
Lm de caelo a patre misso in eam per angelum Gabriel (=Lp),
Lb    ...   a deo patre per angelum sanctum ...

~y6
that he [Jesus] might come forth into the world 
<gk>{e}i(/na ei)s ko/smon proe/lqh|</gk>
Lm ut in hunc mundum prodiret Ihesus in carne,

~z2
and redeem all flesh through his own flesh, 
<gk>kai\ e)leuqerw/sh| pa=san sa/rka dia\ th=s i)di/as sarko\s</gk>
Lm ut liberaret omnem carnem per suam nativitatem (=Lp),

~z3
and raise us up from the dead in fleshly condition, 
<gk>kai\ {e}i(/na e)k nekrw=n h(ma=s e)gei/rh| sark{e}i/kous </gk>
Lm et ut ex mortuis nos excitet corporales, 

~z4
as he demonstrated with himself as example. 
<gk>w(s e(auto\n tu/pon {{e)n tu/pon}} e)/deice,</gk>
Lm sicut et ipse se tipum nobis ostendit,

~y7
And because the man was formed by his father, 
<gk>kai\ o(/ti o( a)/n(qrw)p(o)s u(po\ tou= p(at)r(o\)s au)tou=
e)pla/sqh,</gk>
Lm quia homo a patre eius finctus est.

~y8
therefore also he was sought when he was lost,
<gk>dio\ kai\ a)poll{oi}<u/>menos e)zhth/qh</gk>
Lm propter quod et perditus quaesitus est ab eo,

~z2
that he might be made alive through adoption.   
<gk>i(/na zwopoihqh=| d{e}ia\ th=s ui(oqesi/as.</gk>
Lm ut vivificetur per filii creationem (=Lb);
Ll            ...     adoptionem;

~y9
For to this end the God of all things,  
<gk>e)pei\ ga\r o( q(eo\)s o( tw=n o(/lwn</gk>
Lm nam quia deus omnium

~z2
the almighty,     
<gk>o( pantokra/twr</gk>
Lm et omnia tenens, (+ pater domini nostri Iesu Christi LbA)

~z3
who made heaven and earth,  
<gk>o( poi/hsas to\n ou)rano\n kai\ th=(n) gh=n</gk>
Lm qui fecit caelum et terram,

~z4
sent prophets to the first Jews,
<gk>a)pe/steile prw/tois I)oud{e}<ai>/ois profh/tas</gk>
Lm misit primum Iudaeis prophetas,

~z5
that they might be dragged away from their sins.  
<gk>ei)s to\ a)po\ tw=n a(martiw=(n) a)pospa/sqhnai.</gk>
Lm ut a peccatis abstraherentur;

~y10
For he determined
<gk>e)bou/leto ga\r</gk>
Lm consiliatus enim

~z2
to save the house of Israel:    
<gk>to\n oi)=kon Isr(ah)l sw/sai</gk>
Lm salvare domum Israel,

~z3
therefore he meted out a portion of the spirit of Christ
<gk>mer{e}i/sas ou)=n a)po\ tou= pn(eu/mato)s tou= xr(isto)u=</gk>
Lm partitus ergo a spiritu Christi

~z4
and sent it into the prophets
<gk>e)/pem{s}<y>en ei)s tou\s profh/tas</gk>
Lm misit in prophetas,

~z5
who proclaimed the unadulterated reverence for God, 
<gk>oi(/t{e}ines th\n a)pla/nh<n> qeose/b<e>ian
e)kh/russ{o}<a>n</gk>
Lm(LpASe) qui enaraverunt dei culturam et nativatatem Christi praedicantes
Lb                                 ... et deum nasciturum ...

~z6
for a long time.
<gk>xro/nois polloi=s</gk>
Lm temporibus multis. 

~y11
@But the unrighteous ruler, desiring to be God,
<gk>[e)pei\ ga\r o( a)/rxwn a)/d{e}ikos q(eo\)s>] qe/lwn
ei)=nai</gk> 
Lm non quia iustus princeps, deum volens esse se,
Lb nam quia iniustus princeps deus volens esse,

~z2
exterminated them 
<gk>{ze}<d>iexeiri/zeto au)tou\s</gk>
LmLp eos sub manu necabat 
Lb   dissipavit
Ll   exterminavit
ASe  attaquait et tuait

~z3
and bound all human flesh to (the pursuit of) pleasure. 
<gk>kai\ th\n pa=san sa/rka a)n(qrw/)p(w)n pro\s h(donh\n
e)de/smeuen.</gk>
Lm et omnem carnem hominum ad suam voluntatem (=Lp) alligabat,
Lb               ...       in concupiscentiam  ...
Ll               ...       voluptatibus        ...
Se               ...       au de/sir            ...
A                ...       au pe/che            ...

~z4
LmLb et consummationes mundi iudicio adpropinquabant; 

~y12
God almighty, who is righteous, 
<gk>o( q(eo\)s o( pantokra/twr di/k{e}<a>ios w)/n</gk>
Lm sed deus omnipotens, cum sit iustus,

~z2
and does not want to set aside his own creation,
<gk>kai\ mh\ boulo/menos a)ku/rwsai to\ i)/dion pla/sma,</gk>
Lm nolens abicere suam finctionem,
Lm misertus est de caelis

~y13
sent down a spirit by means of fire into Mary the Galilean,
<gk>kate/pem{s}<y>e pn(eu=m)a dia\ puro\s ei)s Mar{e}i/an th\n Gal{e}il{e}<ai/>an,</gk>
Lm et misit spiritum sanctum in Mariam in Galilea,

~y14
Lm quae ex totis praecordiis credidit 
Lm accepitque in utero spiritum sanctum,
Lm ut in seculum prodiret Ihesus,

~y15
so that through the very same flesh 
<gk>i(/na di' h(\s sarko\s</gk>
Lm ut per quam carnem 

~z2
by which the wicked one had gained power by destroying it,
<gk>a)pol{l}ume/nhs e)nepol{e}iteu/eto o( ponhro/s,</gk>
Lm conversatus est malus, 

~z3
he might be vanquished and exposed as not being God.  
<gk>dia\ tau/ths nikh/qeis e)legxqh=| to\ mh\ w)\n q(eo/)s.</gk>
Lm per eam victus probatus est non esse deus.

~y16
For in his own body Christ Jesus saved all flesh
<gk>tw=| ga\r i)di/w| sw/mati xr(isto\)s I)h(sou=)s pa=san
e)/swse sa/rka,</gk>
Lm suo enim corpore Ihesus Christus . . .
Ll                  Christus Ihesus omnem carnem servavit,

~y17
so that he might display a temple of righteousness in his own body.
<gk>i(/na dik{e}<ai>osu/nhs nao\n e)n tw=| i)d{e}i/w| sw/mati
a)nadei/ch|,</gk>
Ll iustitiam et exemplum in suo corpore ostendens,

~y18
In which we are set free! 
<gk>e)n w(=| h(mei=s h)leuqerw/meqa.</gk>
Ll per quod liberati sumus;

~y19
@Thus they are not children of righteousness
<gk>ou)k ei)/sin ou)=n te/kna dik{e}<ai>osu/nhs</gk>
Ll qui ergo istis consentiunt non sunt filii iustitiae

~z2
but children of wrath who reject the forethought of God 
<gk>a)lla\ te/kna o)rgh=s oi(/t{e}ines th\n q(eo)u= pro/noian
a)nakoptou=s{e}in</gk>
Lm sed filii . . .    prudentiam absque fide
Ll sed irae, quia dei prudentiam respuunt

~z3
by saying that the heaven and the earth and all that are in them
<gk>le/gontes mh\ ei)=nai to\n ou)rano\n kai\ th\n gh=n
kai\ pa/nta ta\ e)n au)toi=s</gk>
Lm dicentes non esse caelum et terram et omnia quae in eis
Ll dicentes                              (omit)

~z4
are not the work of the father. 
<gk>tou= p(at)r(o\)s e)/rga.</gk>
Lm sunt patris opera;
Ll      opus dei;
C  das werk gottes des vaters des alls

~y20
Lm ipsi sunt ergo filii irae;

~z2
For they hold to the cursed faith of the serpent.
<gk>kathrame/nhn ga\r tou= o)/fews pi/stin e)/xousi(n).</gk>
Lm maledictam enim colubri fidem habent,

~y21
You must drive them off 
<gk>ou(/stinas a)potre/pesqe</gk>
Lm quos repellite a vobis 
ASe                   ... in der kraft gottes

~z2
and flee from their teaching.
<gk>kai\ a)po\ th=s didaskal{e}i/as au)tw=n a)pofeu/gete.</gk>
Lm et a doctrina eorum fugite.

~y22
LmA non enim estis filii inoboedientiae 

~z2
LmA sed amantissimae ecclesiae; 

~y23
LmA proptera resurrectionis tempus praedicatum est. 

~y24
@As for those who say to you that there is no resurrection of flesh,
<gk>oi( de\ u(mi=n le/gousin a)na/stasis ou)k e)stin sarko\s</gk>
Lm quod autem vobis dicunt resurrectionem non esse carnis,

~z2
there is no resurrection for them,
<gk>e)kei/nois ou)k e)stin a)na/stas{e}is,</gk>
Lm illis non erit resurrectio in vitam,
Ll                            sibi dicunt
A [cf]

~z3
Lm sed in iudicium eius,
Ll quia non resurgent,
A [cf]

~y25
who do not believe the one who is resurrected in that fashion!
<gk>oi(/tines to\n ou(/tws a)na/stanta a)p{e}i/stousi(n).</gk>
Lm quoniam circa eum qui resurrexit a mortuis infideles sunt,
Ll     ... quia mortuus resurrexerit ...

~z2
Lm non credentes neque intellegentes;

~y26
For they do not know, O Corinthians,
<gk>ou) te ga\r, a)ndre\s Kori/nq{e}ioi, o}das{e}i</gk>
Lm neque enim, viri Corinthii, sciunt
LlC           (omit)

~z2
about the grain of wheat or about the other seeds,
<gk>to\n e)p{e}i\ tou= purou spo/ron h)\ tw=n a)/llwn
sperma/twn</gk>
Lm tritici semina sicut aliorum seminum
C                                  ... trofa;

~z3  
how they are thrust into the earth naked  
<gk>o)/ti gumna\ ba/llet{e}<ai> ei)s th=n gh=n</gk>
Lm quoniam nuda mittuntur in terra

~z4
and when they have become rotten down below,
<gk>kai\ sunfqa/renta ka/tw</gk>
Lm et simul corrupta deorsum

~z5
they are raised by the will of God  
<gk>h)ge/rqh e)n qelh/mati q(eo)u=</gk>
Lm surgunt in voluntate dei

~z6
with a body that has also been clothed. 
<gk>e)n sw=ma kai\ h)mfiesme/na:</gk>
Lm corporata et vestita;
Ll et fiunt unum corpus;
A in dem na%mlichen leib und bekleidet
Se in den gleichen leib gekleidet

~y27
So that not only is the body that was sown raised up,
<gk>w(/ste ou) mo/non to\ sw=ma e)gei/ret{e}<ai> to\ blh/qen</gk>
Lm non solum corpus, quod missum est, surgit,

~z2
but it is unified, genuine and blessed. 
<gk>a)lla\ pollo/ston o)rqo\n hu)loghme/non.</gk>
Lm sed quam plurimum se benedicens.
Ll sed multiplex

~y28
@But if we cannot make use of the parable from the seeds, 
<gk>[e]i) de\ dei= h(ma=s kai\ a)po\ tw=n sperma\[t]w=n
mh\ poiei=sqai th\n parabolh/n,</gk>
Lm et si non oportet a seminibus tantum facere parabolam,

~z2
Lm sed a dignioribus corporibus,
A sondern von den scha%tzbaren menschlichen leibern

~y29
you know that Jonah the son of Amathi,
<gk>[oi)/]date o(/ti I)wna=s o( Amaqi/ou ui(o\s</gk>
Lm vide, quia Jonas, Amathi filius,
LlA scitis

~z2
so that he would not have to preach to Nineveh, 
<gk>[i(/na] ei)s N{e}ine{o}uh\ mh\ khru/c{h}<ai></gk>
Lm Ninevitis cum non praedicaret,
Ll in Ninivem

~z3
was swallowed by a sea-monster; 
<gk>ei)s kh=[tos] katape/pot{e}<ai>,</gk>
Lm sed cum fugisset, a caeto gluttitus est,

~y30
and after three days and three nights 
<gk>kai\ meta\ tr<e>i=s h(me/ras [k]ai\ tr<e>i=s nu/ktas</gk>
Lm et post triduum et tres noctes 

~z2
God heard Jonah praying from the depths of hades, 
<gk>e)k tou= katwta/tou [a(/|]dou e)ph/kousen o( q(eo\)s
proseuxome/nou I)wna</gk>
Lm ex altissimo inferno . . . exaudivit deus orationem Jonae,
Ll ex infirma morte surrexit; exaudivit enim orantem

~z3
and nothing of him was damaged, 
<gk>kai\ ou)de\n au)tou= diefqa/rh</gk>
Lm et nihil illius corruptum est,

~z4
not a hair nor an eyelid. 
<gk>ou)/te {e}<q>r<i\>c, ou)/te blefaron:</gk>
Lm neque capillus neque palpebra:

~y31
How much more, O you of little faith, 
<gk>po/sw| ma=llon u(ma=s o)l{e}igo/p{e}istoi</gk>
Lm quanto magis vos, pusilli fide,

~z2
will he raise up you who have believed in Christ Jesus, 
<gk>tou\s p{e}isteu/santas ei)s xr(isto\)n I)h(sou=)n
e)cegei/rei</gk>
Lm et eos qui crediderunt in Christum Ihesum excitabit,

~z3
just as he himself was raised.  
<gk>w(s au)to\s h)ge/rqh;</gk>
Lm sicut ipse resurrexit?

~y32
@And if with the bones of Elijah the prophet, 
<gk>ei) kai\ ta\ E)l{e}isaiou o)sta tou= profh/tou</gk>
Lm s[i . . .] super ossa Helisaei prophetae 

~z2
when a corpse was thrown on them by the children of Israel, 
<gk>nekrou= blhqe/ntos a)po\ tw=n ui(w=(n) I)sr(a)hl e)p' au)ta\</gk>
Lm mortuus missus est a filiis Israel,

~z3
the body of the person arose, 
<gk>a)ne/sth to\ sw=ma tou= a)n(qrw/p)ou</gk>
Lm et resurrexit corpus et anima et ossa et spiritus:

~z4
so will you
<gk>ti\ k{e}<ai\> u(mei=s</gk>
Lm quando magis vos pusillae fidei
A  die ihr
Se die ihr in eurem glauben

~z5
who have been cast upon the body and bones and spirit of Christ 
<gk>to\ sw=ma kai\ ta\ o)sta kai\ to\ pn(eu=m)a xr(isto)u= e)p{e}ir<r>{e}i/fentes</gk>
Ll super corpus et ossa (et) spiritum domini missi
A  auf das fleisch und das blut und den geist Christi euch gestu%tz habt
Se auf das blut und den leib und den geist Christi euch gestu%tz habt

~z6
be raised in that day 
<gk>e)n e)kei/nh| th=| h(me/ra| a)nasth/sesqe</gk>
Lm a m[ortuis] in illa die resurgetis,

~z7
having your flesh healthy.  
<gk>e)/xontes u(gih= th\n sa/rka.</gk>
Lm habentes sanam carnem,

~z8
Lm sicut et Christus resurrexit?

~y33
Lm similiter et de Helia propheta:

~z2
Lm filium viduae a morte resuscitavit:

~z3
Lm quanto magis vos dominus Ihesus in voce tubae,

~z4
Lm in nutu oculi a morte resuscitabit,

~z5
Lm sicut et ipse a mortuis resurrexit?

~z6
Lm tipum enim nobis in suo corpore ostendit.

~y34
@If, then, you accept some other (teaching),
<gk>{{o}} ei) de/ ti a)/llo parade/xesqe</gk>
Lm quod si quid aliud recepistis,

~z2
Lm erit vobis deus in testimonium,

~z3
cause me no more sufferings,
<gk>ko/pous moi mh\ pare/xete:</gk>
Lm et molestus mihi nemo sit;
Ll molesti esse mihi nolite;

~y35
for I hold these bonds in hand that I may win Christ, 
<gk>e)gw\ ga\r ta\ desma\ ei)s ta\s xei=ras e)/xw {e}i(/na xr(isto\)n kerdh/s[w]</gk>
Lm ego enim stigmata Christi in manibus habeo, ut Christum lucrer,
Ll ego enim arca

~z2
and the marks (stigmata) in my body 
<gk>kai\ ta\ sti/gmata e)n tw=| sw/mati/ mou</gk>
Lm et stigmata crucis eius in corpore meo,
Ll et ideo stigmata eius in corpore meo porto,
A  und die martern dieses leibes dulde ich

~z3
that I may enter into the resurrection of the dead. 
<gk>{e}i(/na e)/lqw ei)s th\n e)k nekrw=n a)n[a/s]tasin.</gk>
Lm ut veniam in resurrectionem ex mortuis.
Ll ut in resurrectione mortuorum et ipse inveniar.

~y36
And if anyone receives it, a model established
<gk>kai\ ei)/ tis w(= pare/labe kano/ni</gk>
Lm et si quis, quam regulam accepit

~z2
through the blessed prophets and the holy gospel, 
<gk>dia\ tw=n makari/wn profhtw=n kai\ tou= a(gi/ou eu)aggel{e}i/[ou] menei=</gk>
Lm per felices prophetas et sanctum eu[ange]lium, manet,
Ll     beatissimos  . . .                         intenderunt,

~z3
he obtains a reward.  
<gk>misqo\n lh/myetai.</gk>
Lm mercedem accipiet,

~z4
Lm et cum re[surr]exerit a mortuis,
ASe bei der auferstehung der toten

~z5
Lm vitam aeternam consequetur;
A  das ewige leben werdet ihr erben;

~y37
If anyone transgresses these (words),
<gk>ei) tis parab{e}<ai/>nei tau=ta</gk>
Lm qui autem haec praeterit,

~z2
the fire is with him, and with those who walk similarly,
<gk>to\ pu=r e)sti/ met' au)tou= [kai\ tw=n ou(/]tws
prood{u}<oi>por[ou/nt]w(n)</gk>
Lm ignis est cum illo et cum eis qui sic praecurrunt,
Ll in ignem aeternum et quicunque taliter versantur erunt

~z3
impious persons
<gk>[a)]qe/wn a)n(qrw/p)wn,</gk>
Lm qui sine deo sunt homines,

~y38
who are the offspring of vipers.
<gk>oi(/tines teknh/mata e)x{e}idnw=n ei)s{e}i/n:</gk>
Lm qui sunt genera viperarum,

~y39
Flee from them by the power of the Lord!
<gk>ou(\s a)potre/pesqe e)n th=| tou= k(uri/o)u duna/mei.</gk>
Lm quos repellite in domini potestate,
Ll      vos separate ...

~y40
@And may peace be with you.
<gk>kai\ e)/stw meq' u(mw=n <e>i)rh/nh.</gk>
Lm et erit vobiscum pax, gratia et dilectio. Amen
A                 . . ., die gnade des geliebten erstgeborenen. Amen

//end//