New Test. Stud. 17 (1970/71), 488-90
AND RELATED TOPICS, II\*/
During the past year, lively interest in Jewish Greek scriptures and related topics has continued. Bulletin 3 of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (= IOSCS) appeared in October I970,\1/ containing brief communications by C. T. Fritsch,\2/ J. W. Wevers,\3/ and K. L. Smith,\4/ as well as a record of the minutes from the 1969 IOSCS meeting at Toronto and notices of personnel and projects of special interest to IOSCS readers (supplementing the material included in earlier Bulletins).\5/ Detailed information about the 1970 meeting of IOSCS in New York (25 October, in conjunction with the Society of Biblical Literature annual meeting) will be included in IOSCS Bulletin 4.6. Mention should be also be made here of the major paper read by S. Brock (Cambridge) on 'The Phenomenon of the Septuagint' at the joint meeting of SOTS and the OT Society of the Netherlands on 4 September 1970 in the Netherlands.\7/
\*/ This supplements the report by the same author in NTS 16 (1969/70), 384-96.
Bulletin 3 was printed for IOSCS by
W. B. Eerdmans Publishing Company (
\2/ 'The Future of Septuagint Studies: a Brief Survey' (pp. 4-8), This paper was first read at the 1968 Berkeley meeting of IOSCS; a brief abstract appeared on p. 5 of IOSCS Bulletin 2.
\3/ 'The Arabic Versions of Genesis
and the Septuagint' (pp. 8-11), a
paper read at the 1969
\4/ 'Data Processing the Bible: A Consideration of the Potential Use of the Computer in Biblical Studies' (pp. 12-14), a paper read at the1969 Toronto meeting of IOSCS.
\5/ On P. 19, under 'Orlinsky', read 'Joshua' instead of 'Job.'
\6/ At the 1970 meeting, the IOSCS
executive committee began to
prepare for a meeting of IOSCS at
\7/ A summary of Brock's paper is scheduled to appear in IOSCS Bulletin 4.
The SNTS seminar on 'The Greek NT and the
\8/ For development of some of these ideas, Hill referred to the article by C. Rabin, 'The Translation Process and the Character of the Septuagint,’ in Textus 6 (1968), 1-26.
The present writer also reported on his lengthy 'probe' (which had been circulated in mimeographed form to participants prior to the SNTS meeting\9/) into the problem of collecting and organizing material for a lexicon of Jewish translation Greek. It is my conviction that a lexicon of this sort should provide as much information as is reasonably possible for a wide range of specialized interests such as:
(1) Jewish translation techniques and practices (lexicography and grammar/syntax).
(2) Influence of Jewish translation Greek on other Jewish Greek, on early Christian Greek, and on Greek in general.
(3) Recovery of the earliest form(s) of Greek Jewish scriptures.
(4) Study of other forms of Jewish scriptures
(5) Developments within the Hebrew/Aramaic textual histories of Jewish scriptures.
(6) Analysis of Greek and Semitic word groups (related terms, ideas).
(7) Greek lexicography and grammar syntax in general.
\9/ The following omission in the mimeographed probe was noted: on p.3 1ine 4 of the 'sample entry'; for bebelon, read ‘MT root HLL = be profaned.'
To this end, the aforementioned
Greek renderings of certain closely
related Hebrew interjections, with sample entries constructed so that
Greek interjection could be seen against its general background as
the standard lexica and could be related to other Greek and Semitic
which it seems linked in the translation literatures.
Cross-references, statistical analyses,
attention to variants in the MS tradition, and discussions of
difficult or interesting passages or problems were included. An attempt also was made to draw attention to
possible relationships with hellenistic Greek writings in general, and
jewish; and early Christian materials in particular. (In the
discussion, it was
suggested that relevant bibliography should also be included at the end
lexicographical entry, as in the Bauer lexicon.) The ensuing seminar
discussions tended to focus on problems of method and procedure as they
to the proposed lexicon project. Are
available editions of the Greek texts adequate?
Is it better to begin by studying a particular word throughout
entire range of relevant material (a concordance-based approach), or
investigation initially to a particular book or translation unit? Is it possible to make use of computers in
such a project, and is it practical? Do
we know enough about what was taking place [] linguistically
within hellenistic Greek in general
(e.g. Atticistic rhetorical tendencies)?
How can the evidence gathered from a study of translation Greek
related to a general theory of semantic change and presented in a
way? Are the times 'right' for this sort
The seminar decided to reconvene 'under the
chairmanship of Dean Jellicoe' at the 1971 SNTS meeting in the
ROBERT A. KRAFT