OF14TW62LS1.25SF1,1PT16FM1LS=1,FT=0,IP=0,0,SC=1,FL,LA=1,LR=1,RT=2,BF=0FS1IP0,0LS1 MDSU____________MDNM FW1IP0,0LS1 MDSULD__MDNM SF1,1 MDBOIntroductionMDNM PT14 MDBOA.The Textual WitnessesMDNM I. The Greek WitnessesFN1RPFor fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis. The Exodus edition is based on the following Mss, which have all been recollated by the LXX-Unternehmen: 1. Uncial manuscripts A London, Brit. Mus., Royal 1 D.V. V. Century. "codex Alexandrinus". In H.-P. the ms is III. B Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1209. IV.Century. "codex Vaticanus". 1,1-2,6 is very faded, and was later retraced. Variants from this section are designated as BMDOLsMDNM, if the underwriting can no longer be seen. In H.-P. the ms is II. F Milan, Bibl. Ambr., S.P. 51 (formerly A. 147 inf.). V. Century. Through loss of a leaf the following text is lacking: 1,1-10 LA3LA1 LA3 8,19 LA1LA31LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1-12,31 LA3 6LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1 LA3 30,29 -31,18 36,3 LA1]LA0LA3-37,10 2LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3. LA1Another leaf was damaged resulting in the absence of 32,6 LA3LA1]LA0LA3󠘤-13 LA1[LA3. LA1The correctors in F come from two clearly distinct periods. The codex was first corrected by various hands which can be recognized by their yelloLA3 LA1r brown tints and their majuscule writing; these are called FMDOLaMDNM in the edition. In medieval times the codex was consistently retraced by a restorer throughout the ms. His and later correctors are called FMDOLbMDNM, and when their corrections can be distinguished in time as FMDOLb1MDNM and FMDOLb2MDNM. When FMDOLbMDNM has made a clear mistake in retracing text it is called FMDOLsMDNM. The missing passage in F, 30,29-31,18 was supplied by FMDOLbMDNM. In connection with the omission of 36,3-37,10 noted above an unusual problem evolved. At 37,10ff the text of F with its usual correctors FMDOLaMDNM and FMDOLbMDNM occur. But at the same juncture a later corrector, also a minuscule hand, wanting to provide for the missing text inserted a text which in both order and textual character was much closer to MT than F. This text consisted of 36,3 (in MT) - MT 39,19, though due to page damage it lacks the text of 39,3 LA3LA1 LA3LA1LA31LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1-16 LA3LA1[LA3LA1. Because of this text's nature some passages occur twice. This later text is designated as FMDOLhMDNMLA3. LA1Its corrections are dubbed FMDOLh2MDNM (over against FMDOLh1MDNM = the original reading of FMDOLhMDNM). Corrections by erasure which can not be identified are simply called FMDOLsMDNM. Most marginal readings in the ms are from FMDOLbMDNM, for which often erasure by dots locates the text effected. These are not noted in the edition. Edition: A.M.Ceriani, Monumenta et profana 3, Milan 1864. In H.-P. = VII. G Paris, Bibl. Nat., Gr.17. IV.-V. Century. Contents: MT 36,35 LA3LA1- MT 37,21 LA3LA1 MT 38,24 LA3LA1]LA0LA3-LA1MT 39,21 MT 39,37 LA3-LA1MT 39,40 LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1 LA3 39,LA14LA30 - 3LA19LA3,4LA11 LA3 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 40,3 󜠮LA1]LA0LA3-4 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 40,6 LA1(LA3LA1)LA3 -8 LA1(LA3LA1)LA3 40,9 LA1(LA3...LA1]LA0LA3-LA1fin libri. Edition: P. de Lagarde, Semitica II. Abh.d.K.Ges. d. Wiss. zu Goutt. 25 (1879). In H.-P. = V. M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1. VII. Century. Hexaplaric Notes. In H.-P. = X. 2. Minuscule manuscripts 14 Rome, Bibl. Vat., Palat, gr. 203. XI. Century. Through loss of a leaf 40,20 LA3 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-LA1fin libri. 15 Paris, Bibl. Nat., Coisl.2. X. Century. In Br.-M. = a 16 Florence, Bibl. Laur., Plut. V 38. XI, Century. 18 Florence, Bibl. Laur., Medic. Palat. 242. XI. Century. 19 Rome Bibl. Vat., Chigi R. VI. 38. XII Century. in Br.-M. = bLA3LA1 25 Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr.9. XI. Century. Cat. 29 Venice, Bibl. Marc., Gr.2. X.-XI. Century. Cat. In Br.-M. bMDSD2MDNM. 30 Rome, Bibl.Casanat., 1444. XI.-XII. Century. 44 Zittau, Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d. 46 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 4. XIII.-XIV. Century. Contents: 1,1-13,9 LA3 1LA1LA3 2LA18LA3,19 򠦤-LA1fin libri. These passages were supplied by a suppletor (XV.-XVI. Century); the suppletion runs to 29,5 LA3 2LA1 which text is designated as 46MDOLsMDNM. 52 Florence, Bibl. Laur., Acq. 44. X.-XI. Century. Cat. Through loss of leaf the ms lacks 19,21 LA3LA1]LA0LA3-22,3 LA1andLA3 28,7 -31,8 򘧜LA1 which were supplied in XIV. Century. In Br.-M. = e. 53 Paris, Bibl. Nat., Gr.17A. Written in 1439. In Br.-M. = f. 54 Paris, Bibl. Nat., Gr.5. XIII.-XIV. Century. Through leaf loss 19,9 LA3- 21,22 LA1[LA3LA1 is absentLA3. LA1The codex has been asembled from two parts. The first ms ended with 40,13 fin, and the second began with 40,13 LA3 2LA1LA3. LA1In Br.-M. = g. 55 Rome, Vat., Bibl., Regin gr.1. First half of X. Century. In Br.-M = h. 56 Paris, Bibl. Nat., Gr.3. Written in 1096. Contains some Catena extracts. In Br.-M. = i. 57 Rome, Bibl.Vat., Vat. gr. 747. XI. Century. Cat. A lost leaf contained 37,6 LA3LA1]LA0LA3-38,20 2LA1LA3. LA1In Br.-M. = LA3LA1j. 58 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr.10. XI. Century. Through loss of a leaf the ms lacks MT 39,40 LA3 3LA1LA3-40,17 󡞤LA1. In Br.-M. = k 59 Glasgow., Univ. Libr., BE 7MDOLbMDNM. 10. XV. Century. In Br.-M. = l. 64 Paris, Bibl.Nat., Gr.2. X. Century. Hexaplaric notes. 68 Venice, Bibl. Marc., Gr.5. XV. Century. 71 Paris, Bibl. Nat., Gr.1. XIII. Century 72 Oxford, Bodl. Libr., Canon.gr. 35. XII. Century. The ms lacks 25,9 LA3 5LA1LA3-25,16 LA1 LA337,10 - 38,18 40,10 -40,30. LA1In Br.-M. = LA3LA1m. 73 Rome, Bibl. Vat, Vat.gr.746. XI.-XII. Century. Cat. 74 Florence, Bibl. Laur., S.Marco 700. Late XIII. Century. 75 Oxford, Univ.College 52. Written in 1125. In Br.-M. = n. 76 Paris, Bibl. Nat., Gr.4. XIII. Century. For LA31,14 -2,2 LA1 and LA326,22 󡞤-37LA1 e silentio conclusions are invalid. 77 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 748. XIII.-XIV. Century. Cat. 78 Rome, Bibl. Vat., gr. 383. XIII. Century. Cat. 82 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 3. XII. Century. In Br.-M. = o. 84 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1901. X.-XI. Century. Through loss of leaf the ms lacks 13,17 LA3-15,21 .LA1 85 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2058. X. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = z. 106 Ferrara, Bibl.Comm. 187 I. XIV. Century. Lacking is LA329,33 -35. LA1In Br.-M.= p. 107 Ferrara, Bibl Comm. 188 I. Written in 1334. Lacking is 29,30-31 LA3मLA1 1LA3. 108 LA1Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = MDITbMDNM. 118 Paris, Bibl. Nat., Gr.6. XI.-XII. Century. Through leaf loss the ms lacks 23,17 LA3-24,8 29,27 -30,10 2LA1LA3. 120 LA1Venice, Bibl. Marc., Gr.4. XI. Century. Because of leaf loss the ms lacks 23,26LA3 -25,23 LA1[LA3 33,7 2LA1LA3-34,26. LA1In Br.-M. = q. 121 Venice, Bibl. Marc., Gr.3. X. Century. Due to leaf loss the ms lacks 21,29 LA3 2LA1LA3-27,16 󣜮LA1[LA3.LA1 In Br.-M. = y. 122 Venice, Bibl. Marc., Gr.6. XV. Century. 125 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.30. XIV. Century. The ms lacks 29,30-33 LA3 1LA1LA3. 126 LA1Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.19. Written in 1475. Cat. 127 Moscow, formerly Syh. Bibl., Gr.31. X. Century. 1,1-6,26 was restored and contains hexaplaric notes. 128 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1657, XIII. Century. Hexaplaric notes. 129 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1252. XI.-XII. Century. In Br.-M. = r. 130 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.23. XII.-XIII. Century. From 16,28 apparently the writer used another parent text; in that part the ms contains hexaplaric notes. In H.-P. = 131; in Br.-M. = s. 131 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.57. Late X. Century. 134 Florence, Bibl.Laur., Plutei V 1. XI. Century. In Br.-M. = t. 135 Basel, Univ. Bibl.,A.N.III.13. X. Century. Cat. Hexaplaric notes. Lacks 5,10-14 15,1 LA3LA1-fin libri. The text of 13,11-15,1 LA3LA1 was restored in XIII. Century. In Br.-M. = cMDSD2MDNM. 246 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1238. Written in 1195. In part a palimpsest, which 246 overwrote. 313 Athens, Nat. Bibl., 43. XI. Century. Cat. 314 Athens, Nat. Bibl., 44. XIII. Century. In Br.-M. = w. 318 Athos, LA3 LA1598LA3 LA1(formerly 511). X.-XI. Century. 319 Athos, LA3 600LA1 (formerly 513). Written in 1021. 321 Athos, LA3LA1 603 (formerly 516). XIV. Century. Hexaplaric notes. 343 Athos LA3LA1, 352. X. Century. Hexaplaric notes. 344 Athos, LA3, 24LA1. X. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v. 346 Athos, LA3LA1, 53. Written in 1326. Hexaplaric notes. Lacking are 1,1-30,20 LA3 36,LA11LA3 LA1-fin libri. 370 Rome, Bibl. Vat., Chigi R. VIII.61. XI. Century. Due to leaf loss the ms lacks 14,24 LA3LA1]LA0LA3򜣙 2LA1LA3-19,11 22,11 -25,29 28,22 -33,15 34,33 LA1]LA0LA3-LA1fin libri. 376 Escorial, Real Bibl., LA3LA1-II.5. XV. Century. in Br.-M. = c. 381 Escorial, Real Bibl., LA3LA1-I-13. XI. Century. It lacks 2,18LA3 -4,19 LA1[LA3 LA1due to loss of leaf. 392 Grottaferrata, Bibl.della Badia, A.LA3.LA1I. X. Century 407 Jerusalem, Patr. Bibl., LA3 LA1 2. End of IX. Century. Due to leaf loss the ms lacks 9,18LA3 -17,13 .LA1 The text of 21,22-22,16LA3 LA1 and LA323,22 -24,18 LA1 1 was restored in XIII. Century. In Br.-M. = u. 413 Istanbul, Bibl. d. Serail, 8. XII. Century. Cat. 414 Leiden, Univ. Bibl., Voss. gr. in fol.13. XIV. Century. Cat. 416 Leipzig, Univ. Bibl., Gr.16. X. Century. Hexaplaric notes. Due to loss of leaves the ms lacks 1,1-32,16. 422 London, Brit. Mus., Add. 35123. XII.-XIII. Century. Cat. Through leaf loss the passage 21,23-32LA3 LA1 is absent. Change of scribe occurred after 2,21 LA3 . 424 LA1London, Brit. Mus., Burney 34.LA3 . LA1Century. Cat.LA3 LA1he ms contains the following pieces of text: 1,1 1,10 init-LA3LA1[LA3 2,1LA1 LA3 2,11LA1 init-LA3LA1[LA3 2,15 - 1LA1LA3 2,23LA1 initLA3- 1LA1LA3 3,2-8 󟘠 3,19 LA1initLA3- 4,3 4LA1LA3-4 2LA1LA3 4,9 LA1init-LA3 4,18 -19 LA1 4,24-27 LA3򞣦 5,1LA1 init-LA3 LA1(pro LA3LA1)LA3 5,5-6 LA1[LA3 5,14 LA1init-LA3 5,21 -LA1fin 6,20 init-LA3 2LA1LA3 7,10 LA1initLA3-LA1[LA3 3LA1LA3 7,14-15 2LA1LA3 8,1LA1 init-LA3 8,16 LA1initLA3- 8,20LA1 initLA3- 9,1  LA1init-LA3 9,8 LA1init-LA3 9,17LA1-LA318 9,30 -31 LA1[LA3 10,1LA1 initLA3- 10,12 LA1init-LA3 10,21-22 12,1-7 12,11 LA1ult-12 LA3 12,21 LA1init-22 LA3 12,29 LA1init-LA3 12,37LA1 initLA3-38 12,43 LA1init-46 LA3 13,3LA1initLA3-LA3 13,11 LA1init-12 LA3 1LA1LA3 13,19 LA1init-LA3LA1[LA3 14,2 LA1initLA3- 14,11 -1LA12LA3 LA1[LA3 1LA1LA3 14,21 3LA1LA3-22 15,1 ࣜ-2 1LA1LA3 15,8 LA3-9 LA1[LA3 15,15 LA1init-LA3򦣦 15,23 LA1init-LA324 LA1[LA3 16,1 -LA1fin 16,9 init-10LA3 16,LA115 init-LA3 16,19 LA1initLA3-LA320 1LA1LA3 16,27 16,33 17,3 17,11 LA1init-LA3 2LA1LA3 18,2 LA1init-LA33 19,2 3LA1LA3-4 19,11 - 12LA1 fin 19,18LA3 -25,17 25,22 LA1init-LA3LA1 3 LA325,30 LA1init-LA3LA1 2 26,1 init-3LA3 LA1[LA3 26,14LA1 init-LA3LA1[LA3 26,18 LA1init-19 LA3LA1[LA3򡦤 26,26LA1 init-LA3LA1 2 26,31 26,36 init-LA3LA1MDITMDNMLA3LA3 27,1 LA1init-LA3 2LA1LA3 27,4 LA1init-LA3 27,20 LA1init-LA3LA1[LA3 28,6 28,9 28,15 LA1init-LA3࣠ 28,27 LA1init-LA3 LA1(in a plus) 28,32 init-LA3LA1[LA3ࣘ 28,15 2LA1LA3-36 29,1 LA1initLA3- 2LA1LA3 29,10 2LA1LA3- 29,20 3LA1LA3- 2LA1LA3 29,34LA1 initLA3-LA3LA1[LA3 29,38 LA1init-LA3ࣦ 30,1-2 30,11-12 30,17-18 2LA1LA3 30,22-23 30,34 LA1init -LA3 31,1-2 󜢜 31,12-13 31,18 LA1init-LA3 32,7-8 32,19 LA1initLA3-20 LA1(pro LA3LA1)LA3 32,30 LA1init-31 LA3LA1[LA3 34,1 LA1init-LA3 2LA1LA3 34,10 LA1initLA3- 34,27 LA1initLA3- 35,1 LA1init-LA320 LA3 35.30 LA1init-LA3 36,8 LA1init-LA3 36,15 LA1initLA3-LA1[LA3 36,23 LA1initLA3 -25 LA1[LA3 36,30 LA1 36,20 init-fin 36,33 init-LA3 36,38 LA1init-LA339 37,1 LA1init-LA32 1LA1LA3 37,3 LA1init-LA3󣜤 37,5LA1 init-LA3 37,7 LA1initLA3-LA1[LA3 1LA1LA3 38,5 LA1init-LA36 LA1[LA3 38,12 LA1init-LA313 38,19 LA1init-LA3LA1iLA3LA1 3LA3 LA1 39,23 init-LA3 40,15 LA1init-LA3 LA1(proLA3 LA1)LA3 LA1SubscriptioLA3 426 LA1London, Brit. Mus., Add. 39585 (formerly Curzon 66). Beginning of XI. Century. Missing is 36,6LA3-34 . LA1Scribal change inLA3 20,1 LA1between MDNMLA3 .LA1 In Br.-M. = x. 458 Messina, Bibl. Univ., S.Salv. 62. XII. Century. Hexaplaric notes. Lacking is 26,10 LA3 1LA1LA3-14 26,16-20. LA1Change of scribe in LA326LA1,LA329LA1 between LA3 . 500 LA1Vienna, Nat. Bibl., Suppl.gr. 176 (formerly Nikolsburg, Dietr. Schlossbibl. II 221) XI.-XII. Century. CatLA3. LA1Change of scribe in 10,12 between LA3 LA1 and between 21,17 fin and 16 init. 508 Oxford, Bodl. Library., Auct.F.432. Written in 817. Contents: 14,24-15,3. 509 St.Petersburg, Ouff. Staatsbibl., Gr. 62. IX.-X. Century. In Br.-M. = aMDSD2MDNMLA3LA1. 527 Paris, Bibl. de l'Arsenal, 8415. XIV. Century. The text 28,22-34 LA3 3LA1 and LA329,42 -30,10 मLA1 are written twice. The first doublet is after 28,7 LA3LA1, the second aftLA3LA1er 30,23 LA3LA1. These are designated as 527(2) in the edition. 537 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 184. XIII.Century. 550 Paris, Bibl. Nat., Gr.128. XII. Century. Cat. 551 Paris, Bibl. Nat., Gr.129. XIII. Century. Cat. 552 Paris, Bibl. Nat., Gr.130 (to 12,36); Gr. 132 (from 12,27.) XV. Century. Cat. 610 Paris, Bibl. Nat., Suppl.gr. 609. XIV. Century. Lacking is 29,30-33 LA3 1LA1LA3. 615 LA1PatmosLA3, ᤤ q 暦 216.LA1 XI. Century. Cat. The text 21,32 LA3LA1]LA0LA3󡞤MDNMLA3-22,8 򘡘LA1[LA3 LA1has not been collated, since it was not available to the Untersuchung. 618 Patmos, LA3ᤤ q 暦LA1 410. XIII. Century. 619 Patmos, LA3ᤤ q 暦LA1 411. XV. Century. 628 St. Petersburg, Ouff. Staatsbibl. Gr. 124. XIII. Century. Cat. 630 St. Petersburg, Ouff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. XII. Century. Due to leaf loss the text 16,32 LA3LA1LA0LA3LA1]MDNMLA3LA1-18,9 LA3LA1 LA1is missing. The dLA3LA1maged passages 40,LA32LA12 LA3󡞤-25 LA1and LA340,31 LA1]LA0LA3󘤮LA1-fin libri were restoredLA3 LA1by 630MDOLsMDNM. 646 Rome, Bibl. Vat.,Barber. gr. 474. XII. Century. Cat. Hexaplaric notes. Due to leaf loss the following texts are lacking: 2,22 LA3-4,24 12,36 -14,21 3LA1LA3 19,6-20,7 25,37-28,14 LA1and 34,1-39,33 LA3. LA1The text 16,27 LA3-17,6 򘤮LA1 could not be collated, since a copy of the page was missing. Change of scribe in 12,5 16,1 and 24,11. 664 Rome, Bibl. Vat.,Pii II. gr. 20. XIV. Century. Due to leaf loss 36,23LA3 -37,7 󣜤LA1 is lacking. 707 Sinai, Monastery of St. Catherine, Cod.gr.1. X.-XI. Century. Hexaplaric notes. The ms is very faded, and e silentio conclusions are not allowed. A leaf with 30,8 LA3-31,17 LA1 was removed, and a later scribe filled in the space with 30,8 init-31,18 LA3LA1. This text is designated by 707MDOLIMDNM in the edition. 708 Sinai, Monastery of St. Catherine, Cod. gr.2. X. Century. Cat. Hexaplaric notes. 730 Venice, Bibl. Marc., Gr.15. XII. Century. Cat. Hexaplaric notes. 739 Venice, Bibl. Marc., Gr.534. X. Century. Cat. Scribal change after 16,34 LA3򦧦 20,4 21,3. 761 LA1Zuurich, Zentralbibl., C.11. XLA3LA1II. Century. Cat. 767 Athos, LA3LA1, 603. XIII.-XIV. Century. Missing are 28,23-30,16 and because of leaf loss: 1,1-21,36 LA3LA1[LA3LA1 and 40,19 LA3LA1-fin libri. 799 Athens, Nat. Bibl., 2491. Written in 1280. 3. Uncollated Manuscripts The following late mss were not collated, since their texts have no great importance. 83 Lisbon, Arch. de Torre do Tombo, 669. XVI. Century. Cat. 350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat. 373 Escorial, Real Bibl., LA3--6LA1. Written in 1586. Cat. 461 LA3,LA1 216. XVI. Century. 483 Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr.82. XVI. Century. Cat. 553 Paris, Bibl. Nat., Gr.131. XVI. Century. Cat. 702 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 2131. XVI. Century. Cat. 723 Turin, Bibl. Naz., B.III. 15. XVI. Century. Cat. Not available was Rumania, LA3. . 371LA1. Cat. The following mss were burned: 364 LA3⚘ 㢘, 68. LA1V. Century. 716 Smyrna, LA3v. ,LA1 A-1. XII. Century. Cat. 4. Papyri and Fragments 805 Jerusalem, Rockefeller Museum, 7Q1LXX Ex. Ca 100 B.C.E. Very fragmentary. Contents: 28,4-6 7. Edition: M. Baillet, Discoveries in the Judaean Desert in Jordan III, Oxford 1962, 142-143. 808 Vienna, Nat. Bibl., P.Vind. G.39210 (= P.Rainer 4,3). V. Century. Very fragmentary. Contents: 16,32 17,1 2. Edition: Mitt. aus der Papyrus~ sammlung der Nationalbiblothek in Wien. N.S. IV: Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts, ed. by P. Sanz. Vienna 1946, 17-18. 835 Berlin, Staatl. Mus., P. 11766 + 14046. IV. Century. Partly fragmen~tary. Contents: 5,14-17 6,22-25 7,15-17. Edition: K.Treu, Neue Berliner Septuagintafragmente, APF 20 (1970), 47. 836 Berlin, Staatl. Mus., P.14039. III.-IV. Century. Very fragmentary. Contents: 34,35-35,8. Edition: as 835. Pp.52-53. 843 Oxford, Bodl. Libr., Gr.bibl.g.(P). IV.-V. Century. Fragmentary. Contents: 4,4-6. Edition: P.E.Kahle, Bala'izah 1, London 1954, 297-298. 908 Urbana, University Classical Museum, GP 1074 (= P.Oxy. 1074). Early III. Century. Very fragmentary. Contents: 31,13-14 32,7-8. Edition: A.S. Hunt. The Oxyrhynchus PapyLA3LA1ri 8, London 1911. 909 London, Brit. Mus., Pap. 2053 recto (=P.Oxy. 1075). III. Century. Fragmentary. Contents: 40,17-fin libri. Edition: as 908. 914 New York, Pierpont Morgan LIbrary, Pap.G. 191. VI. Century. Frag~men~~tary. Contents: 19,1-2 5-6. Edition: B.P.Grenfell and A.S.Hunt, The Amherst Papyri 2, London 1901. 960 Berlin, Staatl. Mus., P.13994. V.-VI. Century. Contents (damaged): 23,10-13 31,12-13. The text 31,12-13 follows without separation. Edition: BK 8: Berliner Septuagintafragmente, ed. by O.Stegmuuller, Berlin 1931, 10-15 970 Heidelberg, Univ. Bibl., Pap. Graec. No.8. II. Century. Fragmentary. Contents: 8,3 5-11 12-20. Editions: Verouffentlichungen aus den badischen Papyrus-Sammlungen 4: Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, Schreib~tafeln, Ostraka, etc.) with two tables, ed. by Fr. Bilabel, Heidelberg 1924, 24-27. H.J.Dorn, V.Rosenberger, D.Trobisch, ZPE 61(1985), 115-121 and 65(1986), 106. 972 Milan, Univ. Statale, Pap.gr.22. IV. Century. Defective. Contents: 29,21-24. Edition: A. Vogliano, Papiri della Universitag di Milano, Milan 1937. 978 Berlin, Staatl. Mus., P.16990. IV. Century. Partly fragmentary. Contents: 34,18-20. Edition: as 835, 51-52. 1000 Paris, Sorbonne, P. Inv.2166. III. Century. Fragmentary. Contents: 40,5-13 19-25. Edition: P.Collart, Les papyrus Theaodore Reinach 2, Cairo 1940. 5.Collated mss. without Rahlfs Number.LA3 LA1Oxf 4 = Oxford,LA3 LA1Bodl.LA3 LA1LibrLA3., LA1Gr.LA3 LA1Bibl.LA3 LA1f.4. IV. Century(?). Papyrus. Fragmentary. Contents: 9,1-2 6-8 10-11 14. Edition: V. Spottorno and N.Fernaandez Marcos, Nuevos Fragmentos del Exodo Griego, Emerita 44 (1976), 385-395. A very hebraizing Text, which is clearly not a LXX text. Carl 59 = Copenhagen, Univ. Bibl., P. Carlsberg 49MDOL1MDNM. V. Century. Frag~men~tary. Contents: 3,1-6 12 13 16-19. It is part of the same Codex as Strass 748 (cf Genesis 29). The text has been fully revised and has no signifi~cance for the LXX. LA3 6.LA1Greek Patristic Citations. For the problems which are involved in the proper use of Patristic Biblical citations see Genesis 29-30. Over against former editions with regard to citations which also occur in the N.T., the influence of the latter on the patristic writers is assessed as much higher than in former works. In most of these instances generally speaking only the NT citations are given in the edition. Variants in the Fathers are only mentioned in cases where NT influence can with certainly be excluded. LA3 LA1The following authors were consultedFN1RP A collection of citations from patristic sources designated by  were made available to me through the kindness of the Centre d'Analyse et de Documentation Patristiques in Strassburg.: ActPh = The Acts of Phileas Bishop of Thmus; P. Chester Beatty XV, ed. A.Pietersma. Geneva 1984 Anast = Anastasius Sinaita (PG 89) Ath = Athanasius I-III (Pg 25-27) Barn = Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956) Bas = Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32) BasSel = Basilius Seleuciensis (PG 85) Chr = Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64) Clem = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stauhlin)  ClemR = Clemens Romanus (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956)  Cyr = Cyrillus Alexandrinus I-X (PG 68-77)FN1RP Cyr IV 600 and V 189 show only an abbreviated text, from which citations from Exod 4,12-13 and 18,13-26 have been omitted. These are accordingly cited according to Pusey. MDITAdMDNMLA3LA1 = De Adoratione et cultu in spiritu et veritate LA3MDITLA1GlMDNMLA3LA1 = Glaphyra in Pentateuchum The edition of Auberts (PG 68-77) is in its entirely so full of errors that the Biblical citations give no trustworthy picture of the text used by Cyr. Since Exod is widely cited in both MDITAdMDNM and MDITGlMDNMLA3LA1, the most important mss of both works have been collated, and citations for both rest exclusively on ms witnesses, except for the pagination which has been taken over from Migne. Not noted are grammatical and orthographic variants, nor obvious scribal errors due to homoioteleuton. It is clear therefore that e silentio ocnclusions are not valid; the citation of an individual Cyr ms essentially implies the existence of a further worthwhile reading. For MDITAdMDNMLA3LA1 the following mss were collated: E = Fragmente of a papyrus found in the Fayyum, VI./VII. Century: 1. Dublin, contains PG 68, 520-532; 588-589, fragmentary. Edition: J.H.Bernard, On some fragments of an uncial ms. of S.Cyrill of Alexandria, written on papyrus. Trans. of the Royal Irish Academy. Vol.29. Part 18,653-672. Dublin 2. Vienna, P.Gr.Vind. 19899-19908. Contents: PG 68,589 -597. Fragmentary. Edition: P.Sanz, Neue Blautter des Dublin-Pariser Papyruscodex des Kyrillos von Alexandria, Nationalbibl. in Wien, Griechische Literarische Papyri Christlichen Inhalts I, Pp.111-124, Vienna 1946. 3. Paris, Louvre E. 10295. Contents: PG 68,532-588, almost complete, not edited.FN1RP I am grateful to M.Geerard and C. Lage of the Corpus Christianorum Series Graeca, Catholic Univ. Louvain, who graciously prepared a copy of the Paris ms for the Unternehmen. P = Paris, Bibl. Nat., Suppl.gr. 150. Written in 1304. R = Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 599, fol.1-19LA3LA1MDOLrMDNM(= PG 68,133-220), X. Century; fol. 19MDOLrMDNMLA3LA1.-fin (= PG 68,220-588), XIII.-XIV Century. V = Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 598. XII. Century. Fol.49-61 (= PG 68, 449-509) was restored in XIV. Century. For MDITGlMDNMLA3LA1 the following mss were collated: F = Florence, Bibl Laur., Plut. V.15. XIII Century. P = as with MDITAdMDNMLA3LA1 CyrHier = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180) DialTA = F.C.Conybeare, The Dialogues of... Timothy and Aquila, Anec~- dota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8 Oxford, 1898 Did = Didymus Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85; ed. H.L.Doutreleau, 1962)  . Cited according to the Papyrus page MDITEcclMDNMLA3LA1 = Kommentar zum Ecclesiastes (Tura Pypyrus) Pt. I.1 (Ch. 1- 2,14) ed. G.Binder & L.Liesenborghs; Pt.II (Ch. 3-4,12) ed. M. Gronewald; Pt.III (Ch. 5-6) ed. J.Kremer; Pt.IV (Ch. 7- 8,8) ed. J.Kramer & B.Krebber; Pt.V. (Ch. 9,8-10,20) ed. M. Gronewald; Pt.VI (Ch. 11-12) ed. G.Binder & L.Liesenborghs, PTA 25,22,13,16,24,9. Cited acccording to Papyrus page & Column MDITGenMDNM = Sur la Genegse, SC 233 et 244, ed. par P. Nautin. Cited as MDITEcclMDNM MDITHiobMDNM = Kommentar zu Hiob (Tura Papyrus), PTA 1,2,3; Vol. 1 & 2 ed A. Hendrichs; Vol.3 ed. U.& D.Hagedorn & L. Koenen. Cited as MDITEcclMDNM MDITPsMDNM = Psalmenkommentar (Tura Papyrus), I-V ed.. L.Koenen & R. Merkelbach, PTA 7,4,8,6,12. Cited as MDITEcclMDNM DionAl = Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, MDITLA3MDNM.LA1 The Letter and Other Remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts] Epiph = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl Eus = Eusebius Caesariensis I,II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7; ed. E.Klostermann. GCS 9,1-3: ed. E.Schwartz. GCS 11,14; ed. E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1,2; ed. K. Mras). IX (GCS; ed. J.Ziegler) Eust = Eustathius Antiochenus (PG 18, 613-704) GregNaz = Gregorius Nazienzanus I-IV (PG 35-38) GregNys = Gregorius Nyssenus I-IX (W.Jaeger, Gregorii Nysseni Opera, Berlin/Leiden 1921ff.) Hipp = Hippolytus  MDITDanMDNM = Commentaire sur Daniel. SC 14. ed.G.Bardy and M. Lefevre LA1MDITNoetMDNM = Contr les hereasies, ed. P. Nautin MDITElenchosMDNM = Elenchos (GCS 26 ed. P. Wendland) HymenHier = Hymenaeus Hierosolymitanus. Ad Paulum Samosatenum. Ed. G. Bardy  , Cited by page Ios = Iosephus, Flavius (B.Niese, Opera. Berlin 1885-1895) MDITAntMDNM = Antiquitates Iudaicae Isid = Isidorus Pelusiota (PG 78) Iust = Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909  MDITDialMDNM = Dialogus cum Tryphoni (ed. G. Archambault) MDITApolMDNM = Apologia I (ed. L. Pautigny) Max = Maximus (PG 4) Mel = Melito (SC 123; ed. O. Perler, 1966)  Meth = Methodius Olympius (SC 95; ed. H. Musurillo & V.H. Debidour, 1963)  Or = Origenes I-IV, VIII, IX, X, XII (GCS 2,3  ; ed. P. Koetschau. GSC 6: ed. E. Klostermann. GCS 10  ; ed. E. Preuschen. GCS 33; ed, W.A. Baehrens. GCS 49  ; ed. M. Rauer. GCS 40; ed. E. Klostermann. GCS 41,1 ed. E. Klostermann. GCS 40,2; ed. E. Klostermann & l. Fruuchtel) MDITCelMDNMLA3LA1 = Contra Celsum I-VIII (SC 132,136,147, 150; ed. M. Borret, 1967-1969) MDITEphMDNMLA3LA1 = The Commentary of Origen upon the Epistle of the Ephesians (JThSt 3 (1902); ed. J.A.F. Gregg)  MDITPaschMDNM = Sur la Pacque. ed. O.Guearaud & P. Nautin  MDITPhilMDNMLA3LA1 = Philocalia, 1-27 (SC 302; ed. N.d.Lange. SC 226; ed. E. Junod) MDITRomMDNM = Le Commentaire d'Origegne sur Rom 3,5-5.7 ed. J. Scherer  MDITSelMDNM = Selecta in Exodum (PG 12) MDITSel in EzechMDNM = Selecta in Ezechielem (PG 13) MDITSel PsMDNMLA3LA1 = Selecta in Psalmos (PG 12) Pamph = Pamphilius Caesariensis, Apologia pro Origene (PG 17, 541-616)  Passio Pionii = Passio Pionii, Acta Martyrum Selecta ed. O.v.Gebhardt  Phil = Philon Iudaeus ALexandrinus (Opera; ed. L. Cohn & P. Wendland, Berlin 1896ff) Phil MDITExMDNMLA3LA1 = Quaestiones in ... Exodum: fragmenta graeca, Introduction, texte critique et notes par E.Petit, Les Oeuvres de Phil d'Alexandrie per R.Arnaldes, J.Pouilloux et C.Mondeasert 33, Paris 1978  Procop = Procopius Gazaeus (PG 87) Collations for Notes in App.II are based on ms: Munich, Bayer. Staatsbibl. Gr.358. IX. Century PsClem = Pseudo-Clementina (GCS 42; ed. B. Rehm)  PsHipp MDITPascLA1haMDNM = Pseudo-Hippolytus, Homilia de Pascha. SC 27; ed. P.Nautin  PsIust = Pseudo-Iustinus Martyr, Cohortatio ad Graecos. ed. I.C.Th. Otto 1849  Ptol = Ptolemaeus Gnosticus, Epistula ad Floram. SC 24; ed. G. Quispel  Sev = Severianus Gabalitanus (PG 56, 429-516) Th = Theodorus Mopsuestenus, Commentarius in XII Prophetas, ed. H.N.Sprenger, Gouttinger Orientforschungen. V.Reihe, Bd.1 1977. Cited by pages Theoph = Theophilus of Antiochia, Ad Autolycum. SC 20; ed. G. Bardy & J. Sender  Tht = Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84) MDITDtMDNM = Quaestiones in Deuteronomium (TECC 17) MDITExMDNM = Quaestiones in Exodum (TECC 17) MDITGenMDNMLA3LA1 = Quaestiones in Genesin (TECC 17) LA3MDITLA1 MDNMLA3LA1 MDITIosMDNMLA3LA1 = Quaestiones in Josuam (TECC 17) MDITIudMDNMLA3LA1 = Quaestiones in Judices (TECC 17) MDITLevMDNMLA3LA1 = Quaestiones in Leviticum (TECC 17) MDITNmMDNMLA3LA1 = Quaestones in Numeros (TECC 17) MDITQuaestMDNMLA3LA1 = Quaestiones et responsiones ad orthodoxos (= Pseudo-Iustinus; ed. I.C. Th. Otto, Iustini Philosophi et Martyris Opera quae feruntur omnia. Vol.V,3,2. Jena 1881)  LA3MDITLA11-4 RegumMDNM = Quaestiones in 1,2,3,4 Regum (TECC 32) Titus = Titus Bostrensis Episcopus (PG 18,1069-1278) II. The Old Versions In the ranking of the versions the Old Latin appears first in the Apparatus of which the mss are placed first in numerical order, and then the Fathers follow in alphabetical order; after this the other versions are listed in alphabetical order. For the problem of versional support in general, see Genesis 33-34. 1. The Old Latin Version = LaFN1RP I would like to express my gratitude to H.J.Frede and W. Thiele of the Vetus Latina Institut at Beuron, whose gracious support at all times made it possible forme to have free access to the immense amount of material of the Institut at the Institut itself. I was accordingly able to use freely its extensive collation of patristic citations as well as to make new collations of various mss. The marginal notes of the following mss were collated: 91: Leaon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960. 92: Leaon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91. 93: Rome, Bibl.Vat., Vat.lat.4859. Written 1587. Copy of 91. 94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written 1561. 95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century. 96: Calahorra, Catedral 2. Written 1183. Mss 91-96 are Vulgate mss which contain marginal readings which are attributed to LXX, Al and T. Only 95 genrally fails to indicate their derivation. The attributions LXX and GR (= Graecus), for which no distinction could be discovered, have not been noted in the apparatus, whereas readings of Al (aliter or alia) and T (tertius) are noted. The notes designated by Al (for aliter or alia) show a close relation to the readings of ms. 100. Since mss 92 and 93 are copies of ms 91, only the readings of mss 91 94 95 and 96 are used in the apparatus. The collations were taken from T.Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco. TECC 6. Madrid 1967, though for impor~tant passages mss were checked. 100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms 403 + 1964. VII. Century. Contents: 1,1-7,19 LA3򘙛 21,9 ࣘ - 36 1LA1LA3 25,24 -26,13 󡞤 2LA1LA3 27,6 LA1-fin libri. Edition: U.Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881. 101 Naples, Bibl. Nazionale, lat.1. V. Century. Palimpsest. Contents: 3,3 LA3-7 MDITLA1popu[lo]MDNM 3,7 LA3 -4,8 LA1ult 10,27 LA3-12,3 MDITLA1decima dieMDNM 12,29 LA3-44 .LA1 Edition: Bonifatius Fischer, Beitrauge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte. Freiburg 1986. 419-426. 102 Rome, Bibl.Vat.,Ottob. lat 66. VII.-VIII. Century. Vulgate ms, which has various gaps, some of which were restored according to an Old Latin parent. Contents: 10,13-15a 11,7-20 16,16-17,10 23,12-27,5. Edition: C.Vercel~lone, Variae Lectiones Vulgatae Bibliorum I. Rome 1860, 307-310. 103 Wuurzburg, Univ. Bibl., Mp. theol. fol.64a. V. Century. Palimpsest. Contents: 22,7 LA3-28 LA1 25,,30 LA3 2LA1LA3-LA126,12 fin 32,15 LA3 2LA1LA3-33 33,13 2LA1LA3-34,27 35,13-36,1 39,2 1LA1LA3-40,31 1LA1. These pieces are at some places only fragmentary. Edition: E. Ranke, Par palimpsestorum Wirceburgensium, Antiquissimae Veteris Tes~ta~meni versiones Latinae fragmenta. Vienna 1871. 104 Munich, Bayer. Staatsbibl., Lat. Monac. 6225. VI. Century. Palimpsest. Contents (in part fragmentary): 9,15-10,24LA3 12,8 -14,4 16,10 -20,5 2LA1LA3 31,15 -33,7 1LA1LA3 36,13 LA1-fin libri. For chh.37-39 the ms has a text which in some parts, viz. 37,4-18 21b 38,5 7-8 39,1-23, has a text which shows very little points of contact with the parallel Greek passages; these have not been collated for this edition. Edition: L. Ziegler, Bruchstuucke einer vorhieronymianischen Uubersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste der K. Hof- und Staatsbibliothek zu Muunchen. Munich 1883. 106 Florence, Bibl. Medicea-Laurenziana, P.S.I., s.n. V. Century. Palimpsest. Contents: 8,16 LA3 ࣘ-20 8,28 -9,1 . LA1Edition: A.Vaccari, Papiri della Societa Italiana 12,2 (1951), 97-105: cf idem, Biblica 22(1941), 1-12. 111 Oxford, Bodl. Libr., Auct. F.4.32. Written cir 817. Contents: 14,24-15,3. See Rahlfs No. 508. 175 Constance, Weingartener Propheten-Fragmente mit Glossen. V. Century. Contents: 20,5-6 as gloss to Ezek. 18,2-4. Edition: A. Dold, Konstanzer Altlateinische Propheten- und Evangelien-Bruchstuucke mit Glossen. Text und Arbeiten 7-9 (Beuron 1923), 176. For the text character of the Old Latin cf A.V.Billen, The Old Latin Text of the Hexateuch, Cambridge 1927. As in Lev, Num, and Deut citations from mss and Patristic texts were not cited according to text types as in Gen. The character of the Old Latin texts of Exodus resembles that of Gen and Deut; it is not as homogenious as that of the books of Lev and Num. But also for Exodus it has to be pointed out that certain texts which render hexaplaric readings (LaMDOLOMDNMLA3LA1 in Gen) and PsPhil, and so not dependant on Old Latin, are cited within the group of Latin Fathers. The designation La is used when all Old Latin witnesses agree. Abbreviations for Latin patristic citations. The abbreviations placed in parentheses are those of Frede, Verzeichnis, where all further information may be found. Ambr (AM) = Ambrosius of Milan MDITAbrMDNMLA3LA1 (Abr) = De Abraham MDITCainMDNMLA3LA1 (ca) = De Cain et Abel MDITEpMDNM (ep) = Epistulae 91 MDITExamMDNM (ex) = Exameron MDITExh virgMDNM (exh) = Exhortatio virginitatis MDITFideMDNM (fi) = De fide ad Gratianum Augustum MDITFugaMDNM (fu) = De fuga saeculi MDITHelMDNM (Hel) = De Helia et ieunio MDITIosMDNM (Jos) = De Ioseph MDITIsaMDNM (Is) = De Isaac vel anima MDITMystMDNM (my) = De mysteriis MDITOff minMDNM (off) = De officiis minstrorum MDITPaenitMDNM (pae) = De paenitentia MDITPs duodMDNM (Ps) = Explanatio de Psalmo XII MDITPs 118MDNM (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII MDITSpMDNM (sp) = De Spiritu Sancto libri 3 MDITTobMDNM (Tb) = De Tobia Ambrst (AMst) = Ambrosiaster MDITEphMDNM (Eph) = Commentarius in Epistulam ad Efesios MDITGalMDNM (Gal) = Commentarius in Epistulam ad Galatas MDITQuaestMDNM (q) = Quaestiones Veteris et Novi Testamenti MDITRomMDNMLA3LA1 (Rm) = Commentarius in Epistulam ad Romanos MDIT1ThessMDNMLA3LA1 (1 Th) = Comentarius in Epistulam ad Thessalonicences Prima Anast (ANAST) = Caesar Anastasius Anast-II (ANAST II) = Pope Anastasius II Apon (APO) = Aponius Arnob (AR) = Arnobius the Younger MDITConflMDNM (cfl) = Conflictus Arnobii catholici cum Serapione Aegyptio Aug (AU) = Augustinus MDITAd ValentMDNMLA3LA1 (gr) = De gratia et libero arbitrio ad Valentinum et cum illo monachos liber MDITC AdimMDNMLA3LA1 (AD) = Contra Adimantum MDITC DMDNMLA3LA1 (ci) = De civitate Dei libri 22 MDITDeutMDNMLA3LA1 (Dt) = Quaestiones de Deuteronomio MDITEnchMDNMLA3LA1 (ench) = Enchiridion ad Laurentium de fide et spe et caritate MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) = Epistulae MDITExMDNMLA3LA1 (Ex) = Quaestiones de Exodo MDITFaustMDNMLA3LA1 (Fau) = Contra Faustum Manicheum libri 33 MDITGen ad littMDNMLA3LA1 (Gn li) = De Genesi ad litteram libri 12 MDITIoh EvangMDNMLA3LA1 (Jo) = In Iohannis Evangelium tractatus 124 MDITIosMDNMLA3LA1 (Jos) = Quaesiones de Iesu Nave MDITIudMDNMLA3LA1 (Jdc) = Quaestiones de Iudicibus MDITIulMDNMLA3LA1 (Jul) = Contra Iulianum haeresis Pelagianae defensorem libri 6 LA3MDITLA1Loc in heptMDNMLA3LA1 (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7 LA3MDITLA1MendMDNMLA3LA1 (men) = De mendacio MDITOperMDNMLA3LA1 (op) = De fide et operibus MDITParmenMDNMLA3LA1 (Par) = Contra epistulam Parmeniani libri 3 MDITPetilMDNMLA3LA1 (Pet) = Contra litteras Petiliani libri 3 MDITPsMDNMLA3LA1 (Ps) = Enarrationes in Psalmos MDIT Quaest VTMDNM (qVT) = De VIII quaestionibus ex Veteri Testamento MDITSermMDNM (s) = Sermones 544 MDITLA3LA1Ser FrangMDNM (sFra) = Sermones, ed. O..F.Frangipane MDITLA3LA1SymbMDNM (sy) = De fide et symbolo MDITLA3LA1TrinMDNM (tri) = De trinitate libri 15 Barn (BAR) = Epistula Barnabae Bed (BED) = Beda Venerabilis MDITLA3LA1RatMDNM (rat) = De temporum ratione BrevGoth (Brev,Goth.) = Breviarium Gothicum Caes (CAE) = Caesariius of Arles MDITLA3LA1SermMDNM (s) = Sermones MDITLA3LA1TrinMDNM (tri) = De mysterio S.Trinitatis Cassior (CAr) = Cassiodorus Senator MDITLA3LA1ComplMDNM (cpl) = Complexiones in epistulis Apostolorum et Actibus eorum et Apocalypsi MDITLA3LA1GalMDNM (Gal) = Expositio in Epistulae S.Pauli MDITLA3LA1InstMDNM (in) = Institutionum divinarum et humanarum lectionum libri 2 MDITLA3LA1PsMDNM (Ps) = Expositio MDITPsalmorumMDNM LA3MDITLA1RomMDNMLA3LA1 (Rm) = cf MDITGalMDNMLA3LA1 supra Chr (CHRY) = Chrysostomus ClemR (CLE-R) = Clemens Romanus Concil (CO) = Concilia Oecumenica Concil Tol (CO-Tol) = Concilia Toletana Concl Tur (CO-Tur) = Concilia Turonensia Cyp (Cy) = Cyprianis of Carthage MDITAd DemMDNMLA3LA1 (Dem) = Ad Demetrianum MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) = Epistulae MDITFortunMDNMLA3LA1 (Fo) = Ad Fortunatum MDITLapsMDNMLA3LA1 (lap) = De lapsis MDITQuirMDNMLA3LA1 (te) = Ad Quirinum (Testimoniorum libri 3) MDITUnitMDNMLA3LA3 LA1(un) = De ecclsiae catholica unitate CypGall (CY-G) = Cyprianus presbyter MDITHeptMDNMLA3LA1 (hept) = Heptateuchos EpiphSchol (EP-SC) = Epiphanius Scholasticus MDITCantMDNMLA3LA1 (Ct) = Translation of Ct-Commentary of Philo of Karpasia Eucher (EUCH) = Eucherius of Lyon MDITAd SalMDNMLA3LA1 (inst) = Instructionum ad Salonium libri 2 Evagr EVA-A) = Evagrius of Antioch EvagrGall (EVA-G) = Evagrius Gallicus Fil (FIL) = Filastrius of Brescia FirmMat (FIR) = Firmicus Maternus MDITErrMDNMLA3LA1 (err) = De errore profanorum religionum Fulg (FU) = Fulgentius of Ruspe MDITRemissMDNMLA3LA1 (rem) = Ad Euthymium de remissione peccatorum libri 2 MDITThrasLA3MDNMLA1 (Thr) = Ad Thrasamundum libri 3 Gaud (GAU) = Gaudentius of Brescia Gesta Pil (AP-E Pil) = Gesta Pilati GregIl (GR-I) = Gregor of IlliberisMDITMDNM MDITLA3LA1CantMDNM (ct) = In Canticum Canticorum libri 5 MDITLA3LA1TrMDNM (tr) = Tractatus Origenis Greg (GR-M) = Gregorius Magnus MDITLA3LA1EzechMDNM (Ez) = Homiliae in Hiezechielem prophetam MDITLA3LA1RegMDNM (Rg) = In librum primum Regum expositionun libri 6 Hes (HES) = Hesychius of Jerusalem Hi (HI) = Hieronymus MDITLA3LA1Ad IovinMDNM (Jov) = Adversus Iovinianum libri 2 MDITLA3LA1AggMDNM (Agg) = Commentariorum in Aggaeum prophetam ad Paulam et Eustochium liber MDITLA3LA1Alterc LucMDNM (alt) - Altercatio Luciferiani et orthodoxi MDITLA3LA1AmMDNM (Am) = Commentariorum in Amos prophetam libri 3 MDITLA3LA1Chron EusMDNM (chr) = Revision and continuation of Chronicum of Eusebius MDITLA3LA1C PelMDNM (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3 MDITLA3LA1EpMDNM (ep) = Epistulae 154 MDITLA3LA1EphMDNM (Eph) = Commentariorum in epistulae ad Ephesios libri 3 MDITLA3LA1EzechMDNM (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14 MDITLA3LA1GalMDNM (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3 MDITLA3LA1HelvMDNM (Hel) = Adversos Helvidium de Mariae virginitate perpetua MDITLA3LA1HierMDNM (Jr) = In Hieremiam prophetam libri 6 MDITLA3LA1IsMDNM (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18 MDITLA3LA1LucMDNM (Lc) = Origenis in Lucam homiliae 39 MDITLA3LA1MatthMDNM (Mt) = Commentariorum in Matheum libri 4 MDITLA3LA1NAhMDNM (Na) = Commentariorum in Naum prophetam liber MDITLA3LA1Or in Ezech homMDNM (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14 MDITLA3LA1Or in Is homMDNM (Is h) = Origenis in Isaiam homiliae 9 MDITLA3LA1Ps homMDNM (Ps h) = In Psalmos homiliae 73 MDITLA3LA1QuaestMDNM (q) = Hebraicae quaestiones in libro Geneseos MDITLA3LA1ZachMDNM (Za) = Commentariorum in Zachariam prophetam ad Exsuperium Tolosanum episcopum libri 3 Hil (HIL) = Hilarius of Poitiers LA3MDITLA1MystMDNMLA3LA1 (my) = Tractatum mysteriorum MDITPsMDNMLA3LA1 (Ps) = Tractatus super Psalmos LA3MDITLA1TrinMDNMLA3LA1 (tri) = De Trinitate seu de fide libri 12 Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus MDITCursMDNMLA3LA1 (curs) = De cursu temporum MDITPaschMDNMLA3LA1 (pa) = De ratione paschae et mensis Hippl MDITChronMDNMLA3LA1 (AN chr) = Hippolytus, Chronographus anni 354:15. Liber generationis IohCass (CAn) = Johannes Cassianus MDITConlatMDNMLA3LA1 (co) = Conlationes Patrum 24 MDITIncarnMDNMLA3LA1 (Ne) = De incarnatione Domini contra Nestorium libri 7 MDITInstMDNMLA3LA1 (in) = De institutis coenobiorum et de octo principalium vitiorum remediis libri 12 Iren (IR) = Irenaeus of Lyon Isid (IS) = Isidor of Sevilla MDITExMDNMLA3LA1 (Ex) = Quaestiones in Vetus Testamentum seu Mysticorum expositiones sacramentorum MDITOffMDNMLA3LA1 (off) = De ecclesiasticis officiis libri 2 Lib geneal (AN gen) LIber genealogus Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari MDITAthanMDNMLA3LA1 (Ath) = De Athanasio liber 2 MDITConvenMDNMLA3LA1 (con) = De non conveniendo cum haereticis MDITParcMDNMLA3LA1 (par) = De non parcendo in Deum delinquentibus MisMoz (M-M) = Missale Mozarabicum MisRom (M-R) = Missale Romanum Nov (NO) = Novatianus MDITTrinMDNMLA3LA1 (tri) Novatiani de trinitate Or (ORI) = Origenes MDITMatthMDNMLA3LA1 (Mt) = with numbering of books and Sections = Matthauus-Kom~mentar; the Tomoi extant in Greek and Latin revision. MDITMatthMDNMLA3LA1 (ser) cited only with pagination = Matthauus-Kommentar; the translation of the Commentariorum series MDITIRegMDNMLA3LA1 (1 Rg) = Homiliae on the beginning of 1Rg Pac (PAC) = Pacianus of Barcelona MDITBaptMDNMLA3LA1 (s) = Sermo de baptismo Pel (PEL) = Pelagius, Brite MDITEp et trMDNMLA3LA1 (Casp 2-6) = Epistulae et tractatus a C.P.Caspari edita. Nos.2-6 MDITIndurMDNMLA3LA1 (ind) = De induratione cordis Pharaonis Philipp (PHI) = Philippus, Presbyter Prisc (PRIS) = Priscillianus of Avila MDITTrMDNMLA3LA1 (tr) = Tractatus 11 Prosp (PROS) = Prosper of Aquitanien MDITVocMDNMLA3LA1 (voc) = De vocatione omnium gentium PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius MDITLexMDNMLA3LA1 (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio MDITMansMDNMLA3LA1 (man) = De XLII mansionibus filiorum Israel MDITPaenitMDNM (pae) = De paenitentia PaschSupp (AN sup) = Das Paschale der Supputatio Romana Prisc (PRIS) = Priscillianus MDITTrMDNM (tr) = Tractatus PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-AMbrsosius MDITLexMDNMLA3LA1 (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio MDITMansMDNMLA3LA1 (man) = De XLII mansionibus filiorum Israel MDITPaenitMDNM (pae) = De paenitentia PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus MDITHypomnMDNM (hyp) = Hypomnesticon Augustini contra Pelagianos sive Caelestianos haereticos MDITPraedestMDNM (gr) = De praedestinatione et gratia MDITSermMDNM (s) = Sermones supposititii MDITSermCaiMDNMLA3LA1 (sCai) = Sermones ed, A.B.Caillau and B.Saint-Yves MDITSermMaiMDNMLA3LA1 (sMai) = Sermones ed. A.Mai PsCyp (PS-CY) = Pseudo-Cyprianus MDITMontMDNMLA3LA1 (mont) = De montibus Sina et Sion MDITPaschMDNMLA3LA1 (pa) = De pascha computus PsEus (PS-EUS-C) = Pseudo-Eusebius of Caesarea PsHi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) Epistulae PsMar (PS-MAR) = Pseudo-Marius Victorinus PsNic (PS-NIC) = Pseudo-Nicetas MDITPascheMDNMLA3LA1 (pa) = De pascha PsPet (PS-PET) = Pseudo-Petrus Chrysologus MDITSerm LivMDNMLA3LA1 (s Liv) = Sermones ed. F.Liverani PsPhil (PS-PHo) = Pseudo-Philo, Liber Antiquitatum Biblicarum PsVig (PS-VIG) = Pseudo-Vigilius of Thapsus MDITTrinMDNMLA3LA1 (tri) = De trinitate libri 12 MDITVarimMDNMLA3LA1 (Var) = Contra Varimadum Arianum Quodv (QU) = Quodvultdeus of Carthage LA3MDITLA1HaerMDNMLA3LA1 (nae) = Adversus quinque haereses MDITPromMDNMLA3LA1 (pro) = Liber promissionum et praedictorum Dei MDITSerm symbMDNMLA3LA1 (sy) = De symbolo sermones 3 Ruf (RUF) = Rufinus of Aquileja MDITAdamMDNMLA3LA1 (Ad) = Libri Adamantii Origenis adversos haereticos 5 MDITCantMDNMLA3LA1 (Ct) = Commentarius Origenis in Cant MDITEusMDNMLA3LA1 (Eus) = Eusebii Historia Ecclesiastica MDITExMDNMLA3LA1 (Ex) = Origenis in Ex homiliae 13 MDITGenMDNMLA3LA1 (Gn) = Origenis in Gen homiliae 16 MDITIosMDNMLA3LA1 (Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae 26 MDITNumMDNMLA3LA1 (nm) = Origenis in Num homiliae 28 MDITOr princMDNMLA3LA1 (pri) = Origenis libri 4 De principiis MDITPamphMDNMLA3LA1 (Pa) = Apologeticum Panphili martyris pro Origene MDITPs 36MDNMLA3LA1 (Ps) = Origenis in Ps XXXVI-XXXVIII homiliae 9 MDITRomMDNMLA3LA1 (Rm) = Origenis Commentarius in Rom SedScot (SED-S) = Sedulius Scottus MDITRomMDNMLA3LA1 (Rm) = Collectaneum in Apostolum Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturis sive Speculum Tert (TE) = Tertullianus MDITAdv HermMDNMLA3LA1 (Her) = Adversus Hermogenem MDITAdv IudMDNMLA3LA1 (JUd) = Adversus Iudaeos MDITIdolMDNMLA3LA1 (id) = De idolatria MDITIeiunioMDNMLA3LA1 (je) = De ieunio adversus psychicos MDITMarcMDNMLA3LA1 (Marc) = Adversus Marcionem libri 5 MDITMonogMDNMLA3LA1 (mon) = De Monogamia MDITPraxMDNMLA3LA1 (Pra) = Adversus Praxean MDITScorpMDNMLA3LA1 (sco) = Scorpiace Tyc (TY) = Tyconius MDITRegMDNMLA3LA1 (reg) = Liber regularum Verec (VER) = Verecundus of Junca MDITCantMDNMLA3LA1 (cant) = Commentarii super Cantica ecclesiastica Zos (ZO) = Zosimus As in the case of Deut 32,1-41 so Exod 15,1-19 poses a peculiar problem, since this text also had an independent history outside of the Pentateuch tradition; it existed as well as an Ode at the end of the Psalter. Since this text was also used in the ecclesiastical liturgy, its developement was even further complicated. For the Canticum (15,1-19) the following mss were also collated: 250 Paris, Bibliothegque de l'Arsenal, 8407. IX. Century. Collated from F.F.Fleck, Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis collecta. Lipsiae 1837. 300 Verona, Biblioteca Capitolare, I(1). V.-VI. Century. Collated from J. Blanchinus, Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae edi~t~ionis, seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S. Eusebii Hieronymi translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata, Romae 1740. 325 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., F.v.I.5. VIII. Century. Edition: A. Staerk, Les manuscrits latins du VMDOLeMDNMLA3LA1 au XIIIMDOLeMDNM siegcle conserveas ag la Bibliothegque Impeariale de Saint-Peatersbourg I, Peatersbourg 1910, 325. 330 Rome, Bibl. Vat., Regin. lat.11. VIII. Century. 372 London, Brit. Mus., Cotton Vespasian A.1. Written cir. 700. Facs. Edition: D.H.Wright, The Vespasian Psalter (Brit. Mus. Cotton Vespasian A.1). Early English Manuscripts in Facsimile, Vol.XIV. Copenhagen 1967. 398 Monte Cassino, Badia 559. Written cir. 1100. 400 Milan, Biblioteca Capitolare, 4, 6. XI. Century. Edition: M. Magi~stretti, Manuale Ambrosianum, Milan 1905. 401 Milan, Biblioteca Capitolare, Beroldus Novus. XIII. Century. Edition: as 400. 402 Milan, Bibl. Ambr., A. 189 sup. Written 1188. Edition: as 400. 410 Madrid, Bibl.Nacional, 10001. IX.-X. Century. Edition: PL 86,874-875. 419 Unknown ms. Edition: PL 86, 616-617. 460 Sinai, St. Catherine Monastery, Slavon. 5. X. Century. A text history of the liturgical texts of the Canticum Moyses must~ take into consideration the following liturgical orders: the African order, the Veronese, the Milanese, the Roman, the Spanish (Mozarabic), LA3LA1and the Gallican (or German) orders. The witnesses which were collated for these orders may be listed in the following Canticle-orders: a) African order = CantLA3MDOLLA1VerecMDNMLA3LA1 (Verecundus Iuncensis, Commentariorum per Cantica ecclesiastica libri 9; cf. Frede, Verzeichnis b) Veronese order = CantMDOLRMDNMLA3LA1: cod.300 c) Milanese order = CantMDOLMilMDNMLA3LA1: codd 400-402 d) Roman order = CanMDOLRomMDNMLA3LA1: codd 372 398 e) Spanish order = CantMDOLMozMDNMLA3LA1: codd 410 411 419 f) Gallican order = CantMDOLGallMDNMLA3LA1: codd 250 325 330 A unique case is that of cod 460 = CantMDOLSinMDNMLA3LA1, which can not be assigned to any of the above orders. Since the Odes are based on a La text, it should follow that patristic citations of the Canticum would be of La, even of those Fathers who normally cite Vulg. The following list contains those patristic works which were collated for Exodus only for its Canticum : Ambr MDITNabMDNMLA3LA1 (AM Nab) = Ambrosius, De Nabuthae Cael (CAEL) = Pope Caelestinus I Eucher MDITFormMDNMLA3LA1 (EUCH int) = Eucherius Formulae spiritalis intelligentiae Faust MDITArianMDNM (FAUn Ar) = Faustinus. De Trinitate ad Augustam Flacillam (De fide contra Arianos) Greg MDITIobMDNM (GR-M Jb) = Gregorius Magnus, Moralium libri sive Expositio in librum Iob Hor MDITEpMDNM (HOR Ep in COL-AV) = Pope Hormisdas, Epistulae Ild MDITBaptMDOLMDNM (ILD ba) = Ildefons of Toledo, Annotationes de cognitione baptismi JohM MDITNestMDNM (JO-M Ne) = Johannes Maxentius, Dialogi contra Nestori~- anos libri 2 Jon MDITColumbMDOLMDNM (JON Col) = Jonas of Bobbio, Vitae S.Columbani abbatis discipulorumque eius libri 2 Leo MDITSermMDOLMDNM (LEO s) = Pope Leo I, Sermones Nic MDITUtilMDOLMDNM (NIC ut) = Nicetus of Remesiana, De utilitate hymnorum Pel MDITArrianMDOLMDNM (PEL Ar) = Pelagius, Fragmentum tractatus contra Arrianos VictorV (VIC-V) = Victor of Vita For the Cantica in the Liturgy, cf H. Schneider. 2. The Ethiopic Version = Aeth The collation of the Ethiopic Version for Exodus was based on O. Boyd's edition and the text of cod. M; for both of these see Genesis 43-44. For the dating of the Colophon in cod.P see Deuteronomium 31. 3. The Arabic Version = Arab See Genesis 44-46. 4. The Armenian Version = Arm The Old Armenian Version was collated from Zohrab's edition of the year 1805. For Exodus the collation of its hexaplaric signs was made by C. Cox, which signs were present in mss 26, 33,40,42,65,102,121,143,153, and 224FN1RP For a provisional Catalogue of mss cf M.E.Stone and C.Cox, Guidelines for Editions of Armenian Biblical Texts, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 15 (1982), 51-57. I would especially want to thank C.E.Cox who graciously placed his own collations at my disposal and which were subsequently published in C.E.Cox, Hexaplaric Materials Preserved in the Armenian Version (Scholar Press 1986)., and were noted under the designation ArmMDOLms(s)MDNMLA3LA1. For further infor~mation see Genesis 446-47 and Numbers 26.LA3 LA14. The Coptic versions - Co a) The Achmimic Version = Ach The remains found of the Achmimic Version consist of three papyrus leaves in Paris, Bibl. Nat., no.135. Contents: 1,1-2,9 LA3 4,2 -25 󜧜 5,22 -7,4 .LA1 Editions: P.Lacau, Textes coptes en dialec~tes akhmimique et sahidique, Bulletin d'Institut francais d'archeao~logie orientale 8(1911), 43-64. Remains of this version (2,14 4,10 32,7-10 32) are noted in C. Schmidt, Der erste Clemensbrief in altkoptischer Uuberset~zung, TU 32,1. Leipzig 1908. b) The Bohairic Version = Bo As in the case of Num and Deut (cf 31-32) two excellent msFN1RP For the witness of other mss see the edition of the Bohairic text: Melvin K.H.Peters, A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Penta~teuch. vol.2, Exodus. Septuagint and Cognate Studies 22, Atlanta 1986. for the Bohairic text were collated: Paris, Bibl.Nat., Coptic 1. 1356. Rome, Bibl. Vat., Coptic 1. IX.-X. Century. Should these witnesses disagree, the Paris ms is designated as BoMDOLAMDNMLA3LA1, and the Rome ms as BoMDOLBMDNM. For the Bohairic Version in general see Genesis 47. c) The Fayyumic Version = Fa London, Brit. Mus., Or 4717(11) presents parts of 15,2-19 in Fayyumic. The text is much abbreviated; only 15,1 17 18 are complete. For the rest only brief excerpts (liurgical incipits ?) of vss, 2 4 6 7 8 11 12 15 16 19 obtain. The text is published in W.E.Crum, Catalogue of the Coptic Mss in the British Museum, No. 493. London 1905. London, Brit. Mus., Or 5299(2) (= Crum No.494) has remnants of 15,1-16. which text has been published in W.E.Crum, Coptic Mss. Brought from the Fayyum by W.M.Flinders Petrie, Esq., D.C.L. together with a Papyrus in the Bodleian LIbrary ed. with Commentaries and Indices (London 1893). The language of the text is a peculiar mixture of Bohairic, Fayyumic and Sahidic, but mainly Bohairic; it is certainly not Fayyumic (or Middle Egyptian), as A. Vaschalde, Le Museaon 46 (1933), 306 maintains. The text has been collated under the designation Aeg. d) Sahidic Version = Sa For the sahidic in general see Genesis 48. The following mss were collated: SaMDOL1MDNM = G.Maspearo, Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testmaent. Meam. pu. par les membres de la mission arch. fr. au Caire VI. fasc.1. Paris 1892. Contents: 2,13-23 16,27-36 19,24-24,18 31,12-34,32 SaMDOL2MDNM = A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom.I, Rome 1885. Contents: 12,1-14 15,21-27 16,1-3 17,1-7 19,1-11 26,24-36 20,1-9. SaMDOL3MDNM = R. Kasser, Papyrus Bodmer XVI. Exode I-XV,21 en sahidique. Geneva 1961. Contents: 1,1-15,21. SaMDOL4MDNM = L.Th.Lefort, Les Manuscrits Coptes de l'Universitea de Louvain. Louvain 1940. Contents: 1,1-6 19-22 2,4 5 6 18 19 23 24 3,12 13 15 16 4,6 10 23-25 29 30 5,12 13 17 18. All the text pieces are fragmentary. SaMDOL5MDNM = J. Schleifer, Sahidische Bibelfragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungsb. d. Kais.Akad.d.Wiss. in Wien, philos.-hist.Kl. 164,6, Vienna 1911. British Museum, Or. 3579 A. Contents: 2,24 (fragm.) SaMDOL6MDNM = G. Maspearo, Eatudes eagyptiennes, tome 1 (1883), 266-267. Contents: 3,9-14 (fragm.). SaMDOL7MDNM = C. Wesseley, Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts I. Studien zur Palaeographie und Papyruskunde IX. Leipzig 1909. K.9875. Contents: 4,10-18. SaMDOL8MDNM = L.Stern, Zwei koptische Bibelfragmente. Ztschr. f. aegypt. Sprache 22(1884), 97-99. Contents: 15,11-17 19 (very fragmentary). SaMDOL9MDNM = S. De Ricci, The Zouche Sahidic Exodus Fragment, (Exodus XVI,6-XIX,11), from the Original Manuscript, Proc. of the Soc. of Biblical Archaeology 28(1906), 54-67. Contents: 16,6-19,11. This text was also collated in the MDOLMDNMApparatus of SaMDOL2MDNM. SaMDOLLA4LA110MDNM = P.Bellet, A Sahidic Fragment of Exodus (21,17-35/23,5-21, Walters Art Gallery W. 739*), The Catholic Biblical Quarterly 40(1978), 37-40. Contents: 21,17-35 23,5-21. SaMDOL11MDNM = W.C.Till, Sahidische Fragmente des Alten Testaments. Le Museaon 50 (1937), 180. Contents: 23,15 20 (fragm.). SaMDOL12MDNM J. Schleifer, Bruchstuucke d. sahidischen Bibeluubersetzung. Sitzungs~berichte d. Kais. Akad. d.Wiss. in Wien, philos.-hist. Kl.170,I. Vienna 1912. London, Brit. Mus., Or. 3579A. Contents: 19,10-16. 6. The Palastine-Syriac Version = Pal Pal was collated according to The Bible in the Syropalestinian Version, ed. M.H.Goshen-Gottstein. Part I Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973. This edition is the recollation of the following Lectionary texts. The list also contains a statement about the original publications. a) A.S.Lewis, Codex Climaci Rescriptus, Horae Semiticae VIII. Cambridge 1909. Contents: 4,14-18. b) idem, A Palestinian Syriac Lectionary, Studia Sinaitica VI, Cambridge 1897. Contents: 8,22-11,10. c) H. Duensing, Christlich-palaustinisch-aramauische Texte und Fragmente. Gouttingen 1906. Contents: 12,28-52 14,18-27 15,7-20 16,2-10 16,32-17,6 19,7-17 26,3-12 26-36 38,4-18. d) F. Schulthess, Christlich-Palaustische Fragmente, ZDMG 56(1954), 249s. Contents: 15,1-5. e) M. Black, A Christian Palestinian Syriac Horologion, Cambridge 1954. Contents: 15,5--19. f) G.H.Gwilliam, F.C.Burkitt, J.F.Stenning, Biblical and Patristic Relics of the Palestinian Syriac Literature, Anecdota Oxoniensia I,9. Oxford 1896. Contents: 28,1-12. g) F.Schulthess, Christlich-Palaustinische Fragmente aus der Omajjaden- Moschee zu Damaskus, Berlin 1905.Contents (very fragm.): 40,4 5 7-11 13-15. For the abbreviations PalMDOLLA3MDNM LA1and PalMDOLLA3MDNMLA1LA3 LA1see Goshen-Gottstein. For Pal in general see Genesis 51. 7. The Syro-hexaplaric Version = Syh The folowing texts were collated: SyhMDOLLMDNM = P. de Lagarde, Bibliotheca Syriaca. Gouttingen 1892. Complete. In doubtful cases the basic ms of the edition was carefully compared. SyhMDOLTMDNM = The Tur LA3LA1Abdin Ms. Edition: A. Vououbus, The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat Ms. discovered 1964. Corp. Scr. Chr. Or. 369. Louvaine 1975. The following texts are absent due to leaf loss: 22,30LA3 -23,26 29,41LA1 init-LA330,18 .LA1 Since many parts of the edition are difficult to read, especially the names of the younger translators, a photograph of the Codex in the possession of the Unternehmen was used for control purposes. Syh is also one of the chief witnesses for the hexaplaric recension in Exodus. By its literal word for word reflection of the parent text in Syriac dress it is almost as valuable a witness as a Greek ms. Besides this it yields a multitude of hexaplaric signs, and is consequently indispen~sible for the reconsruction of the hexapla text. Often Greek words appear on the margins of Syh mss. Most of these have no text critical value, since they merely reflect the text underlying the Syh text itself, and so were not noted in the edition. Only in exceptional cases, either in the case of proper nouns or in a few hexaplaric readings where their value for text criticism was apparent was clear were they noted. The recurrent LA3LA1 was not noted in this edition. III. Printed Editions The most important are the three oldest Bibles: Aldina (Ald), Complutensis (Compl) and the Sixtina (Sixt). These have been fully collated for this edition. The principles which guide their citation are given below. Of the three, the Sixtina was reprinted frequently; for this edition, however, only the original text was used. 1. Aldina (Ald) For the evaluation of Ald see Leviticus 24-25. In the Apparatus Ald is noted only when it deviates from the closely related ms. 68. 2. Complutensis (Compl) The text of Compl in Exod 1-34 is based to a great extent on ms 108; Compl does, however, also contains variants which are witnessed by mss of the MDITfMDNM group. Such are always noted in those mss when they deviate from ms 108. After 35,1 Compl supports a text which has been revised towards MT. but not one that agrees with the hexaplaric textform, but one showing great similarities to the form that FMDOLbMDNM represents (comp I 1 sub F). Compl was thoroughly examined for Exod 35-40.FN1RPFor the text of Compl in this section, comp D. Fraenkel, Die Quellen der asterisierten Zusautze im zweiten Tabernakelbericht Exodus 35-40, MSU XX (= Fst. R.Hanhart), 140-186. The plus 18,(23)-(28) is also witnessed by Compl, though in a form which departs from that of all other Greek witnesses. It has taken from MDIToMDNMLA3LA1 only the introductory LA3 .LA1 What follows is a translation of 39,16LA3-39,21, LA1but set in the 2.Pers.sg.fut. By this translation 39,18b-39,21a is in essence the form which Compl gives in Exod 39, whereas the plus in Exod 28 is translated afresh. As to the singular readings of Compl as a whole it may be remarked that they are not based on a lost Greek parent text, but rather due to the editor of Compl; comp possibly some otherwise unwitnessed assimilations to MT. 3. Sixtina (Sixt) Of the three old printed editions Sixt shows the closest dependence on a single ms. It mainly presents the text of cod.B; if B is corrected, it usually follows BMDOLcMDNM. Since little is known about sources other than B used in the restoration of its text Sixt is noted in the Apparatus whenever its text deviates from B, B* or BMDOLcMDNM. Mere orthographica which in certain cases are noted in the Apparatus, are not noted for Sixt. 4. Grabe (Gr) See Genesis 53. 5. Holmes-Parsons (H.-P.) See Genesis 54. 6. Lagarde The text of Lagarde is one which he reconstructed for the Lucianic text of the books Genesis to Esther. The edition is not used for the Apparatus. 7. Brooke-McLean (Br.-M.) See Genesis 54-55. The edition Exodus-Leviticus appeared in 1909. Also in this edition a list of its variants from Br.-M. is presented in a Supplement. The list, however, does not reflect those readings which Br.-M. includes which were taken over from H.-P. 8. Rahlfs (Ra) Ra is a semi-critical edition of the Greek Old Testament whose text in Exodus is in essence based on a comparison of Uncials A and B. LA4 LA1LA4PT14MDBOLA1B MDBOThe Text History MDNM PT12 The text history has been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGE. Only such information will be given here which is necessary for the use of this edition. I. Recensions and Textgroups in the LXX-tradition 1. The MDITOMDNM recension MDITOMDNM = G-58-72-376-426(to 20,1)-767 58LA3LA1 = 58+72 376LA3LA1 = 376+426 oI = 64-381-618-708 64LA3LA1 = 64+708 381LA3LA1 = 381+618 oII = 15-29-82-135-707 15LA3LA1 = 15+82 29LA3LA1 = 29+707 82LA3LA1 = 82+707 MDITMDNM Hexaplaric signs are to be found basically only in G and in Syh; occasionally mss present a text which is not the MDITOMDNM-text. The MDITCMDNM-Group MDITCMDNM = 14-16-77-131-500-739 14LA3LA1 = 14+16 77LA3LA1 = 77+131 500LA3LA1 = 500+739 MDITcIMDNM = 57-73-78-413-550-552 57LA3LA1 = 57+413 73LA3LA1 = 73+78 550LA3LA1 = 550+552 MDITcIIMDNM = 25-52-54(to 40,13)-126(to 25,5)-313-414-422-551-615-761 52LA3LA1 = 52+615 313LA3LA1 = 313+761 414LA3LA1 = 414+551 The MDITCMDNMLA3MDNM>LA1-group represents a widely dispersed text type, which is found especially in the Catena mss. On the other hand, seven Catena mss do not belong to MDITCMDNMLA3MDNM>LA1, namely the codices mixti 18, 646, ms 128 which belongs to the MDITzMDNM-group, the MDIToIMDNM ms 708, the MDIToIIMDNM ms. 135, and the MDITsMDNM ms 730. Ms 424 represents from 26,14 a MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 text type as well, though its text is so strongly abbreviated that it could hardly be reckoned part of MDITCMDNMLA3MDNM>LA1, and has rather been assigned to the codices mixti. 3.The MDITbMDNM-group MDITbMDNM = 19-108-118-314-537 19LA3LA1 = 19+108 118LA3LA1 = 118+314 19LA3LA1 often has readings separate from 118LA3LA1-537, but usually the group is a closed one. 4. The MDITdMDNM-group MDITdMDNM = 44-106-107-125-610 44LA3LA1 = 44+106 107LA3LA1 = 107+610 125LA3LA1 = 107+125 On the character of the MDITdMDNM-group as chief representative of the byzantine text see THGN. 5. The MDITfMDNM-Group MDITfMDNM = 53-56-129-246-664 53LA3LA1 = 53+664 56LA3LA1 = 56+246 Ms 129 often deviates from the group. 6. The MDITnMDNM-Group MDITnMDNM = 54(from 40,13)-75-127(from 6,27)-458-628(to 13,1) 75LA3LA1 = 75+458 127LA3LA1 = 127+75 458LA3LA1 = 458+127 7. The MDITsMDNM-Group MDITsMDNM = 30-85-127(to 6,26)-130(from 16,29)-321-343-344-346-730 30LA3LA1 = 30+730 85LA3LA1 = 85+321 321LA3LA1 = 321+346 343LA3LA1 = 343+344 The mss of the MDITsMDNM-group contain numerous hexaplaric readings on the margins. 8. The MDITtMDNM-Group MDITtMDNM = 46(to 13,9)-74-76(from 28,39b)-84-134-270 74LA3LA1 = 74+134 As in the other books of the Pentateuch the MDITtMDNM-group is very closely related to the MDITdMDNM-group. 9. The MDITxMDNM-Group MDITxMDNM = 71-527(from 28,8)-619 71LA3LA1 = 71+619 10. The MDITyMDNM-Group MDITyMDNM = 121-318-392-527(to 28,7) 121LA3LA1 = 121+318 318LA3LA1 = 318+392 11. The MDITzMDNM-Group MDITzMDNM = 68-120-122-126(from 25,6)-128-407-628(from 13,2)-630 68LA3LA1 = 68+122 120LA3LA1 = 120+407 128LA3LA1 = 128+630 68LA3LA1-120LA3LA1 often deviate in the first half of the book from the others, but usually this is a closed group. The text of the MDITzMDNM-group is also represented up to 26,3, by ms 424, which is, however, included in the codices mixti. See sub no.2 above. II. The Later Greek Versions. For the character of the Second Apparatus see Genesis 59-60. As in the other books of the Pentateuch, the hexaplaric materials derive mainly from M, the MDITsMDNM-mss, the Catenas as well as from Syh which is especially important for Exodus. A particularly fine source in Exodus as well is FMDOLbMDNM, mainly for anonymous readings. With respect to the origin of the hexaplaric notes the closest points of contact are with the Catena tradition on the one hand, and with the Syh on the other. FMDOLbMDNM on the whole is limited to the tradition of the LA3LA1 readings. That this was a systematic tendency becomes particularly apparent from such cases where other witnesses showed more versions, but FMDOLbMDNM omits the LA3LA1 or the LA3LA1 readings, and gives only the LA3LA1 ones. Furthermore numerous cases obtain within the materials peculiar to FMDOLbMDNM which come from LA3LA1 itself or from a post-LA3LA1 tradition. Quite striking points of contact appear with a Modern Greek Jewish version of the Pentateuch in Hebrew letters which was published in Constan~tinople in 1547. It was republished in Greek letters by D.C.Hesselink in 1897.FN1RP A relation between this translation and FMDOLbMDNM was already proven by D.S.Blondheim, Les Parlers Judeao-Romans and La Vetus Latina, Paris 1925, p.161. The edition of Hesselink was given the designation of Pent in Apparatus II. The source critical value of Pent lies in the recognition that a large portion of the anonymous readings in FMDOLbMDNM actually belong to a Jewish transla~tion tradition, though not in the establishment of an immediate dependance which would be rather unlikely, but rather showing that FMDOLbMDNM readings simply relate to a level linguistically older than Modern Greek. Beyond this it is evident that the fragmentary tradition of FMDOLbMDNM can offer little more than a lexical comparison. Furthermore, the exact grammatical form often remains unclear, since the ms tends to omit such matters as parts of words such asMDIT MDNMsuffixes and other elements. Sometimes such abbreviations can be solved by parallel traditions, either within FMDOLbMDNM itself or through other mss. Presumably some solutions of these late Hellenistic forms may be found in the works of Du Cange and of Kriara, for which see Literature and Collec~tions below. A citation of Pent does not imply the establishment of a exact literal agreement between Pent and FMDOLbMDNM, which on linguistic grounds would be most unlikely, but merely an indication that both sources were using the same lexical base. With the realization of this limitation, the notations of PentMDIT MDNMare to be understood as follows: = Pent means that the witnessed manner of translation reading in FMDUDbMDNM is also to be found at the same place in Pent. This appears in 100 cases. cf Pent means that the witnessed manner of translation reading in FMDOLbMDNM is also to be found somewhere in Pent. Once again Cod M with 267 cases is a dependable source for hexaplaric mate~rial. The ms also contains a large number of Scholia and Commentary fragments, probably from the hands of notewriters in majuscule letters. These fragments are mostly found in Exodus catenas. Such fragments are desig~nated, on the analogy of the notation of Catenas, as MMDOLcommMDNM; cf 28,36. Unlike the case of Lev no instances of a relation between these fragments and the Samaritan Targum occur; cf Lev 30 and 31; rather the source of these in Exodus is throughout hexaplaric in origin. The closely related ms 416 which is extant only from 32,17 contains but 24 cases. The Catena mss were also fully excerpted for Exodus. With regard to the catena ms 135 of the MDIToIIMDNM-group (70 cases), 730 of the MDITsMDNM-group (64), the codd mixti ms 18 (98) and ms 646 (88), it is again evident that the hexaplaric notes throughout came from the Catena-tradition. This is also valid for ms 628 of the MDITzMDNM-group (6 cases) which yields catena only in ch.15. But as in Lev notes from ms 424 were not cited. As in the other editions wherever the source of a MDOLcommMDNM reading could be verified in an edition, the relevant Church Father is named. The total number of Catena readings is 244. Almost half, 128 in fact, of the noted Catena cases should not be reckoned as being part of the real Catena tradition; these are rather part of the separate materials which some MDITcIMDNM mss, especially 57LA3LA1, often accompanied by 550LA3LA1, have taken over from the fragment-tradition of the MDITsMDNM-Group. These are throughtout marginal readings. This is particularly clarified by the frequent doubly attested cases, in which 57LA3LA1-550LA3LA1 present specific readings both in the Catena form and also in the form of MDITsMDNM readings. cf 4,10 13,13, etc. Of the remaining 116 general Catena cases, 35 are attested only on margins, either as independent exegetical-philological fragment, or within a commentary. Also the usual Catena cases are actually taken from an excerpt tradition common to both M and MDITsMDNM. Other materials unique to MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 cannot be ordered within the hexaplaric tradition with certainty; in any event readings which are simply glosses are not recorded in the edition. As in the other volumes of the Pentateuch the mss of the MDITOMDNMLA3LA1>-group yield relatively few readings of the later versions. Similarly again in Exod Syh in contrast to the MDITOMDNMLA3LA1> mss testifies to numerous cases (679 in fact). In any event only 346 cases, thus more than half, are not marginal readings, but are simply asterisked materials witin the text, though anonymous. These readings are duely recorded in the first apparatus because the asterisk shows that such readings belong to the LXX tradition. For others the recording is placed in the second Apparatus, in any event without asterisk though with names of source, since such readings are to be defined as part of the non-LXX tradition. The symbol  at the end of the witness(es) indicates the fact of double notation. Syh witnesses to an unusually large number of these plusses with the otherwise infrequently occurring source LA3i eLA1LA3. LA1But particularly in these cases the two Syh-mss are often divided in their attributions, i.e. the one may attribute a reading to MDITLA3MDNMLA1Ayin (= LA3i eLA1LA3LA1)LA3 LA1and the other ms to MDITgammaMDNM (= LA3 LA1LA3LA1). Since the two attributions were originally in Estrangelo script in which the two letters are very similar, in the edition LA3i eLA1LA3LA1 readings are only accepted if the LA3LA1Ayin is written in Serta script. This distinction is also valid for the London ms which was the basis for SyhMDOLLMDNM, so that it is possible for contradictory notes to appear in our edition. From the Greek MDITOMDNMLA3LA1> witnesses the most instances come from ms 64 with 74 cases. A few further readings obtain in this ms, of which only the remains of letters remain due to the fact that the pages were trimmed on the edges, and thus letters have been lost. Noticeably the amount of hexaplaric material is unevenly distributed, since only 36 fragments obtain in the first three chapters, another 24 in 7,19-19,22, In the last 30 chapters only 14 cases appear, and none between 4,1 and 7,18. The large number of these hexaplaric materials in the opening chapters shows that a tradition of hexaplaric materi~als was originally an equally rich source for the fragmentary remains of the three later translators as Syh; on the other hand, the ms also illustrates the process of erasure of the excerpt tradition. Ms 707 follows with 72 cases, 58-376 considerably less with 28 and 13 resp., and finally 708 with only 1 case. As in the other books of the Pentateuch the mss of the MDITsMDNM-group preserve numerous fragments of the later translators; of these ms 344 has the most cases, 349, followed by 85 with 298 and 321 with 258. Since ms 130 is only an MDITsMDNM witness from 16,29 it has only 176 cases; similarly there are only 50 cases in ms 127, and 22, in 346. Independent of the quantitative differences in the witnesses, all share in the same excerpt-tradition. Quite different is the case of ms 343, in which not only are all cases anonymously given but the 46 cases often show special materials whose charac~ter is not always definable, and seems to show some relation to the FMDOLbMDNM tradition, and in one case the notation = Pent might even be made. The remaining LXX-tradition contains only a small number of hexaplaric fragments, thus ms F has only 8 cases, while for FMDOLaMDNM only one instance is attested. Of special interest, however, are the 53 cases in the MDITbMDNM ms 108, which is clearly related to the Syh tradition to such an extant that in one case only ms 108 has preserved the Greek text. It also appears that the excerpt tradition had certain contacts with FMDOLbMDNM, The 35 cases in the MDITfMDNM ms 56 follow the tradition of FMDOLbMDNM, and in 8 cases = Pent, and in one case cf Pent. From the MDITdMDNM-group ms 106 is represented only once; MDITMDNMfrom MDITnMDNM 75 has 15 cases, 458 only 4. From MDITzMDNM the catena-like ms 128 has 4, and 630 has only one case. Among the Church Fathers hexaplaric notes are only sporadically attested. The most (27) are found in Procop, followed by 11 in Tht, 8 in Hi, 4 in Eus, and 1 each in Max and Or. Except for the peculiarities of FMDOLbMDNM and Syh Exod follows the pattern with respect to the tradition of the hexaplaric notes common to the Pentateuch: M as well as the MDITsMDNM-group with the exception of 343 extract clearly from the excerpt tradition; wherein these differentiate is in that M first of all presents lexical peculiarities, whereas the MDITsMDNM-group, especially 344, often documents different syntactic distinctions among MDIToMDNMLA3LA1 LA3LA1 LA3LA1 and LA3LA1. The M and MDITsMDNM common tradition is in general also tied to the Catena tradition. A second large line of fragment-tradition is by contrast represented by Syh. All the other witnesses somehow fit into the categories described above. For this edition Field has also been fully compared; similarly Montfaucon was consulted, but in view of the numerous demonstrable errors in it, its remaining instances unless further ms evidence obtained were not noted in the edition. PT14 MDBOC Re this Edition MDNMPT12 The general arrangement of the Genesis edition was retained also for Exod. The changes which were proposed over against former volumes of the Gouttinger Septuaginta are partially repeated below. 1. The Introduction The introduction contains only such information as are necessary for the users of this edition. An extensive discussion, particularly of the text history is to be found in THGE. Deviations from Br.-M. are listed once again in an appendix, since though these have their importance are not strictly necessary for the reader. As in Genesis the Orthographica and Grammatica discussion is placed in a Supp~lement. It is, however, dealing with fewer orthographic or grammatical matters, and rather concentrates on those that might then aid in understanding some passage. In general the observations in Supplement I in Genesis are also valid for Exodus. In the preparation of the edition the editor found it necessary to distinguish carefully between actual variants and such which are merely orthographic in nature; only the former were noted in Apparatus I. Accordingly such itacistic variants as of the transcription LA3ɤLA1 were not noted. Only with proper nouns do all variants appear in the Apparatus. 2. The Creitical Text As in the Genesis edition proper nouns are given in full, i.e. with accents and when necessary with spiritus asper or spiritus lenis. The principles which the editor followed for the Genesis edition for the establishment of the critical text have not changed. The reader is therefore referred to Genesis 62-62. In order to make the notation of the hexaplaric form of the text clear for the reader, the longer hexaplaric plusses are printed within the critical text itself. Through certain external changes it becomes clear that this text is not the critical text, but deals with variants to that text: a) by indentation and the use of smaller type fonts one realizes that the text is clearly different, and b) all the verse numbers are placed in square brackets (= the numbers of MT), since this text is not found in Exod. The insertion MT 28,23-28 is similarly presented after Exod 28,22. 3. The List of Sources Between the text and Apparatus I all the manuscript and versional sources used are listed in the same order as that used in the apparatuses. N.b. also the following: Any witness which is fragmentary is placed in parentheses, e.g. (835). Should the text of a witness begin on a particular page the text is named with a hyphen following, e.g. (120-); if such a text ends on a page, the hyphen precedes the name, e.g. (-120). Should a particular text lack the text of a page, e.g. because of a lost leaf, this is noted for ms 120 by MDITzMDOL-120MDNM. What this means is that all the mss belonging to the MDITzMDNM-group have the page's text except for ms 120 (which belongs to MDITzMDNM). The abbreviation al (for alia manuscripta) means mss which have not been assigned to any text group, i.e. the so-called codices mixti as well as mss too fragmentary to admit of a group assignment. The expression verss refers to all the versions which are extant in full. Versions which are only partially extant, such as Pal, are named at the end of the list. 4. Apparatus I The support for a variant is always given in a particular order: a) the uncial texts in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of the MDITOMDNMLA3LA1> mss, d) the witnesses of the MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 mss, e) other text-groups in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnessesFN1RP Cited according to Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece. 25. ed., London (Reprint Stuttgart 1971)., Phil, followed by other Greek Fathers in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alpha~betic order. The Latin witnesses (except for the separate readings of the Fathers) are always introduced by the raised MDOLLatMDNM, i) the other versions in alphabetic order, and j) other witnesses or Commentaries. Over against the Genesis edition only the citation of the Latin Fathers has changed. No longer used are the designation of the various text types as LaMDOLKMDNM, LaMDOLMMDNM, etc., while the designaton La can only be used in Exod if all the Latin witnesses are in agreement (cf Section A II 1. supra). This change is necessary since no critical text edition of the Vetus Latina for Exod has appeared, and therefore no certain basis for the differentiation of the Old Latin text according to such text types is given (cf Section A II 1, supra). Because of this it was also necessary to place the Latin Fathers immediately after the Latin mss. For the change in the notation which the Pentateuch editions have in common over against the other Gouttingen Septuaginta editions see Genesis 64. In the various volumes of the Pentateuch the formal agreement of variants with MT is carefully noted. Whenever a variant is acknowledged as = MT, it means that MT includes MT, Sam, TarMDOLOMDNM and TarMDOLPMDNM. When this is not the case, the individual agreements are given. For Exodus the editor was also given access to copies of various Qumran mss,FN1RP For the sharing of their copies I must express my gratitude, namely, to J. Sanderson of Princeton (QMDOLmMDNM), E. Ulrich of the University of Notre Dame (QMDOLlMDNM), and J.Strugnell of Harvard University (QMDOL364MDNM and QMDOL365MDNM), especially since it concerns copies still in the course of preliminary investigations, and so not yet in the final stage of the later editions of these mss. This means that any reference to these mss in the edition is neccessarily provisional. which have been collated under the following sigla: QMDOLlMDNM = 4Q paleoExodMDOLlMDNM, QMDOLmMDNM = 4Q paleoExodMDOLmMDNM, QMDOL364MDNM = 4Q 364, QMDOL365MDNM = 4Q 365. The mss in paleohebrew script are particularly interesting since they correspond almost completely to Sam. 5. The MDITOMDNM-Text in chh. 36-39 The text 36,8-39,23 of Exod diverges very strongly both in extent and order from MT. Only the hexaplaric text has a text which has a text revised according to MT; this text is represented by the witnesses FMDOLbMDNM G-58-72-376-767 AethMDOLCMDNM Arab Arm Syh = Compl. The extensive differences between the MDITOMDNM text and LXX has made it advisable to print the hexaplaric text separately, as for example Br-M. in their edition didFN1RP Cf "Appendix to Exodus".. Here, however, this pattern was not followed, since it was felt that only an integration of the MDITOMDNM text in the Apparatus could clarify the place and importance of the hexaplaric text in the text history. The differences both in extent and ordering between MT and the MDITOMDNM-text revision based on it on the one hand and the LXX on the other becomes clear in the contrasting tables of the two forms, MT and Exod. PG A) B) MT LXX LXX MT 36,8a = 36,8a 36,8-40 = 39,1-31 36,8b-9 = 37,1-2 37,1-2 = 36,8b-9 36,10-31 not in LXX 37,3-6 = 36,35-38 36,35-38 = 37,3-6 37,7-21 = 38,9-23 37,1-10a =38,1-11 38,1-3 = 37,1-3 37,10b-15 not in LXX 38,4-9 = 37,5-11 37,16-17a 38,12-17 38,10 = 37,13 37,17b-28 not in LXX 38,11-17 = 37,15-23 37,29 = 38,25 38,12-20 not in MT 38,1-7 38,22-24 38,21 = 38,20 38,8 = 38,26 38,22-24 = 38,1-5 38,9-23 = 37,7-21 38,25 = 37,29 38,24-31 = 39,1-10a 38,26 = 38,8 39,1 = 39,13 38,27 = 40,30-32 39,2-31 = 36,9-40 39,1-8 = 38,24-30a 39,32 = 39,10b-12 39,9 = 38,31 39,33 = 39,14 39,10-11 = 38,30b 39,32 39,34 not in LXX 39,12 not in MT 39,35 39,15-16a 39,13 = 39,1 39,36 = 39,18 39,14-15 = 39,33 35 39,37-38 = 39,16a-17 39,16-17 = 39,38 37 39,39 not in LXX 39,18 = 39,16 39,40 = 39,20-21 39,19 = 39,41 39,41 = 39,19 39,20-21 = 39,40 34 40 39,42-43 = 39,22-23 39,22=23 = 39,42-43 In general the notation of the hexaplaric text in the Apparatus will not be problematic to the reader. This is also true for the longer pieces of MDITOMDNM-text which appear within the critical text in smaller type and are introduced by the numeration in square brackets, so that the application of the variants to the correct insertions will be immediately apparent. A notation problem in connection with the proper placing of the hexaplaric text in the Apparatus appeared only in the case of the omission of larger text blocks by individual witnesses, since the notation of a textual omission normally presupposes a comparable text order. It is precisely in this that the witnesses of the MDITOMDNM-text differ over against Exod, since the LXX text abbreviates over against MT and is essentially differently ordered. This difficulty MDNMespecially pertains to the four mss, FMDOLb G-58-72MDNM, each of which have various omissions. As a solution did not appear for the conversion of an omission in MDITOMDNM in the corresponding Exod text forthwith, the notation for the actual information could only be given in indirect fashion, namely that an actual piece of text had fallen out. It would indeed be unpardonable to present variants in the Apparatus in such a fashion that the character of the variant would not be evident. After all, omissions should be so noted on the basic presupposition that a block of text is absent. This can only be clearly stated by designating the end of the omission according to the MT order which is the order followed by the hexaplaric text. Thus, e.g. in 38,9 the omission in ms 72 is given as follows: om LA3- 38,18 .LA1 Since Exod 38,9 = MT 37,10 the notice is to be understood that the ms omits MT 37,10-MT 38,28, thus a large block of hexaplaric text. On the basis of the above tables what ms 72 omits over against Exod are the following verses: 38,10-11 [37,10-15] 38,12-17 [37,17b-28] 38,25 22-24 26 37,7-16. In positive terms it means that ms 72 has the following verses of chh.36-39: 36,1-40 [36,8b-34] 37,3-6 16-38,9 39,2-23 To place this kind of detailed information in the Apparatus would make this overly complicated, without giving the reader a better insight into the basic circumstance involved. In view of this it seemed wise to give an exact account of the content of the four mss involved, as well as to put cf praef at the end of the notation of such omissions. Also helpful to the reader is the fact that the source list correctly indicates the content of the four mss. FMDOLbMDNM has the following text: MT 36,3-MT 39,19 (39,9 LA3 1LA1LA3 -16 LA1[LA3LA1 is absentdue to leaf loss). The equivalent text in the order of Exod would be: 36,3-16 24-27 [36,8-34] 37,3-38,11 [37,10b-15] 38,12-13 [37,17b-28] 38,22-26 39,1-10a 13. In G only the following is extant: MT 36,35-MT 37,21 MT 38,24-MT 39,21 MT 39,37-fin libri. The equivalent text in Exod would be: 36,8b-29 37,3-6 38,1-11 [37,10b-15] 38,12-17 [37,17b-21] 39,1-10 13 16-17 19-fin libri. For ms 58 MT 39,40-MT 40,17 is absent due to leaf loss. The equivalent in Exod would be: Exod 39,19 20a 22-40,17. 6, Apparatus II The basic principles underlying the second Apparatus were discussed under B II. above. Unless it is otherwise indicated, the second Apparatus always deals with marginal readings. Readings from the later translators which derive from the Commentary texts within the Catena mss are designated with a superscript MDOLcommMDNM (e.g. 77MDOLcommMDNM). If the Commentary is specifically mentioned this is shown by adding the superscript name (e.g. 77MDOLcomm ThtMDNM). Readings within the catena which are not in the Commentary are recognized by a superscript MDOLcatMDNM (e.g. 77MDOLcatMDNM). PT14MDBOD Signs and Abbreviations MDNMPT8- used to indicate mss with a group, for ex. 44-125-610 or MDOLLatMDNMcodd 94-96 = MDOLLatMDNM codd 94 95 96 MDITCMDOL-25MDNM Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so MDITCMDOL-25MDNM means all of MDITCMDNM except 25. Similarly AethMDOL-PMDNM means all the Aeth texts except P. MDITCMDNMMDOL(-25)MDNM indicates that ms 25 has a larger omission than the other members of MDITCMDNM. E.g. MDITdMDOL(125)MDNM in Exod 7,19 (om LA3 e⤜ ˣ 125LA1)LA3 MDOLLA1*MDNMLA3MDNMLA1 = the original reading of a ms.LA3 MDOLLA1cMDNM LA3 LA1= later correctionsLA3 LA3LA1MDOL(*)MDNMLA1MDNMLA3, LA1MDOL(c)MDNMLA1 means that within a larger omission the ms does not have the original or corrected variant (e.g. 77MDOL(c)MDNM MDOLc pr mMDNM (c pr m) = a correction of the first hand. MDOLc1MDNM = the first corrector MDOLc2MDNM = the second corrector MDOLsMDNM refers to the suppletor as for ex. Bs in Gen1,1-46,28, or the restorer as Bs in Gen 50,15. The raised s cannot contrast with *. When s refers to a suppletor such raised signs as *,c,c pr m can be added. Ex. Bs* MDOLtxt MDNM means a textual reading in mss MDOLmgMDNM = a marginal reading in mss MDOL(mg)MDNM means that a marginal reading does not contrast with a reading in text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg) txt*,txtMDOLcMDNM,mg*,mgc are used if a txt- or margin- shows a correction MDOLteMDNM refers to readings in the text of editions MDOLapMDNM refers to readings (variants) in the apparatus of editions MDOLcatMDNM(in App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena ms MDOLcommMDNMMDNM(in App.2) means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 77MDOLcommMDNM vid means the reading is uncertain, for ex 31(vid) (?) refers to uncertain words or symbols MDOLms(s)MDNM refers to codex(-ices) of the Vulgate MDOLLatMDNM introduces series of Latin Fathers MDOL]MDNM indicates line change MDOL|3MDNM indicates a page or column change MDNMMDOLhDMDNM a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty +, add indicates a plus >, om indicates an omission indicates omission due to homoioteleuton (LA3LA1) means that the enclosed letter is omitted in various mss, for ex LA3LA1(LA3LA1) [...] shows that three letters cannot be read in a ms. [...16...] means that in ms 16 letters cannot be read LA3...LA1]LA0LA3, LA1[LA3... LA1means that only LA3LA1 can be read in a ms [LA3LA1]LA0LA3LA1 means that LA3LA1 is conjectured <> means a symbol added contrary to the tradition {} means a symbol omitted contary to the tradition #X, are asterisk and obelus / means metobelus  refers to Apparatus II  refers to Syh in Apparatus I MT = the Masoretic text MTMDOLLMDNM = the text of BHS QMDOLlMDNM = the text of Qomran 4Q paleoExodMDOLlMDNM QMDOLmMDNM = the text of Qumran 4Q paleoExodMDOLmMDNM QMDOL364MDNM MDOL365MDNM = the texts of Qumran mss 4Q 364 and 365 absc = abscissus App = apparatus cf = confer cod(d) = codex (-dices) corr = correctura c var = cum variis (lectionibus) del = deletus dess = desunt dittogr = dittographia ed(d) = editio (-tiones) ex corr = correctura Exod = textus criticus ex par = ex parallelis locis fin - finis hab = habe(n)t haplogr = haplolographia homoiar = homoiarcton inc = incertus init = initium litt = littera(e) mend = mendose metob = metobelus ms(s) = manuscriptum (-ta) mutil = mutilatum omn codd = omnes codices pap = papyrus pl = plures plur = pluraliter pr = praemittit (-tunt) praec praecedens (re text reference within a verse) praef = praefatio pr m = prima manus ras = rasura relict = relictus rell = reliqui rescr = rescriptus s = sine s ind = sine indice s nom = sine nomine s ss = sequens, sequentes (for pages) scr = scripsit (-serunt) sed hab = sed habe(n)t sing = singulariter spat = spatium sq = sequens (re text reference within a verse) sup lin = supra lineam sup ras = supra rasuram superscr = superscripsit tr = transposuit (-suerunt) ult = ultimus vers(s) = versio (-ones) vid = ut videtur PT12 Recensions and Ms-Groups MDITOMDNM = G-58-72-376-426(to 20,1)-767 58LA3LA1 = 58+72 376LA3LA1 = 376+426 MDIToIMDNM = 64-381-618-708 64LA3LA1 = 64+708 381LA3LA1 = 381+618 MDIToIIMDNM = 15-29-82-135-707 15LA3LA1 = 15+82 29LA3LA1 = 29+707 82LA3LA1 = 82+707 MDITOMDNMLA3LA1> = MDITOMDNM + MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM MDITOMDNMLA3LA1 = MDITOMDNM + MDIToIMDNM MDITOMDNMLA3 LA1= MDITOMDNM + MDIToIIMDNM MDIToIMDNMLA3LA1 = MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM MDITCMDNM = 14-16-77-131-500-739 14LA3LA1 = 14+16 77LA3LA1 = 77+131 500LA3LA1 = 500+739 MDITcIMDNM = 57-73-78-413-550-552 57LA3LA1 = 57+413 73LA3LA1 = 73+78 550LA3LA1 = 550+552 MDITcIIMDNM = 25-52-54(to 40,13)-126(to 25,5)-313-414-422-551-615-761 52LA3LA1 = 52+615 313LA3LA1 = 313+761 414LA3LA1 = 414+551 MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM + MDITcIIMDNM MDITCMDNMLA3LA1 = MDITC MDNM+MDIT cIMDNM MDITCMDNMLA3 LA1= MDITC MDNM+MDIT cIIMDNM MDITcIMDNMLA3LA1 = MDITcIMDNM +MDIT cIIMDNM MDITbMDNM = 19-108-118-314-537 19LA3LA1 = 19+108 118LA3LA1 = 118+314 MDITdMDNM = 44-106-107-125-610 44LA3LA1 = 44+106 107LA3LA1 = 107+610 125LA3LA1 = 107+125 MDITfMDNM = 53-56-129-246-664 53LA3LA1 = 53+664 56LA3LA1 = 56+246 MDITnMDNM = 54(from 40,13)-75-127(from 6,27)-458-628(to 13,1) 75LA3LA1 = 75+458 127LA3LA1 = 127+75 458LA3LA1 = 458+127 MDITsMDNM = 30-85-127(to 6,26)-130(from 16,29)-321-343-344-346-730 30LA3LA1 = 30+730 85LA3LA1 = 85+321 321LA3LA1 = 321+346 343LA3LA1 = 343+344 MDITtMDNM = 46(to 13,9)-74-76(from 28,39b)-84-134-270 74LA3LA1 = 74+134 MDITxMDNM = 71-527*from 28,8)-619 71LA3LA1 = 71+619 MDITyMDNM = 121-318-392-527(to 28,7) 121LA3LA1 = 121+318 318LA3LA1=318+392 MDITzMDNM = 68-120-122-126(from 25,6)-128-407-628(from 13,2)-630 68LA3LA1 = 68+122 120LA3LA1 = 120+407 128LA3LA1 = 128+630 Codices mixti: 18 46(from 13,9) 55 59 76(to 28,39a) 130(to 16,28) 319 416 424 426(from 20,1) 508 509 646 799 MLA3LA1 = M+416 76LA3LA1 = 76+319 646LA3LA1 = 646+799 Translations Aeth = Ethiopic version Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9) Arm = Armenian version Co = Coptic version Ach = Achmimic version Aeg = Text of Brit.Mus., Or.5299(2) Bo = Bohairic version Fa = Fayyumic version Sa = Sahidic version La = Old Latin version Pal = Palestinian-Syriac version Pesch = Peshitta Sam = Samaritan Pentateuch Syh = Syro-hexaplaric version SyhMDOLLMDNM = Lagarde's edition SyhMDOLTMDNM = Tur LA3MDITMDNMLA1LA1Abdin Ms Tar = Targums TarMDOLOMDNM = Onkelos Targum TarMDOLPMDNM = Neofiti Targum Vulg = Vulgate Later Greek translations (Apparatus II) LA3LA1 = Aquila LA3LA1 = Symmachus LA3LA1 = Theodotion LA3 LA1 LA3 LA1=LA3 i LA1LA3 LA1LA3 LA1= LA3 LA3 LA1 = LA3 b㡦 i bLA1LA3 LA1=LA3 i ǦLA1 LA3h eLA1LA3 LA1=LA3 h e i LA1LA3LA1 =LA3 i LA3 LA1LA3h ̦LA1LA3 LA1= LA3h ̦ LA1(LA3hLA1)LA3 󘣮LA1LA3 LA1=LA3 LA1(LA3hLA1)LA3 󘣘 LA1LA3 LA1 =LA3 LA1 LA3, , cLA1 = unknown sources Printed Editions Ald = Aldina Compl = Complutensis Sixt = Sixtina Gr LA3 LA1 = Grabe Ra = Rahlfs Ra. = Conjectures of Rahlfs Literature and Collections AASF = Annales Academiae Scientiarum Fennicae APF = Archiv fuur Papyrusforschung und verwandte Gebiete Barh = Abu 'l-Farag - Barhebraeus' Scholia on the O.T. Ed. by M.Springling and W.C.Graham. Chicago 1931 Bauer = A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, trans. and ed. b W.F.Arndt and F.W.Gingrich from W. Bauer's "Griechisch-deutsches Wourterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments u. der uubrigen urchristlichen Literatur". Chicago 1957 BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.2 Exodus et Leviticus, praep. G.Quell. Stuttgart 1966 BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin Bl.D. = Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, von Fr.Blass u. A. Debrunner. Bearb. von Fr.Rehkopf. 14.Aufl. Gouttingen 1976 Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vati~ca~nus ed. by A.E.Brooke and N.MMDOLcMDSDMDNMLean, vol.I part II, Cambridge 1909 CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1977 Du Cange = Clossarium Mediae et Infimae Latinitatis conditum a C. du Fresne Domino du Cange. Tom.I-X. Reprint of the edition of 1883-1887. Graz 1954 Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875 Frede, Verzeichnis = H.J.Frede, Kirchenschriftsteller, Verzeichnis u. Sigel (Vetus Latina Teil I,1),3, neubearb. u.. erw. Aufl. von B.Fischer, Verzeichnis der Sigel fuur Kirchenschriftsteller. Freiburg i.Br. 1981 GCS = Die griechischen chistlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berliner Ausgabe) Genesis = Genesis, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1974 Gignac = F.T.Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods. Vol.I. Phonology; Vol.II. Morphology, Testi e Documenti per lo Studio dell' Antichita LV. Milan 1975, 1981 Gooding = D.W.Gooding, The Account of the Tabernacle: Translation and Textual Problems of the Greek Exodus, Texts and Studies, N.S.VI. Cambridge 1959 Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707 Helbin = R.Helbing, Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Gouttingen 1928 Helbing,Gram, = R.Helbing, Grammatik der Septuaginta. Laut- u. Wortlehre. Gouttingen 1907 Hesselink = Les cinq livres de loi (Le Pentateuque). Traduction en Neao-Grec publieae en caractegres Heabraiques a Constaninople en 1547, ed.par D.C.Hesselink. Leiden/Leipzig 1897 Hesych = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte. Hauniae 1953, 1966 H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, ed. R.Holmes, tom.I, Oxonii 1798 Ish = Commentaire d'Isho'dad de Merv sur l'Ancien Testament. II. Exode- Deutearonome, eaditea par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri Tome 80). Louvain 1958 JThSt = Journal of Theological Studies Kriara = LA3,., h ठ  雦 򘣣.LA1 LA3 󘢦塞 1964LA1--LA3 LA1Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883 Leviticus = Leviticus, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1986 LS = A Greek-English Lexicon by H.G.Liddel and R.Scott. A New Edition by H.S.Jones. Oxford 1940 Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemauerzeit. I (2nd Edition revised by H.Schmoll) Berlin 1970 I 2 & 3 (2nd ed.) 1938, 1936 II 1 1926, II 2 1933/34, II 3 1934 MSU = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff. Numeri = Numeri, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1982 PG = Migne, Patrologia, Series Graeca PL = Migne, Patrologie, Series Latina Ra = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, Vol.I. Stuttgart 1935 Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT (=MSU II), Berlin 1914 Pusey = Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini in XII Prophetas, ed. P.E.Pusey, 2 tom. Oxford 1868 SamMDOLAramMDNM = A.Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition, Pt.I: Genesis, Exodus. Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects. IV. Tel-Aviv 1980 SC = Sources Chreatiennes Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21 Schneider = H. Schneider, Die altlateinischen biblischen Catena. Texte u. Arbeiten, publ. by die Erzabtei Beuron. 1.Abt. Heft 29-30. Beuron 1938 Schwyzer = E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Handbuch der Alter~tums- ~ wissenschaft. II.1.Band I:3.Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959 Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1. Cambridge 1887 TECC = Textos y Estudios "[Cardinal Cisneros"] Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909 THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII. Gouttingen 1978 THGE = J.W.Wevers, Text History of the Greek Exodus. MSU XXI. Gouttingen 1992 THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Gouttingen 1974 THGL = J.W.Wevers, Text History of the Greek Leviticus. MSU XIX. Gouttingen 1986 THGN = J.W.Wevers, Text History of the Greek Numbers. MSU XIX. Gouttingen 1982 TU = Texte und Untersuchungen Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Baunde. Gouttingen 1953 Walters = P.Walters, The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding. Cambridge 1973 Wa. = Conjectures of Walters We. = Conjectures by the editor ZDMG = Zeitschrift der deutschen morgenlaundischen Gesellschaft ZPE = Zeitschrift fuur Papyrusforschung und Epigraphik Text Editions and Other Literature LS1.5 Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6, Madrid 1967 Baillet, M., Discoveries in the Judaean Desert in Jordan III. Oxford 1962 Bellet, P., A Sahidic Fragment of Exodus (21,17-35/23,5-21, Walters Art Gallery W.739*), The Catholic Biblical Quarterly 40(1978), 37-40 Bilabel,Fr., Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, Schreibtafeln, Ostraka, etc.) mit 2 Tafeln, Verouffentlichungen aus den badischen Papyrus Sammlungen 4, Heidelberg 1924 Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927 Blanchinus,J., Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis, seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S.Eusebii Hieronymi translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata. Romae 1740 Boyd, O., The Octateuch in Ethiopic, Pt.II. Exodus and Leviticus. Bibliotheca Abessinica: Studies concerning the Languages, Literature and History of Abyssinia, ed. by E. Littmann IV. Leiden 1911 Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod. Ambros. graeco seculi fere V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864 Collart,P., Les papyrus Theaodore Reinach 2, Cairo 1940 Cox, C., The Armenian Translation of Deuteronomy. University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies, no.2. Missoula 1981 -- Hexaplaric Materials Preserved in the Armenian Version. Atlanta 1986 Crum, W.E., Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London 1905 -- Coptic Mss. Brought from the Fayyum by W.M.Flinders Petrie, Esq., D.C.L. together with a Papyrus in the Bodleian Library, ed. with Commentaries and Indices. London 1893 Diez Macho, A., Exodo, Neophyti: Targum Palestinense ms de la Bibioteca Vaticana. Tomo II. Madrid 1970 de Ricci, S., The Zouche Sahidic Exodus Fragment, (Exodus XVI,6-XIX,11), from the original Manuscript. Proc. of the Soc. of Bibl. Archaeology 28(1906) 54-67 Dold,A., Konstanzer Altlateinische Propheten- u. Evangelien-Bruchstuucke mit Glossen. Texte und Arbeiten 7-9. Beuron 1923 Fernaandez Marcos N., u. Saenz-Badillos,A., Theodori Cyrensis Quaestiones in Octateuchum, Editio Critica. TECC 17, Madrid 1979 Finn, A.H. The Tabenacle Chapters, JThSt XVI (1915), 448-482 Fleck, F.F., Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis collecta. Lipsiae 1837 Fraenkel,D., Quast,U. u. Wevers,J.W., Studien zur Septuaginta -- Robert Hanhart zu Ehren. MSU XX. Gouttingen 1990 von Gall,A., Der hebrauische Pentateuch der Samaritaner. Leipzig 1918 Gebhardt,O., ed., Graecus Venetus. Pentateuchi Proverbiorum Ruth Cantici Ecclesiastae Threnorum Danielis Versio Graeca. Lipsiae 1875 Gilson,J.P., The Mozarabic Psalter. London 1905 Goshen-Gottstein, M.H., The Bible in the Syropalestinian Version. Part I Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973 Grenfell, B.F. and Hunt, A.S., The Oxyrhynchus Papyri 8. London 1911 Kahle, P.E., Bala'izah: Coptic Texts frm Deir al-Bala'izah in Uppper Egypt. Vol.I., Oxford 1954 Kasser, R., Papyrus Bodmer XVI. Exode I-XV,21 en sahidique. Geneva 1961 Koster,M.D., ed., Exodus. The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version ... by the Peshitta Institute Leiden. Part I. fasc.1. Leiden 1977 Lacau,P., Textes Coptes en dialectes akhmimique et sahidique, Bull. d'Inst. francais d'archeaologie orientale 8 (1911), 43-64 de Lagarde,P., Bibliotheca Syriaca. Gouttingen 1892 -- Semitica II, Abh.d.K.Ges.d.Wiss. zu Gouttingen 25 (1879) Magistretti, M., Manuale Ambrosianum, Milan 1905 Maspearo,G., Eatudes eagyptiennes, tome 1 (1883) -- Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament, Meam. publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris 1892 O'Connell,K.G., The Theodotionic Revision of the Book of Exodus: A Contribution to the Study of the Early History of the Transmission of the Old Testament in Greek. Cambridge, Mass., 1972 Peters, M.K.H., A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch, vol.2. Exodus. Septuagint and Cognate Studies 22. Atlanta 1986 Popper,J., Der biblische Bericht uuber die Stifthuutte. Leipzig 1862 Ranke,E., Par palimpsestorum Wirceburgensium Antiquissimae Veteris Testamenti versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871 Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt. Leipzig 1921 Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881 Sanderson, J.E., An Exodus Scroll from Qumran: 4Q paleoExodMDOLmMDNM and the Samaritan Tradition. Harvard Semitic Studies 30. Atlanta 1986 Sanz, P.,Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts I. Mitteilungen der Nationalbibliothek in Wien. N.S. IV Wien 1946 Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 1911 -- Bruchstuucke d.sahidischen Bibeluubersetzung, idem 170, I. Wien 1912 Schmidt, C., Der erste Clemensbrief in altkoptischer Uubersetzung. TU 32/1, Leipzig 1908 Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts. Vol.I. The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959 Spottorno,V. and Fernaandez,N., Nuevos Fragmentos del Exodo Griego, Emerita 44(1976), 385-395 Staerk, A., Les manuscrits latins du VMDOLeMDNM au XIIIMDOLeMDNM siegcle conserveas ag la Bibliotheque Impeariale de Saint-Peatersbourg I. Peatersbourg 1910 Stegmuuller, O., Berliner Septuagintafragmente. BK 8. Berlin 1939 Stern,L., Zwei koptische Bibelfragmente, Ztschr. f.aegypt. Sprache 22(1884), 97-99 Treu, K., Neue Berliner Septuagintafragmente, APF 47, 52-53 Vaccari, A., Papiri della Societa Italiana 12,2 (1951), 97-105 Vaschalde,A., Ce qui a eatea publiea des versions coptes de la Bible, Le Museaon 46 (1933), 299-312 Vercellone,C., Variae Lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum I. Rome 1860 Vogliano, A., Papiri della Universitag de Milano. Milan 1937 Vououbus,A., The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat MS. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975 Wessely, C., Griechische und koptische Texte theol. Inhalts I. Studien zur Palauographie und Papyruskunde IX, Leipzig 1909 Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics 17 (1972), 185-190 -- The Use of Versions for Text Criticism: The Septuagint in La Septuaginta en la Investigacion Contemporanea (V.Congreso de la IOSCS), edidato por N.Fernaandez Marcos, Madrid 1985 -- An Apologia for Septuagint Studies, in Bull. of IOSCS 18 (1986) -- Translation and Canonicity: A Study in the Narrative Portions of the Greek Exodus, in Scripta signa vocis: Studies about Scripts, Scriptures, Scribes and Languages in the Near East, offered to J.H.Hospers by his his pupils, colleagues and friends, Groningen 1986 -- Notes on the Greek Text of Exodus. Septuagint and Cognate Studies 30. Atlanta 1990 Wright,D.H., The Vespasian Psalter (British Museum Cotton Vespasian A.1). Early English Manuscripts in Facsimile, Vol.XIV. Copenhagen 1967 Ziegler,L., Bruchstuucke einer vorhieronymianischen Uubersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu Muunchen. Munich 1883 Zohrab,J., ed. Astuacaswuncw Matean Hin ew Nor Ktaktaranacw (Holy Writings of the Old and New Testaments) Venice 1805