OF14TW62LS1.25SF1,1PT16FM1LS=1,FT=0,IP=0,0,SC=1,FL,LA=1,LR=1,RT=2,BF=0FS1IP0,0LS1 MDSU____________MDNM FW1IP0,0LS1 MDSULD__MDNM SF1,1 MDBOIntroductionMDNM PT14 MDBOA.The Textual WitnessesMDNM I. The Greek WitnessesFN1RPFor fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis. The Genesis edition is based on the following Mss, which have all been recollated by the LXX-Unternehmen: 1. Uncial manuscripts A London, Brit. Mus., Royal 1 D.V. V. Century "codex Alexandrinus". The first four lines of both columns on p.1a (1,1-2 LA3; 1,13-14 򘤦LA1)LA3 LA1have been added by a later scribe. The text is complete except for 14,14 LA3LA1]LA3ड़ - 14,17 1LA1 15,1 LA3LA1]LA3 - 15,5LA1 fin 15,16 LA3 - 15,19 LA1fin 16,6 LA3LA1 2LA3 LA1- 16,9 fin. The text has numerous erasures, of which most are of the first hand. In the apparatus only corrections of later hands are noted. In H.-P.: the ms is III. B Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1209. IV.Century "codex Vaticanus". The actual codex starts at 46,28 LA3 .LA1 The lost text (1,1 - 46,28 LA3LA0LA3 मLA1) was added from a minuscule suppletor and is characterized in this edition BMDOLsMDSUMDNM. BMDOLsMDSUMDNM has been copied from Ms.19. Omissions in 1,22 8,10-12 9,13-14 10,2-32a 24,30 25,12-18 27,LA33LA14-35 30,15 31,33 41,21 41,30 42,22 43,13 43,27 43,32 are shown by *&, though the omitted text has not been copied in the margin. For the texts 50,10 LA3 - 50,11 50,13 50,14 - 50,17 50,21 򜡘 - 50,24 LA1BMDOLsMDSUMDNM refers to a restorer who has retraced the faded text of the original ms. In H.-P. the ms is II. D London, Brit.Mus., Cotton. Otho B. VI. V.-VI Century Editions: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 2, Leipzig 1857; Fr.W.Gotch, A supplement to Tischendorf's Reliquiae ex incendio ereptae codicis celeberimi Cottoniani, London and Edinburgh 1881. The following passages have also been collated in Vetusta Monomenta, quae ad rerum Britannicarum memoriam conservandam Societas Antiquariorum Londoni sumptu suo edenda curavit.LA3 LA1Vol.I, London 1747, the following pieces: 5,25-5,26 LA3LA1[LA3 5,28 LA1]LA0LA3 - 5,29 2LA1LA3LA1 MDNMLA3 8,10-8,11 LA1[LA3 11,9 LA1]LA0LA3󧜠 - LA1[LA3 14,15 - 14,16LA1finLA3 15,1-15,2 LA1[LA3 18,15 40,19 1LA1LA3 - 40,20 LA1[LA3 43,13-14 43,30 LA1]LA0LA3 - 43,31 . LA1The passages of Peiresc (Paris, Bibl. Nat., ms francais 9530, fol.29, 34 et 35) from the 17th Century are as follows: 1,13 LA3 - 1,14 LA1[LA3򠝜 18,24 - 18,26 LA1[LA3 43,16 - LA1fin. These passages are from pages which have survived in part only in fragments. The editions of Tischendorf and Gotch contain the text of the following parts: 1,14 16-19LA3 LA126-28 2,24-3,5 4,1-2 4-5 18 25-26 5,1-10 18-26 28-29 6,11-15 7,1-5 11-16 8,1-6 8-11 LA3 LA19,15-23LA3 LA1 14,4-7 9 12-13LA3 LA115-17 29-32LA3 LA1 12,1-6 7-8 10-11 LA3 LA113,12-18LA3 LA1 14,1-3 13-20 22-24 LA3 LA115,1-4 15,11-17,10LA3 LA1 18,3-13 15 24-30 32-33 19,1-26 30-33 (36) 37-38 LA3 LA120,1-3LA3 LA1 21,4-30LA3 LA1 22,2-18 22,22-23,11 13-20 24,1-7 20-22 30-39 52-67 LA3 LA125,1-9 25,11-26,9 18-20 32-34 LA3 LA127,6-7 25-34 36-38LA3 LA1 27,41-28,2 4-6 8-14 16-22 LA3 LA129,1-3 18-20 25-29LA3 LA1 30,1-3 16-20LA3 LA1 31,26-35 31,55-32,2 16-21 26-31 LA3 LA133,8-15 17 19-20 LA3 LA134,4-11 14-23 26 34,28-35,15 36,2-30LA3 LA1 37,3-7 14-30LA3 LA1 38,6-12 20-21 26-30LA3 LA1 39,1-40,15LA3 LA1 40,19-41,41 46-49 56-57 LA3 LA142,1-23 42LA3,LA135-43,3 5 7-11 13-14 30-34 LA3 LA144,5-16 44,31LA3-LA145,1 5-10 17-21 27-28 LA3 LA146,34-47,2 4-7 19-22 LA3 LA148,1-2 5-9 15-17LA3 LA1 49,1 9 13-1LA38LA1 23-27 49,21-50,2. The following pieces have been collated on the basis of photographs: 1,14LA3 LA1init- LA3 5LA1LA3 1,16 LA1]LA3LA1(LA0LA3LA1)LA3-19 1,26 LA1(LA3LA1)LA3-28LA1(LA3LA1LA3LA3LA1[LA3मLA1)LA3 2LA1LA3 2,24 LA1]LA0LA3.-3,5 4,1 1LA1LA3LA1-2 LA3 4,4 -5 LA1[LA3 4,18 LA1init - LA3LA1[LA3 3LA1LA3 4,25 LA1initLA3 - LA1[LA3 5,1 LA1]LA0LA3 - 8 LA1[LA3 5,9 . - 10 5,18-24 LA1[LA3 6,11 LA1]LA0LA3 - 15 򠘡LA1[LA3 7,1-5 7,11 LA1]LA0LA3򘚞LA1(LA3LA3LA1)LA3 - 16 8,1-7 8,8 - 9LA1finLA3 9,15 LA1(LA3LA1)LA3 4LA1LA3 -23 4LA1LA3 11,4 LA0LA3LA1]LA0LA3LA1(LA3LA1LA3LA1)MDNM - 5 LA3 LA111,6 LA3LA1LA1]LA0LA3 - 7 LA1[LA3 11,12 LA1]LA0LA3 - 13 LA1[LA3 . 2LA1LA3 11,15 LA1]LA0LA3 - 17LA1finLA3 11,29 LA1(LA3LA1)LA3 1LA1LA3 - 32 LA1[LA3 12,1-6 12,7-8 12,10 LA1]LA0LA3 1LA1LA3 - 11 LA1[LA3 13,12 ࡞LA1]LA0LA3 1LA1LA3 - 14,4 LA1(LA3LA1)LA3 14,13-16 LA1[LA3 14,17 LA1]LA0LA3LA1(LA3󜤮LA1)LA3 - 20 LA1[LA3 14,22 LA1]LA0LA3LA1(LA3मLA1)LA3 - 21 15,13-17,10 18,3-13 18,24 LA1]LA0LA3LA1(LA3LA1)LA3 - 30 򠘮LA1[LA3 2LA1LA3 18,32 1LA1LA3 - 33 LA1(LA3LA1)LA3 19,1-26 19,36 19,37-20,3 21,4-21 LA1[LA3 21,22 - 28 21,28 LA1]LA0LA3 - 30 LA1(LA3LA1)LA3LA1[LA3 22,2 - 18 LA1[LA3 22,22-23,20 24,20 򘣮LA1]LA0LA3 - 22 24,30 ০ - 39 LA1[LA3 24,52 LA1]LA0LA3 򘘣 - 54 LA1(LA3LA1)LA3 24,54 5LA1LA3 - LA1[LA3LA1]LA0LA3LA1[LA3 24,62-67 2LA1LA3 25,1-9 󘘮LA1[LA3 25,11-19 LA1[LA3 25,27 LA1]LA0LA3 - 26,9 󘘡 LA1LA1LA3LA1[LA3 26,18 LA1(LA3LA1)LA3 1LA1LA3 - 20 LA1(LA3LA1)LA3LA1[LA3 27,25 4LA1LA3 - 34 LA1(LA3LA1)LA3LA1[LA3 27,41 LA1]LA0LA3 - 42 LA1[LA3 2LA1LA3 27,43 - 45 1LA1LA3 27,45 LA1]LA0LA3 - 28,2 LA0LA3LA1[LA3 28,4 򦠡LA1(LA3LA1)LA3 - 6 LA1[LA3 28,8 LA1]LA0LA3 - 14 LA1[LA3 28,16 LA1(LA3LA1)LA3 - 22 LA1[LA3 1LA1LA3 29,1-3 LA1(LA3LA1)LA3LA1(LA3LA1)LA3LA1[LA3 29,18 LA1(LA3LA1)LA3 - 20 LA0LA3LA1[LA3 29,25-29 30,1 1LA1LA3 - 3 30,16-20 LA1[LA3 31,26-35 31,55 3LA1LA3 - 32,1 32,1 LA1]LA0LA3LA1(LA3LA1)LA3 - 2 LA1(LA3LA1)LA3 32,16 - 21 LA1[LA3 32,26 LA1]LA0LA3 - 31 LA1(LA3LA1)LA3LA1[LA3 33,8-15 LA1[LA3 33,17 LA1]LA0LA3 - LA1finLA3 33,19 2LA1LA3 - 20 LA1[LA3 34,4-11 34,14 - 17 󘡦LA1[LA3 34,18 - 23 󦣮LA3LA1[LA3 34,26 LA3LA1]LA0LA3 - LA1[LA3 3LA1LA3 34,27 LA1(LA3LA1)LA3LA1(LA3LA1)LA3 - 29 LA1[LA3 34,30 LA1]LA0LA3 - 35,4 LA1[LA3 35,5 󠡠LA1LA0LA1]LA3 - 14 LA0LA1[LA3 35,14 LA0LA1]LA3 - 15 36,1-2 LA0(LA3LA1)LA3 36,2 LA1 LA3- 11 LA1[LA3 36,12-30 LA1[LA3 37,3 LA1]LA0LA3 - 7 LA1[LA3 37,14 LA1LA33LA1LA3 - 30 LA1[LA3 38,6-12 LA1LA3LA1LA33LA1LA3 38,20 LA1]LA0LA3 - 21 LA1fin LA338,26 LA1]LA0LA3 - 40,15 LA1[LA3 40,21 - 41,4 41,4 - 7 41,7 LA1]LA0LA3 - 22 LA1[LA3 41,30 - 41 41,46 LA1]LA0LA3 - 49 LA1finLA3 41,56 LA1]LA0LA3 - 42,23 LA1fin LA342,35 1LA1LA3LA1LA3 - 43,5 43,7 LA1]LA0LA3 - 11 LA1[LA3򜣠 43,32 LA0LA1]LA3 - 34 LA0finLA3 44,5 LA1]LA0LA3 - 10 󟘠 44,11 LA0LA1[LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 16 44,32 LA3LA1(LA3LA1)LA3 - 45,1 45,5 LA1]LA0LA3 - 16 LA1LA31LA1LA3LA1LA3 45,17 LA1]LA0LA3 - 21 LA1[LA3 45,27 LA1]LA0LA3 - 28 LA1finLA3 46,34 LA1]LA0LA3 - 47,2 47,4 LA1]LA3LA1(LA0LA3LA1)LA3 - 7 LA1finLA3 47,19 LA1(LA3LA1)LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 22 LA1[LA3 48.1-2 LA1[LA3 48,5 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 9 LA1(LA3LA1)LA3 48,15 LA1]LA0LA3LA1(LA3󜤮LA1)LA3 - 17 LA1[LA3 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 49,1LA1 initLA3 - LA1[LA3 49,9 LA1]LA0LA3 - LA1[LA3 49,13-18 LA0LA1[LA3. 49,24 LA0LA1]LA3򠙞 - 27 ࠮LA0LA1[LA3 49,31 LA0LA1]LA3 1LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 50,2 LA0(LA3LA1)LA3. LA1The collation of the D text by Grabe, edited by H.OwenFN1RPH.Owen, Collatio codicis Cottoniani Geneseos cum editione Romana, a viro clarissimo J.E.Grabe jam olim facta, nunc demum summa cura edita ab H.Owen, London, 1778. is represented byDMDSUGMDNM, though only if the text is not otherwise extant or is unreadable. In H.-P. it is I. F Milan, Bibl. Ambr., S.P. 51 (formerly A. 147 inf.). V. CenturyLA3.LA1 Contents: 31,15 LA3 󣜟 - 31,37 LA1[LA3 42,14 󡦧- 42,21 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 42,28 - 46,6 LA1[LA3 47,16 - 48,3 48,21 - 50,14 LA1[LA3. LA1Because of damage to the page 42,21 LA3 - LA1and LA342,21 - 42,28 4LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 LA1are lacking. FMDOLaMDSUMDNM designates corrections in majuscle script, and FMDOLbMDSUMDNM, those in minuscleLA3 LA1script, whereas FMDSUMDOLcMDNM, those whose source is uncertain. Edition: A.M.Ceriani, Monumenta sacra et profana 3, Milan 1864. The edition contains only the original text without any of the corrections (except for correction by the original scribe). In H.-P. the ms is named VII. G Leiden, Univ. Bibl. Voss. graec. in qu.8 LA3LA1V.-V.LA1 Century. Content: 31,53 fin + #X LA3 - 36,18 . LA1Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 3. Leipzig 1860. In H.-P. G = IV. L Vienna Nationalbibl., Theol. gr. 31. V.-VI. Century. Content: 3,4-24 7,19 - 8,20 9,8-15 LA3󣦤 9,20-27 14,17-20 15,1-5 19,LA112-26 19,29-LA335 22,15-19 24,1-11 24,15 -24,20 24,22-31 25,27-34 26,2-11 30,30 -30,37 31,25 -31,34 32,6-18 32,22-32 35,1-4 35,8-20 35,28-37,19 39,9 - 39,18 40,14 -41,2 41,21 -41,32 LA1 LA3 42,21 -43,21 48,16 -49,3 49,28-50,4 . LA1Omissions within these blocks are noted in the apparatus. Edition: W. v.Hartel and P. Wickhoff, Die Wiener Genesis. Vienna 1895. M Paris, Bibl. Nat., Coisl. 1. VII Century The text is complete up to 34,2 LA3LA0LA1]LA3 - 38,24 . LA0Numerous marginal notes obtain, including hexaplaric materials. Known in H.-P. as X. S London, Brit. Mus., Add. 43725. Earlier Leningrad, LA0Ouff. Staatsbibl., Gr. 259. IV. Century. "Codex Sinaiticus". Only one fragmentary leaf of the Genesis text is preserved. Contents:LA3 LA323,19 - 24,4 LA0LA1[LA3 24,5 2LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 24,8 LA0LA1[LA3LA3LA1]LA0LA3 LA0LA1[LA3 24,9 LA0LA1]LA3 LA0LA1[LA3LA0LA1]LA3 - 24,10 󦧦 24,10 - 24,14 LA0LA1[LA3 LA1]LA0LA3 LA1]LA0LA3LA1[LA3 24,30 - 24,33 LA1[LA3 LA1]LA0LA3 LA1[LA3 LA1]LA0LA3 LA1[LA3 24,36 1LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 24,41 LA1]LA0LA3 24,41 LA1]LA0LA3 LA1[LA3 LA1]LA0LA3 - 24,43 24,43 - 24,46 . LA1A few small traces from 2,17-18 25--27 are visible on the margin. Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collecio 2. Sinaitici Vaticani Alexandrini. Leipzig 1867. In Swete it is designated by LA4LA1.LA1 2. Minuscule Mss. 14 Rome, Bibl.Vat. Palat.gr. 203 XI. Century. Cat. At some places the Lemma is written twice (8,21 9,6 16,11 24,3 25,4 25,22-23 48,15 49,3-4 49,8). 15 Paris, Bibl. Nat. Coisl.2LA3. LA1X. Century. The ms was written by three scribes: a) 1,2 - 2a LA3LA1$2LA0LA1[LA3󜤮LA1; b) 2a LA0LA3LA1]LA0LA3 - 41,42 LA1LA31LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1, LA347,20 2LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - LA1fin; c) 41,42 LA3 - 47,20 . LA1In Br.M. = a. 16 Florence, Bibl. Laur., Plut. V 38. XI Century. The upper edges of the ms are damagedLA3 LA1throughout; the letters there have been redrawn by a later scribe. 17LA3 LA1Moscow, formerly Syn.-Bibl. Cod. gr.385LA3.LA1 X. Century. Cat. Through damage to edges the following are lost: 30,25 LA3LA1[LA3LA1 LA3LA1]LA0LA3 31,11 LA1[LA3 32,23 LA1[LA3 41,52 LA1[LA3 42,2 LA1[LA3 42,12 LA1[LA3 42,34 LA1[LA3 45,25 LA1[LA3 46,4 LA1[LA3 47,5 LA1[LA3LA1]LA0LA3 18 LA1Florence, Bibl. Laur., Medic. Palat. 242. XIV Century. The first page (Init up to 2,5 LA3 2LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1)LA3 LA1is lost except for a few letters in 1,18-24. Also 5,25-31 is lacking. 19 Rome Chigi R. VI 38. XII. Century. In Br.M. = b 25 Munich, Bayer. Staatsbibl. Gr.9. XI Century. Cat. 29 Venice, Bibl. Marc., Gr.2. X.-XI. CenturyLA3.LA1 Contents: LA343,15 LA1 LA3 - LA1finLA3.LA1 In Br.M. = bMDSD2MDOLMDNM. 30 Rome, Bibl. Casanat., 1444. XI.-XII. Century. Contents: 24,13 LA3 - LA1fin. 31 Vienna, Nat. Bibl., Theol. gr.7. XV. Century. Omissions in the Lemmata are noted in the apparatus. 44 Zittau, Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d 46 Paris, Bibl. Nat., Coisl.4. XIII. Century. Init - 2,7 LA3मLA1 is lacking. A suppletor of the XVI. Century has prefaced on two pages 1,1 - 3,6 LA3LA1, which text is designated by 46MDSDsMDNM. 52 Florence, Bibl. Laur., Acq.44. X.-XI. Century. (except for 20,6 LA3󟘠 LA1]LA0LA3 - 24,62 LA1[LA3LA1; this text comes from the XIV Century). In Br.-M. = e. 53 Paris, Bibl. Nat., Gr. 17A. Written in 1439. In Br.-M. = f. 54 Paris, Bibl. Nat., Gr. 5. XIII.-XIV. Century. Change of scribe after 22,21 LA3 . LA1In Br.-M. = g 55 Rome, Bibl. Vat. Regin.gr, I. First half of X. Century. In Br.-M. = h. 56 Paris, Bibl. Nat., Gr.3. Written in 1096. The pages containing 11,8 LA3 - 15,18 LA1and LA320,15 LA1]LA0LA3 - 21,31 LA1 are absent due to loss of leaf. Corrections of various scribes plus hexaplaric note obtain on the margin. In Br.-M. = i. 57 Rome, Bibl. Vat., Vat, gr. 747. XI. Century. Cat. Hexaplaric notes. In Br.-M. = j. 58 Rome, Bibl. Vat., Regin. gr. 10. XI. Century. Lacking are init - 5,30 fin 11,11 LA3 - 27,15 34,2 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1 - 36,26 LA3󙘤 43,2 LA1]LA0LA3 - 44,3 . LA1In Br.-M. = k. 59 Glasgow, Univ. Libr., BE 7MDOLbMDNM.10. XV. Century. in Br.=M. = l. 64 Paris, Bibl. Nat., Gr. 2. X. Century. Init - 3,15 LA3 LA1and LA310,9 - 34,10 मLA1 are lacking. Corrections and hexaplaric notes on margin. 71 Paris, Bibl. Nat., Gr. 1. XIII. Century. Init - 3,20 and 10,7 LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 13,11 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 LA1are absent. 72 Oxford, Bodl. Libr., Canon. gr. 35. XI.-XII. Century. In Br.-M. = m. 73 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 746. XI.-XII. Century. Cat. Hexaplaric notes on the margin. 74 Florence, Bibl. Laur., S.Marco 700. Late XIII. Century. In 6,9-19 each line misses 2 to 7 letters through damage on the inner edge of the page. 75 Oxford, Univ. College 52. Written 1125. Latin corrections of a late hand are not collated. in Br.-M. = n. 76 Paris, Bibl. Nat., Gr.4. XIII. Century. For 19,2 LA3 - 19,19 󦣘LA1 and LA321,2 - 22,10 MDNMLA1e silentio conclusions are not valid. 77 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 748. XIII.-XIV. Century. Cat. 78 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 383. XIII. Century. Cat. Hexaplaric notes. 79 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr.1668. XII.-XIII. Century. Cat. 82 Paris, Bibl. Nat., Coisl.3. XII. Century. E silentio conclusions are invalid. In Br.-M. = o. 84 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 1901. X.-XI. Century. Init - 28,2LA3 򘟠 LA1is lacking. 37,14 LA3 - 38,12 LA1 are lacking due to loss of leaf. E silentio conclusions for page 1 (28,2-15) not valid. 85 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 2058. X. Century. Init - 48,3 - 48,3 is lacking. Hexaplaric notes. In Br.-M. = z. 106 Ferrara Bibl. Comun. 187 I. XIV. Century. in Br.-M. = p. 107 Ferrara, Bibl. Comun. 188. I. Written in 1334. 108 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 330. XIII. Century. Init - 30,25 LA3 LA1was added by two scribes in the XV. Century (21,19 - 24,9 by the second scribe). The text was one of the sources for the Complut. Polyglot. In Br.-M. = MDITbMDNMLA3LA1, but it has been collated only in 10,2-32 and 25,12-18 where both 19 and 314 are absent. 118 Paris, Bibl. Nat., Gr.6. XI.-XII. Century. Init - 28,9 LA3LA1 is absent. 120 Venice, Bibl. Mar., Gr. 4. XI. Century. In Br.-M. = q [not g)]. 121 Venice, Bibl. Marc. Gr. 3. X. Century. The passage 25,33 LA3LA1]LA0LA3 - 35,4 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1 is lost because of leaf lost, but was collated by H.-P. E silentio conclusions for 25,22-33 not valid. In Br.-M. = y. LA3 LA1122 Venice, Bibl. Marc., Gr.6. XV. Century. ItLA3LA1s text was a basis for the Aldine. 125 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.30. XIV. Century. The text is an abbreviated form of a text similar to that of 107, and has therefore been fully collated. 127 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.31. XV. Century. Many hexaplaric notes. Edition: C.F.Matthaeus, Reportorium f. Bibl. u. Morgenl. Litt.4 (1779), 257-278. 128 Rome,Bibl. Vat., Vat. gr. 1657. XIII. Century. Init - 1,10 is absent. 129 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 1252. XI.-XII. Century The numerous corrections on the margin originate with the original scribe. Its text was used for the Sixtine. In Br.-M. = r. 130 Vienna, Nat. Bibl., Theol. gr. 23. XII.-XIII. Century. In Br.-M. wrongly designated as 131. Init - 2,21 LA3LA1 is lacking. Hexaplaric notes up to Chap. 31. In Br.-M. = s. 131 Vienna, Bat. Bibl., Theol.gr. 57. Late X. Century. 134 Florence, Bibl. Laur., Plutei V. 1. XI. Century. In Br.-M. = t. 135 Basel, Univ. Bibl., A.N. III.13. X. Century. Cat. Hexaplaric notes. In Br.-M. = cMDSD2MDNM. 246 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 1238, Written in 1195. In large part a palimpsest (the Gen. text is the upper writing). Through page loss the text of 1,26 LA3 LA1]LA0LA3 - 3,8 LA1 is lacking. 313 Athens, Nat. Bibl. 43. XI. Century. Cat. 314 Athens, Nat. Bibl. 44. XIII. Century. The text of 10,2-32 LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1 25,12-18 36,8 LA3 - 36,43 ࡦ LA1is lacking. In Br.-M. = w. 318 Athos, LA3 598 LA1(formerly 513). X.-XI. Century. Init. - 3,1 LA3LA1 is absent. 7,22 - 10,7 is absent due to leaf loss. 3,20 LA3 - 3,21 4,18 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 4,22 򦡦 LA15LA3,1 - 5,3 󜤮LA1 are only partially extant, and e silentio conclusions from these passages are not valid. 3,19 Athos, LA3 LA1600 (formerly 513). Written in 1021, Due to damage on the edges e silentio conclusions are invalid for the following texts: 2,6-15 3,14-21 4,25-5,4 6,4-13 7,13-20. 340 Athos LA3 39, .LA1 Century. On pp. 229r-231r the text of 48,8-50,26 follows the title LA3v ̘A p 雜 q Ȧ.LA1 341 Athos LA3 82. LA1XII.Century. Only one page with the following content: 1,5 LA3 - 1,13. LA1On the left edge 3 to 6 letters are at times unreadable. 343 Athos LA3 352. LA1X. Century. 8,20 LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 17,15 򘘣 LA1is the product of another scribe. Hexaplaric notes. 344 Athos LA3LA1 24. X. Century. 29,2 LA3 - 31,44 ࣜLA1 has been supplied by a later scribe. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v. 346 Athos LA3 53. LA1XVII. Century. 368 Milan, Bibl. Ambr., Q.6 sup. (662). XI. Century (rescr. 1426). The text of two pp. has been overwritten (Pp.25 and 59): 33,4 LA3 󜧜 - 33,10 󜠮LA1[LA3 33,18 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 34,4 45,13 - 45,19 45,27 - 46,6 .LA1 370 Rome, Chigi R VIII 61. X. Century Init - 1,31 LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 LA1is absent.LA3 1,31 - 25,5 LA1[LA3 LA1was restored in the XIV. Century. 376 Escorial, Real. Bibl. LA3-LA1II-5. XV. Century. Init - 4,2fin and 14,13 LA3ࣦ - LA116,15fin are lacking. In Br.-M. = c. 381 Escorial, Real Bibl., LA3LA1-I-13. XI. Century. Init - 19,15 LA3 LA1and 41,2 LA3 - 41,57 󜤮LA1 are lacking.. 392 Grottaferrata, Bibl. della Badia, A. LA3.LA1 I. X. Century. 400 Constantinople. LA3LA1 of the Holy Sepulcher 224. XI. Century. Cat. The following passages are absent: 1,1 - 2,7 6,13 - 6.18 LA3 15,17-16,3 LA1[LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 18,2 - 18,8 24,31 󜢟 - 26,8 37,21 - 37,34 39,8 - 39,14 41,3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 41,14 42,24 󞢟 - 42,38 47,LA13LA3 - 47,18 ࣜ 48,5 - 48,10 48,21 - 49,12 LA14LA39,17 - 50,26. LA1E silentio conclusions are not valid for 2,8-15, 19 11,19-27 18,10-21 24,9 44,18-45,13 45,24-46,2 46,6-47,3 47,18-48,5 48,10-20 49,13-16. Hexaplaric notes. 407 Jerusalem, Patr. Bibl., LA0LA3 LA1 2. End of IX. Century. 33,14 LA3 - 34,25 LA1sLA3 LA1restored in the LA3. LA1CenturyLA3. LA1Lacking areLA3 1,1-3,10 LA1and LA38,20 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 11,13 .LA1 In Br.-M. = u. 408 Jerusalem, Patr. Bibl., LA3 LA1 3. XII.-XIII. Century. Cat. 17,20 LA3LA1]LA0LA3 - 18,3 LA1 was not collated, since that page was not available to the LXX-Unternehmen. 413 Constaninople, Bibl. of the Seraglio 3, XII. Century. Cat. E silentio conclusions are not valid. Hexaplaric notes on the margins. 414 Leiden, Univ. Bibl., Voss. gr. in fol.13. XIV. Century. Cat. 422 London, Brit. Mus., AddLA3.LA1 35123. XII.-XIII. Century. Cat. 424 London, Brit. Mus., Burney 34 XV. Century. Cat. MDNM The ms. has the following pieces of text: 1,2-18,16 LA3LA1[LA3... 18,33 19,12 LA1init - LA3 19,18-19,19 19,27-28 LA1LA31LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 20,1 LA1init - LA3LA1[LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 21,1 LA1init -LA3 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 21,9-12 LA1LA3LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 21,20 - 22 22,1 LA1init - LA3򘘣 LA1LA3LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 22,4-5 22,15-16 22,20-22 24,6 - 19 24,22 LA1initLA3 - 25,1 - 26,7 LA1LA3LA1LA3LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 26,19-20 26,34-27,1 LA1[LA3 27,20-22 27,30-33 27,41 LA1init LA3- 27,46-28,1 󡘢LA1[LA3 28,10-12 LA1LA3LA1LA31LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 28,18 LA1init LA3- 29,1 LA1init LA3- 29,13 LA1init LA3- LA1[LA3 30,1 LA1init LA3- 30,14-15 LA1[LA3 30,25-26 30,26 - 37 31,3-4 31,16 - 18 LA1[LA3 31LA1,LA332 LA1init LA3- LA1[LA3 31LA1,LA344 31LA1,LA354-55 32,6-7 32,24-25 33,1-2 34,25 35,1-9 LA122 LA336,1-2 36,31-32 37,2-4 37,13 LA1init LA3- 37,29-30 38,1 LA1init - LA3 38,11 LA1init LA3- 38,24 LA1init LA3- 39,1 LA1init LA3- 39,13-14 40,1-2 40,20 LA1init -LA3 LA1LA3LA1LA3LA1LA31LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 41,14 LA1init -LA3 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 41,39-40 LA1[LA3 41,50-51 LA1[LA3 42,1 LA1init -LA3 42,24 LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA31LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 43,2 LA1init -LA3 44,4 LA1init - LA3 45,15 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 16 ञ 46,2 - 3 46,8 LA1init -LA3 46,26 LA1init - LA3 47,7 47,18 LA1init LA3- 47,28 48,1 LA1init - LA3 48,8-9 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 48,20 LA1init - LA3LA1[LA3 49,1 LA1init LA3- LA1[LA3 49,4 - 13 49,16-21 LA1[LA3 49,27 49,33 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 50,3 50,15 LA1init - LA3 426 LA1London, Brit. Mus.LA3, LA1AddLA3. 39585 LA1(formerly CurzonLA3 66LA1)LA3. LA1Beginning of XILA3. LA1Century. InitLA3 - 1,31 LA3 LA1 is lacking. In Br.-M. = x. 458 Messina, Bibl. Univ. S.Salv. 62 XII. Century. Lacking is Init - 5,19 LA3LA1]LA0LA3 LA1[LA3򜛮LA1]LA0LA3. LA1For 5,19-21 29-30 6,6 16 7,3 11-12 e silencio conclusions are not valid. Up to 9,1 the ms has many hexaplaric notes. 500 Vienna, Nat. Bibl. Suppl. gr. 176 (formerly Nikolsberg. Dietr. Schlossbibl. II 221). XI.-XII. Century. Cat. 508 Oxford, Bodl. Libr., Auct.F.4.32. Written cir. 817. On p.28b the ms. has the text of 1,1-2,3 and on pp.34b-36a the text of 22,1-19 in Greek and Latin with the Greek in Latin transcription, designated as 508MDOLGrMDSDMDNMLA3LA1 and 508MDOLLatMDSDMDNMLA3LA1 resp. 509 Oxford, Bodl. Libr. Auct.T.inf.2.1; Cambridge, Univ. Libr., Add.1879.7; Leningrad, Ouff.Staatsbibl, Gr.62. IX.-X. Century. The contents of the Oxford ms. are 1,1-42,18; the Cambridge page has 42,18 - 43,14, and the remainder, i.e. 43,14 - fin lib. are in the Leningrad Library. Edition of the Oxford Ms: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita, Nova collectio 2, Leipzig 1857. The Oxford text was collated from the edition. The majuscle text ends with 42,30fin. The remainder is a minuscle text. The pages containing 14,7-18,24 LA3LA1[LA3, 20,14 LA1]LA0LA3࡜ - 25,54 LA1[LA3 LA1and LA346,12 - 47,23 LA1 were lost. In Br.-M. the majuscle text = E, and the minuscle, aMDSDLA3LA12MDOLMDNM. 527 Paris, Bibl. de l'Arsenal 8415. XIVLA3.LA1 Century. 1,1-13,10 LA3򦤮LA1 was restored in the XVI. Century. In some places the faded text was retraced. Variants from these passages are designated as 527MDOLsMDSDMDNMLA3LA1. 537 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 184. XIII. Century. Lacking are init-19,5 LA3LA1[LA3LA1 and 41,19 LA3 - 43,15. 1,1-7 LA1 was written by another scribe. 539 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 193. XI. Century. Excerpts from Cat. Its contents are as follows: 1,2 1,6 init -LA3ࣘ 1,9 1,17 LA1init -LA3 򘤦 2,8 LA1init - LA3 2,18 ࣜ - LA1fin 2,21 init LA3- 2,22 2,23 - 3,7 LA1init -LA3 4,9 - 4,16 LA1init LA3- 4,24 4,25 - 4,26 - 5,3 LA1init LA3- LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 5,22 LA1init LA3- 5,24 - 6,2-3 6,4 LA1init - LA3 6,5-7 6,9 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 6,11 LA1initLA3 - 6,18 󜢜 - LA1finLA3 6,22-7,2 7,11 򘚞 - LA1fin 7,13 init LA3- 7,16 - LA1fin 7LA3,LA119 init LA3- 7,20 LA1init - LA3 LA17LA3,24 8,1 LA1init - LA3 8,7 8,9 LA1init - LA3 8,12 8,20-21 9,1-8 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1 550 Paris, Bibl. Nat., Gr.128. XII. Century. Cat. No e silentio conclusions are valid for 550MDOLmgMDSDMDNMLA3LA1. 551 Paris, Bibl. Nat., Gr.129 XIII. Century. Cat. For 551MDOLmgMDSDMDNMLA3LA1 no e silentio conclusions are valid. 569 Paris, Bibl. Nat., Gr.161. XIII. Century. (rescr.) The top script is the Genesis text. The text is lost after 34,27 LA3 .LA1 Also lacking are 12,14 init -13,18fin and 31,24-32,32. No e silentio conclusions are valid after 33,8. 610 Paris, Bibl. Nat., Suppl. gr. 609. XIV. Century. The text begins with 18,7 LA3 . 615 LA1Patmos, LA3ᤤ q 暦LA1 216. XI. Century. Cat. 618 LA3LA1Patmos, LA3ᤤ q 暦LA1 410. XIII. Century. Init - 19,30fin is lacking. 619 LA3LA1LA3LA1Patmos, LA3ᤤ q 暦LA1 411. XV. Century. Init - 8,13 LA3 LA1is lacking. Some remnants of 4,8-16, though fragmentary, are recognizable. The leaf containing LA39,7 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 10,21LA1fin is lost. 630 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. X. Century. The following passages were restored in the XII. Century: 19,21-21,33 LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 24,6-26,9 31,32 - 31,47 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 32,10 - 35,16 . LA1The ms begins with 19,21 LA3LA1]LA0LA3 LA1[LA3 ০LA1]LA3. LA1The following passages are lacking: 1,1-19,20 21,33 LA3 - 24,5 26,9 - 29,21 LA1[LA3 31,47 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 32,10 34,26 - 35,3 35,16 - 3LA16LA3,6 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 38,23 - 39LA1,LA36 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3.LA1 646 Rome, Bibl. Vat., Berber gr. 474. XII. Century. Cat. The following passages are lacking: 1,1-10 LA3 2,6-3,10 8,1 - 14LA1,LA320 22,5 - 26,1 LA1[LA3 29,28-32,25 37,25 LA3LA1]LA0LA3 - 43,22LA1fin 49,8-18. 662 Rome, BIbl. Vat., Pii II., Gr. 15, IX. Century (rescr. XIII. Century) The original uncial script was carefully erased, so that only the hexaplaric marginal readings could be fully collated. E silentio conclusions are not valid. The following passages were collated: 37,14 LA3 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 21 38,12 򘡢 - 16 󜢟 38,16 - 28 LA1[LA3 39,1 - 3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 39,6 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 8 39,10 LA1]LA0LA3 - 19 42,9 - 10 42,13 - 14 42,16 - 21 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 45,8 LA3LA1]LA0LA3 - 10 45,13 - 17 LA1[LA3LA1]LA0LA3LA1[LA3. 664 LA1RomeLA3, LA1Bibl. Vat. PiiLA3 220 LA1VLA3. LA1CenturyLA3. 1,1-2,2 LA1 was restored in the XVII. Century. 11,31-13,11 LA3मLA1 is lacking. Many corrections on the margin. The edge is often damaged, so that e silentio conclusions for 664MDOLmgMDSDMDNMLA3LA1 are not valid. 707 Sinai, Cod. gr.1; Leningrad, Ouff.Staatsbibl., Gr. 260. The Codex was assembled from four mss. glued together. To that was added a page from a Suppletor. 707 = X.-XI. Century; 707MDOLIMDSDMDNMLA3LA1 = XIV.-XV. Century; 707MDOLIIMDSDMDNMLA3LA1 = XII. Century; 707MDOLIIIMDSDMDNMLA3LA1 = XI. Century; 707MDOLsMDSDMDNMLA3LA1 = XIV. Century. The codex consists of the following passages: 707: Pp.1b-2b = 40,20 LA3 - 42,8 LA1[LA3; LA1pp.42a-43b = 42,8 LA3LA3LA1]LA0LA3 - 44,18 MDOLMDSDMDNM; LA1p. 45a-b = 45,26 LA3LA1LA3LA1]LA3LA1 LA3 - 4LA17,13LA0LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3; 1 LA1leaf from Leningrad = 47,13 LA3 - 48,17 LA1; pp.46a-47a = 48,17 LA3 -LA1 fin libri. 707MDOLIMDSDMDNMLA3LA1: pp.3a-30b = 1,1-29,7 LA3LA1 (28,19-29,7 is crossed out). Since the text types of 707 and 707LA3MDSDLA1IMDNMLA3LA1 agree, only the designation 707 is used. 707MDOLIIMDSDMDNMLA3LA1: pp.31a-41a = 28,18 LA3򦤮LA1 - 42,7 707MDOLIIIMDSDMDNMLA3LA1: pp.282a-283a = 37,19 LA3 - 39,5 LA1LA3 LA1707MDOLsMDSDMDNMLA3LA1: p.44ab = 44,18 LA3LA1]LA0LA3 - 45,26 . 708 LA1Sinai, CodLA3. LA1grLA3. 2. . LA1CenturyLA3. LA1Cat. Init LA3-16,5 LA1[LA3ࡘLA1 is lacking. 730 Venice, Bibl. Marc., Gr. 15. XII. Century. Cat 739 Venice, Bibl. Marc., Gr.534. X. Century. Init - 43,20 LA3LA1 and 49,8 - fin libri. was restored in the XIV. Century. 761 Zurich, City Libr., C.11. XIII. Century. Cat. 799 Athens, Nat. Bibl. 2491. Written in 1280. The text begins with 3,14 LA3LA1[LA3LA1]LA0LA3 3. LA1Uncollated manuscripts The following younger mss. were not collated, since they could not be expected to contain worthwhile textual information. 68 Venice, Bibl. Marc., Gr.5. XV. Century. This ms. is closely related to Ms. 122. Only Chapter 50 was collated. 83 Lisbon, Arch. da Torre de Tombo 540. XVI. Century. Cat. 126 Moscow, formerly Syn. Bibl. 19. Written in 1475. Cat. The ms was not available to the LXX Unternehmen. 350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir 1540. Cat. 373 Escorial, Real Bibl., LA3LA1-I-6. Written in 1586. Cat. 374 LA3LA1Escorial, Real Bibl., LA3LA1-II-17. Written in 1572. Cat. 431 Madrid, Bibl. Nat. 4673. XVI. Century. Cat. 461 LA3LA1 261. XVI. Century. 483 Munich, Bayern Nat. Bibl., Gr.82. XVI. Century. Cat. According to Rahlfs a copy of Ms. 14. 552 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 130 and 132. XV. Century. Cat. Copy of ms. 550. Only chapter 50 was collated. 633 Rome, Bibl. Angel. 114. XVI. Century. Cat. 651 Rome, Bibl. Vat., Barber. gr. 569. XVI. Century. Cat. 666 Rome, Bibl. Vat., Regin. gr. 7. XV. Century. Cat. Content: 1,1-3,7. Copy of ms. 17. 691 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 1684. XVI. Century. Cat. 723 Turin, Bibl. Naz., B.III. 15. XVI. Century. Cat. Too late available for collation: 394 Rome, Bibl. Vat., Vat. gr. 2306 (formerly Grottaferrata A. LA3LA1. XXIII); IX-X. Century (rescr.; acc. to Aly X.-XI. Century). Contents: 26,16-19 26,25-29 27,1-4 13-17 25-29 34-37 42-45 28,5-8 43,23?-44,9? 44,9-31 50,17-26. Confer W. Aly, De Strabonis codice rescripto, Studi e Testi 188 (CittLA3LA1 d. Vaticano 1956), vii-xx and Jean Irigoin, L'Italie mearidionale et la tradition des textes antiques, Jahrbuch d.ousterreich. byzantinischen Gesellschaft 18 (1969), 37-55 The ms. was subsequently examined; the text appears to be closely related to that of the MDITd/tMDNMLA3LA1 Text groups. The following mss. were destroyed by fire: 364 LA3⚘ 㢘, LA1 68, XIV. Century. MDNMLA3716 LA1Smyrna, LA3v. -1. LA1XII. Century. Cat. 4.Papyri 806 Vienna, Nat. Bibl., P.Gr. Vind. 26101. Early V. Century. Pieces of a Parchment codexleaf. The following incomplete fragments are extant: 27,43-28,4,5-6. Edition: P.Sanz, Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts I. Mitteilungen aus der Papyrussammlung d. National~bibliothek in Wien. N.S. IV. Folge. Baden b. Wien 1946, 13-16. 807 Vienna, Nat. Bibl., P.Gr. Vind. 26112. V. Century. A parchment fragment. The following incomplete fragments are extant: 43,16-17 20-21. Edition: P. Sanz (cf Ms. 806), 16-17. 814 New Haven, Yale Univ., P. Yale Inv. 419. Written cir 90 A.D. Fragment of a parchment leaf. Content (incomplete) 14,5-8 12-15. Edition: J.F. Oates, A.E. Samuel, C.B. Welles, Yale Papyri in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library I, Hew Haven-Toronto 1967, 3-8. 815 Erlangen, Univ. Bibl., P. Erlangen 2. IV.-V. Century. Leaf from a parchment codex. Content (incomplete): 41,48-57. Edition: W. Schubart, Die Papyri der Universitautsbibliothek Erlangen, Erlangen 1942, 1-3. 820 Damascus, Ommayid Mosque, Akz. No.481, I. IX. Century. The deciphering is based on a photograph from the literary remains of Violet. Contents: 10,12 LA3 - 10,13 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3. LA1dition: K. Treu, Majuskelbruch~stuucke der Septuaginta aus Damaskus (=MSU VIII), Gouttingen 1966, 5 (No.I). 831 Berlin, Staatl. Mus., P.17035. Written cir 500. Fragment from a parch~ment codex. Contents (defective): 36,14-15 23-24. Edition: K. Treu, Actes du XMDOLeMDSDMDNM congregs intern. de papyrologues, 1964, 200-213. 832 Ann Arbor, Univ. Libr., P. Michigan, Inv.2724. IV. Century. Fragmentary. Contents: 13,7 LA3LA1[LA3 - 13,8 LA1[LA3 13,20 򛘤LA0LA1]LA0LA3-13,11 LA1(LA3LA1)LA3LA1[LA3. LA1Edition: H.A.Sanders and C. Schmidt (see ms 911),430. 833 Messina, Bibl. Univ., S.Salv.1LA34LA10. VIII.-IX. Century (rescr.) Palimpsest in Uncial script. (the Genesis is the text underneath). Contents: 10,20 LA3LA1]LA0LA3 - 13,3 󡞮LA1[LA3 18,13 - 19,33 . 12,11 ০ - 12,15 LA1is barely readable. So e silentio conclusions are not valLA3LA1id. The following texts are lacking: 10,32 LA3 󣦤 - 11,1 ञ 11,9 -󧜠 11,16 LA1]LA0LA3 - 11,17 11,26 . - 12,1 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 18,20 - 18,21 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 18,28 - 򘡦 19,2 LA1]LA0LA3 LA1LA3LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - LA1[LA3... 19,8 LA1]LA0LA3 - 19,14 - 19,19 LA0LA1]LA3 - 󦣘 19,28 ০ LA0LA3LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 - 5LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3. 901 LA1BerlinLA3, LA1Staatl. Mus., PLA3.6770. LA1VLA3. LA0Century. Fragment from a Parchment codex. Contents (fragmentary) 5,10-13 28-30. Edition: O Stegmuuller, Berliner Septuagintafragmente. BK VIII, Berlin 1939, 3-4. 903 Berlin, Staatl. Mus., P.9778. VI.-VII. Century. Two badly preserved double-leaves of a very small Parchment Codex. Very carelessly written. Contents (defective): 27,29 30 37-39 28,1-5. Edition: O. Stegmuuller (see ms. 901), 6-10. 905 P.Oxyrh. 656 = Oxford, Bodl. Libr., Gr. bibl.d.5 (P). Early III. Century. Four fragmentary leaves of a Papyrus Codex. Some corrections obtain from a second scribe. Almost uniquely the ms tends to omit the word LA3, LA1if is used of God. On one occasion (15,8) a space for the expected LA3LA1 obtains. Contents (Defective): 14,21-23 15,5-9 19,32-20,2 20,2-11, 24,28-37 24,38-47 27,32-33 27,40-41. Edition: B.P.Grenfall and A.S. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri, Pt. IV, London 1904, 28-36 (Facs. of 24,28-37). In Br.-M. - UMDSD4MDOLMDSDMDNM . 907 P. Oxyrh. 1007 = London, Brit.Mus., P.2047. Late III. Century. Fragment of a Parchment Codex. The text is written in two columns. Contents (defective): Verso 2,7-9 16-19 Recto 2,23-3,1 6-8. Edition: B.F. Grenfell and A.S. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri, Pt. VII. London 1910, 1-3 (Facs. of the Recto). 911 Berlin Staatl. Mus., Fol. 66. I, II. Late III. Century. The text is distinguished by a large number of orthographic peculiarities. For its textual character comp. beyond the discussion of Schmidt (cf below) the work of Pietersma (see under Literature ...). Contents (all vv. very fragmentary): 1,16-22 2,5-9 11-22 23-24 3,1-24 4,1-7 9-12 13-26 5,1-13 15-17 19-22 24-31 6,1-17 19-22 7,1-24 8,1-2 4-22 9,1-29 10,1-32 11,1-32 12,1-12 12,13-13,2 13,4-14,1 14,2-17 14,17-15,7 15,10-16,2 15,4-8, 15,11-16,6 16,8-17,10 12-24 17,27-18,18 18,22-19,4 19,15-22 19,33-20,1 20,12-18 21,13-17 21,30-22,2 13-17 23,6-12 24,4-8 20-23 24,37-35,8. Edition: H.A. Sanders and C. Schmidt, The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Genesis. Univ. of Michigan Studies. Humanistic Series XXI, New York 1927 (also a Facimile-edition, New York 1927). 912 Pierpont Morgan Libr., P. Amherst. III.-IV. Century. A small fragment, of which the Verso has two versions of 1,1-5, both LXX and LA3.LA1 In the apparatus these are designated as 912MDOL1MDSDMDNM and 912MDOL2MDSDMDNM resp. Edition with Facsimile: P.B. Grenfell and A.S. Hunt. The Amherst Papyri, Pt.1 London 1900, 30-31. In Br.-M.=UMDSD2MDOLMDNM. 935 Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr.610 No.1. IV. Century. A small Parchment fragment. Only a few letters are extant. Contents (deficient): 37,35 38,1 5 9. Edition: W. Gerhauusser and A.Rahlfs, Muunchener Septuaginta-Frag~~mente (=MSU I,4), Berlin 1913. Collated by Br.-M. I.4 (1917), vi. 939 Cambridge, Univ. Libr., Ms.Or.1287 (formerly Privatbibl. Lewis) and Beuron, Greek Genesis Fragments. VIII. Century? The ms was dated by Lewis in the VI.-VII. Century, by Dold, however, in the VIII. Century, and later in the VIII.-IX. Century. A Palimpsest text in uncial script containing hexaplaric notes. Contents: the Cambridge fragment contains 40,3 LA3LA1]LA3 - 40,5 LA0LA1[LA3... 40,6 򘚣. LA1- LA340,7LA0fin; the Beuron- leaf has 41,8 LA3 - 41,10 LA1]LA0LA3 - 41,12 󡦠 41,39 - 41,41 LA1[LA3 41,43 LA1]LA0LA3 LA1-LA3 41,44 LA1MDNM(fragm.). Editions: A.S. Lewis in Exp. (1901), 55-57 and A. Dold in BZ 18 (1929), 241-270. Cf. also Biblica 11 (1930), 231-235 and 12 (1931), 367f. 940 Paris, Bibl. Nat., Gr. 1397,2. Pp.9-10 and 14-15 (formerly pp 223-222 and 218-217). VIII. Century. Contents: 3LA3.LA1 = 9a + (left edge): 21,25 LA3LA1]LA0LA3 - 21,32 2. LA1= 9b  (right edge) 21,17 LA3LA1]LA0LA3 - 21,23 LA1 1. = 10a  LA3 21,12 LA1]LA0LA3 򘘣 - 21,17 LA1[LA3ञLA1 4. = 10b +LA3 21,32 - 22,5 LA1 7. = 14a +LA3 23,31 󜢟 - 24,37 LA1 6. = 14b  LA3 24,23 - 24,30 LA1[LA3LA1 5. = 15a  LA3 24,15 LA1]LA0LA3 - 24,22 LA1 8. = 15b +LA3 24,38 - 24,44 LA1[LA3󜤮LA1 Only no.3 is entirely readable. for the other texts no e silentio conclusion is valid. Br.-M did not collate nos. 1-3, and the contents of no.6 are wrongly given. In Br.-M. = dMDOL2MDNM. 942 Cairo, Soc. Egypt. de Papyri. P.Fouad, Inv. 266. Written cir 50 B.C.E. Very fragmentary. Contents: 7,17-20 38,10-12. Edition with Facsimile: F. Dunand, Extrait des Etudes de Papyrologie, t.IX, Le Caire 1966, 81-83. 944 P. Oxyrh. 1166 = London, Brit. Mus., P.2066. III. Century. Very fragmentary. Contents: 16,8-12. Edition with Facsimile: A.S. Hunt, The Oxyrh. Papyri, Part IX, London 1912, 1-2. 945 P. Oxyrh. 1167 (soon afterwards Brussels, Museaes Royaux). IV. Century. Very fragmentary. Contents: 31,42-46 47-54. Edition: A.S. Hunt (cf ms 944). 949 Vienna, Nat. Bibl., Rainer, Litt. theol. 1-3. IV.-V. Century. Three fragments of a codex. Very fragmentary. Contents: 38,23* 25* 28-29* 39,1* 40,1-3* 11-12*. Edition: C. Wessely, Studien zur Palauographie u. Papyruskunde IX, Leipzig 1909, 2. 953 London, Brit. Mus., P.inv. No. 2557. Written cir 300. A fragmentary leaf out of a papyrus codex. Contents: 46,28-32 47,3-5. Edition: H.J.M. Milne, Catalogue of the Literary Papyri in the Brit. Museum, London 1927, 165-166. 958 Oslo, P.Osloensis II No.11. Early IV. Century. Fragment of a leaf from a Florilegium or Testimonium. P.Ryl. Gr. 400 is on the same leaf. Very fragmentary; Contents: 26,13-14. Edition: G. Rudberg, Videnskapsselskapets Forhandlinger, Christiana 1923, and S. Eitrem-L. Amundsen, Papyri Osloenses, fasc. II, Oslo 1931, 10f. (No.11). 959 Berlin, Staatl. Mus., P.16353. IV.-V. Century. Contents (damaged): 13,3-6 8-9. Edition: O. Stegmuuller (see Ms.901), 4-6 (with Facsile on the Recto). 961 Dublin, Chester Beatty Libr., P. Chester Beatty IV. IV. Century. Contents:FN1RPFor both 961 and 962 the * with a verse number means fragmentary text. 9(1*-5*)10...]LA0LA3LA1[LA3LA1]LA3 LA1-12 13* 16* 17-20* 21* (22*-27*) 10(2*-9*) 14*-19* 20* 22* 23*-30* 31* (10,32*-11,5* 8* 11*) 13* -19* 21LA3 򘚦-28LA1* LA3 LA1(LA329LA1*LA3-32LA1*)LA3 12,LA1(LA33LA1*LA3-7LA1*)LA3 8LA1*LA3...LA1]LA0LA3-14LA1*LA3 15 LA1]LA0LA3 - 20LA1*LA3 LA1[LA3... 13,LA1(LA32LA1*LA3-7LA1*)LA3 LA1(LA39LA1*LA3-15LA1*)LA3 13,15-LA1]LA0LA3-14,2LA1*LA3 3LA1*LA3-8LA1*LA3 LA1(LA39LA1*LA3-13LA1*LA3 14LA1*LA3-18LA1*)LA3 20LA1*LA3 21LA1* LA314,22LA1*LA3-15,1LA1*LA3 2LA1*LA3-7LA1*LA3 8LA1*LA3 LA1(LA39LA1*LA3-14LA1*)LA3 17,LA1(LA37LA1*LA3-11LA1*)LA3 12 򣘮LA1]LA0LA3-17LA1*LA3 18 -23LA1*LA3 LA1(LA317,LA323LA1*LA3-18,2LA1*)LA3 LA1(LA33LA1*LA3-8LA1*)LA3 10 LA1]LA3-13LA0*LA3 14LA1*LA3-15LA1*LA3 16 LA1]LA0LA3-21LA1*LA3 LA1[LA3...LA1(LA321LA1*LA3-25LA1*)LA3 LA1(LA327LA1*LA3-23LA1*)LA3 19,1 LA1]LA0LA3-5LA1*LA3 5 LA1]LA0LA3-10LA1*LA3 LA1(LA311LA1*LA3-14LA1*LA3 LA1*LA315LA1*LA3-19LA1*)LA3 20 -25LA1*LA3 LA1[LA3 4LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 26 LA1]LA0LA3-31LA1*LA3 LA1[LA3 LA1(LA331LA1*LA3-34LA1*LA3 19,35LA1*LA3-20,3LA1*)LA3 4 -8LA1*LA3 LA1[LA3 9 -14LA1*LA3 LA1[LA3࡜ LA1(LA320,15LA1*LA3-21,2LA1*LA3 5LA1*LA3-11LA1*)LA3 12 LA1]LA0LA3-17 LA1[LA3 LA1]LA3 17 ञ-23LA1*LA3 LA1(LA324LA1*LA3-30LA1*LA3 21,32LA1*LA3-22,3LA1*)LA3 3 --7LA1*LA3 8LA1*LA3 8 -LA313LA1*LA3 LA1[LA3. LA1(LA314LA1*-LA3 18LA1*LA3 22,20LA1*LA3-23,3LA1*)LA3 6 -10LA1*LA3 10 3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-16LA1*LA3 LA1(LA316LA1*LA3-20LA1*)LA3 24,LA1(LA32LA1*LA3-6LA1*)LA3 7 -10LA1*LA3 11 -15LA1*LA3 LA1(LA315LA1*LA3-20LA1*LA3 22LA1*LA3-27LA1*)LA3 29 -33LA1*LA3 34 -39LA1*LA3 LA1(LA340LA1*LA3-43LA1*LA3 44LA1*LA3-48LA1*)LA3 49 LA1]LA0LA3-55LA1*LA3 55 LA1]LA0LA3- 61LA1*(LA361LA1*LA3-67LA1*)LA3 25,2LA1*LA3 LA1]LA0LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-5LA1*LA3 6LA1*LA3 7LA1*LA3 9 LA1]LA0LA3-15LA1*LA3 16 -21LA1*LA3 22LA1*LA3-24LA1*LA3 25LA1*LA3-26LA1*LA3 28LA1*LA3-33LA1*LA3 34LA1*LA3 26,2 -6LA1*LA3 7 -10LA1*LA3 11LA1*LA3-15LA1*LA3 16LA1*LA3 18LA1*LA3-21LA1*LA3 22LA1*LA3 24 -28LA1*LA3 29 LA1]LA0LA3-34LA1*LA3 27,1LA1*LA3-4LA1*LA3 5LA1*LA3 LA1(LA37LA1*LA3-9LA1*)LA3 10-12LA1*LA3 13LA1*LA3 14 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-18LA1*LA3 19LA1*LA3 20 LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-25LA1*LA3 26LA1*(LA327LA1*LA3-30LA1*LA3 32LA1*LA3-36LA1*)LA3 37LA1*LA3-40LA1*LA3 41 -45LA1*LA3 LA1(LA327,46LA1*LA3-28,4LA1*)LA3 5LA1*LA3 LA1]LA0LA3 LA1LA3LA1LA32LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-9LA1*LA3 10LA1*LA3 11LA1*LA3-14LA1*LA3 15 LA1]LA0LA3-19LA1*LA3 20LA1*LA3 28,21LA1*LA3-29,2LA1*LA3 3LA1*LA3 4LA1*LA3-8LA1*LA3 9LA1*LA3 10 -13LA1*LA3 15 -20LA1*LA3 LA1(LA322LA1*LA3-27LA1*)LA3 29LA1*LA3-33LA1*LA3 29,35 -30,4LA1*LA3 6 -11LA1*LA3 12LA1*LA3 14LA1*LA3-16LA1*LA3 18LA1*LA3-22LA1*LA3 25 LA1]LA0LA3-30LA1*LA3 21 -34LA1*LA3 35LA1*LA3 36LA1*LA3-38LA1*LA3 30,40LA1*LA3-31,1LA1*LA3 3 -6LA1*LA3 7LA1*LA3 9 LA1]LA0LA3-12LA1*LA3 13LA1*LA3 14LA1*LA3-17LA1*LA3 18LA1*LA3 20LA1*LA3-24LA1*LA3 25LA1*LA3 27LA1*LA3 28 29LA1*LA3-30LA1*LA3 32 LA1]LA0LA3-3LA13LA3LA1*LA3 34LA1*LA3 LA1(LA335LA1*LA3-3LA19LA3LA1*)LA3 41LA1*LA3-43LA1*LA3 44 2LA3LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-47LA1*LA3 50 -54LA1*LA3 32,LA1(LA31LA1*LA3-5LA1*)LA3 7LA1*LA3-9LA1*LA3 10LA1*LA3 12 -15LA1*LA3 16 MDSDMDNMLA1]LA0LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-1LA18LA3LA1*LA3 LA119* LA320LA1*LA3-22LA1*LA3 23LA1*LA3 25LA1*-LA329LA1*LA3 32,32LA1*LA3 LA1]LA0LA3-33,1LA1*LA3 2LA1*LA3 4 LA1]LA0LA3򘣜-7 󜡮LA1[LA3... 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 10LA1*LA3 -13LA1*LA3 14 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-17LA1*LA3 18LA1*LA3 34,1LA1*LA3-4LA1*LA3 5LA1*LA3 7 LA1]LA0LA3-9LA1*LA3 11LA1*LA3-13LA1*LA3 14LA1*LA3 16LA1*LA3-19LA1*LA3 20LA1*LA3 21 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-23LA1*LA3 24LA1*LA3 25 -28LA1*LA3 LA1(LA334,30LA1*LA3-35,1LA1*LA3 3LA1*LA3-5LA1*)LA3 7...LA1]LA0LA3󡜠-9LA1*LA3 10LA1*LA3 11LA1*LA3 12 LA1]LA3-15LA1*LA3 16LA1*LA3 18LA1*LA3-21LA1*LA3 22LA1*LA3 26LA1*LA3 27LA1*LA3-29LA1*LA3 36,1LA1*LA3 LA1(LA34LA1*LA3-6LA1*)LA3 9LA1*LA3 -11LA1*LA3 12LA1*LA3-13LA1*LA3 LA1(LA315LA1*LA3-19LA1*LA3 22LA1*LA3-28LA1*)LA3 31LA1*LA3-34LA1*LA3 37LA1*LA3-39LA1*LA3 40LA1*LA3 43LA1*LA3 37,1-2LA1*LA3 4LA1*LA3-7LA1*LA3 9LA1*LA3-11LA1*LA3 14LA1*LA3-16LA1*LA3 LA1[LA3... LA1(LA319LA1*LA3-21LA1*LA3 24LA1*LA3-27LA1*)LA3 28LA1*LA3-31LA1*LA3 LA1(LA333LA1*LA3-36LA1*)LA3 38,LA1(LA32LA1*LA3-7LA1*LA3 9LA1*LA3-12LA1*)LA3 13LA1*LA3-15LA1*LA3 18LA1*LA3-20LA1*LA3 LA1(LA322LA1*LA3-25LA1*LA3 26LA1*LA3-29LA1*)LA3 39,LA1(LA32LA1*LA3-4LA1*LA3 5LA1*LA3-7LA1*LA3 9LA1*LA3-11LA1*)LA3 13LA1*LA3-15LA1*LA3 18LA1*LA3-19LA1*LA3 22LA1*LA3 23LA1*LA3 40,2LA1*LA3 3LA1*LA3-5LA1*LA3 LA1(LA37LA1*LA3-10LA1*LA3 13LA1*LA3-14LA1*LA3 16LA1*LA3-18LA1*LA3 20LA1*LA3-23LA1*)LA3 41,1LA1*LA3 LA1(LA33LA1*LA3-7LA1*)LA3 10LA1*LA3-12LA1*LA3 14LA1*LA3 15LA1*LA3-17LA1*LA3 LA1(LA319LA1*LA3-21LA1*LA3 24LA1*LA3-27LA1*LA3 31LA1*LA3-33LA1*LA3 35LA1*LA3-36LA1*LA3 39LA1*LA3-42LA1*LA3 44LA1*LA3-46LA1*)LA3 48LA1*LA3-50LA1*LA3 53LA1*LA3-55 LA1[LA3 57LA1*LA3 42,1LA1*LA3 2LA1*LA3 LA1(LA311LA1*LA3-13LA1*LA3 16LA1*LA3-18LA1*LA3 28LA1*LA3-30LA1*)LA3 33LA1*LA3-34LA1*LA3 43,6LA1*LA3-7LA1*LA3 LA1(LA39LA1*LA3-11LA1*)LA3 21LA1*LA3-22LA1*LA3 25LA1*LA3 26LA1*LA3 44,17LA1*LA3 21LA1*LA3 22LA1*LA3 LA1For the textual character of 961 see the work of Pietersma (see Literature below). Edition: F.G. Kenyon, The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc. IV, London 1934 (Facsimile edition London 1935) and Pietersma. 962LA3 LA1Dublin Chester Beatty Libr., P. Chester Beatty V. Late III. Century. Contents: 8,(13-17 21 22)* 9(1-2)* 24,(13-21)* (21-29)* (30-35)* 36-39 (40-46)* 47 (48-50)* 51-54* (55-61)* 62-65* (24,66-25,21)* 30,(20-21 24-26 28-33 35-42)* 31,(1-3 5-13 19 24-26 29-30 33-38 40-45 47-55)* 32,(5-9 14-32)* 33(1-8 10-17 18-20)* 34,(1-31)* 35,1* 2 (3-9)* 10 (11-16)* 39,(3-5)* 6-8 (9-14)* 15-16 (17-23)* 40,(1-13)* 41,(9-16)* 17 (18-26)* 27-31* (32-41)* 42-43* (44-48)* 49-52* (53-57)* 42,1-4 (5-11)* 12-16* (17-21)* 22-25* (26-30)* 31-34* (35-37)* 42,38-43,4* (5-29)* 30-34 44,(1-4)* 5-10* (11-34)* 45,(1-27)* 28 46,1-3* (4-33)*. For the textual character of 962 see the work of Pietersma (see Literature below). Edition: F.G. Kenyon (see Ms 961) (Facsimile edition London 1936) and Pietersma. 977 Berlin, Staatl. Mus., P.16989. VI. Century. A very fragmentary piece of a Parchment leaf. Contents: 29,17-20, Edition: O. Stegmuuller (see ms 901), 64. 995 Berlin, Staatl. Mus., P.17213. III. Century. A fragment of a leaf of a parchment codex. Contents: 19,11 LA3LA1[LA0LA3LA1]LA0LA3 -19,13 LA1[LA3LA1]LA0LA3 LA1[LA3 19,17 LA1[LA3LA1]LA0LA3-19,19 LA1[LA3 LA1]LA0LA3. LA1Edition:LA3 LA1K.LA3 LA1TreuLA3 LA1APF XX(1970),43-47. 997 Hamburg, Staats. u. Univ. Bibl., P.Ibscher 5. IV. Century. Fragment of a leaf from a parchment codex. Content (broken): 41:45-51 55-57. Edition: H.Tiemann (editor), Verouff. aus. d. Hamburger Staats- und Univ. Bibl., Vol. IV, Hamburg 1954, 131-132. 4. Collated Manuscripts lacking a Rahlfsnumber. Geneva Pap. No.99. V.-VI. Century. Contents: 37,3 LA3LA1]LA0LA3-37,4 LA1[LA3LA1]LA0LA3 37,8 LA1[LA3LA1]LA0LA3LA1[LA3LA1]LA0LA3 3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-37,9 LA1[LA3. LA1The text is not LXX, but rather a later Jewish targum translated into Greek. So it has not been noted in the apparatus. Edition: J. Nicole, Rev. d. philol., n.s. 28 (1904) and A.Rahlfs, MSU I, 65-68. In Br.-M. =LA3 MDSDLA1LA3MDOL4MDNM LA1Cairo. A Parchment fragment in the binding of Pap. No. 88747 (Cairo-Museum), that contains a piece of 31,8. Edition: Extraits des Livres I et II du Contre Celse d'Origegne d'apres le papyrus no. 88747 du Museae du Caire par Jean Scherer, Institut Francais d'Archaeologie Orientale. Bibl. d'Etude XXVIII, Le Caire 1956,4. Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Gr.559 (Len 559). VIII.-IX. Century (rescr. XIII. Century). The script underneath is Genesis text. A Palimpsest leaf apparently from a Florilegium. Contents: 9,18-24. Since the ms. has numerous itacisms, itacistic spellings of Proper Nouns are not noted. London, Brit. Mus., Inv. No. 212 (= Oxyrh. 228). A fragment apparently of a homily, with a quotation from 14,17. In Br.-M. = UMDSD3MDOLMDNMLA3LA1 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 296. A Lectionary. On pages 5-6a under the title LA3 㡞 q 陮LA1 the text of 49,1-53 LA3 LA1and LA350,22 - 50,23LA1fin appears. Comp. R. Devreesse, Bibl. Nat., Deapt. des manscrits. Le fonds Coislin. Catalogue des manuscrits grecs II. Paris 1945. Strassburg, Pap.gr. 748 (Strass 748). Likely V. Century. Fragmentary. Contents: 25,19 LA3 - 25,22 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3 26,3 -26,4LA1fin. The text shows a completely revised text, based on MT, and so has barely any relevance for LXX; it is simply a curiosum. Edition: O. Plasberg, Strasssburger Anekdoten, APF II 2/3,Leipzig 1903.In Br,-M. = LA3LA1MDSDLA3LA13MDOLMDNM Venice, Bibl. Marc., Gr. 494 (Ven 494). Testamenta filiorum Jacob on Pp.263r-264v. Contents: 49,17MDOLLA3LA3MDNM -49,18 LA16. Greek Patristic Citations The citation of the Patristic Fathers represents an area of research where the unwary easily arrive at overly rapid results. It is often difficult to distinguish between an actual citation and mere allusions. An uncritical employment of allusions as witness for particular readings may easily create a false image as to the Biblical text used by an ancient Father. The use of biblical citations by the Fathers is often not particularly exact; in fact, this sometimes shows a Church Father as witness to three or four textual allegiences in a particularLA3 LA1passage, which is patently absurd. On the one hand, certain Fathers, such as Origen and Eusebius cite quite precisely, so that one can rely with some confidence on citations in their works. On the other hand, some Fathers such as Chrysostom or Epiphanius use Biblical passages with excessive freedom. Especially with Chr it is imperative that one exercise extreme care in deciding whether a citation is a real one. Many of his citations are not actually such at all, but are merely allusions which are newly transformed by his own inimitable style. In this edition, many instances where Br.-M. cites Chr as the only support for a particular reading are not noted here. As a general rule only those readings are noted which in the editor's judgment are actual citations, i.e. as representing a text which was actually extant and used by the Father in question. In the case of Epiph the situation is complex and bewildering, since some biblical allusions are presented in a form completely at variance with any known text form. That in such cases some interesting readings obtain which may well lead to their being used more often than can be justified from a text critical point of view. Iust has been fully cited because of his text being a possible source for witnesses to an early revision. As for Phil, P. Katz (Philo's Bible, Cambridge 1950) defends the thesis that the mss UFL represent in certain books a recen~sional text which differs from the common text. And so the readings of these three mss are always noted when they differ from those mss which represent the common text. These other witnesses are for clarity's sake usually cited as PhilMDOLapMDSDMDNMLA3LA1 or PhilMDOLcod(d)MDSDMDNM. A further problem that confronts an editor of a Greek Biblical text is the range of patristic evidence which should be investigated. For this edition the editor more or less arbitrarily limited his search almost entirely to the first five centuries, insofar as these were available to him. This occurred in the full recognition that certain worthwhile citations may well obtain in laterLA3 LA1writers, which in consequence are missing in this edition. In the apparatus the citation of Greek sources appears in the following order: First place is occupied by the uncial texts in alphabetical order, and characterized by a capital letter. Then the papyri are cited in the order of 801 to 999. Then the hexaplaric group is given as well as the Catena groups, with the mss groups following in order as: MDSDLA3MDITLA1b d f n s t y zLA3MDNMLA1; then the codd mixti, followed by the mss without a Rahlfs number. Next comes the NT citations, and finally, the rest of the patristic witnesses in alphabetic order. For the ordering of the versions, see below under A.II. The following authors are fully compared: LS1.5Adam = Adamanntius (GCS 4; Ed. by W.H. van de Sande Bakhuizen) Alex = Alexander Alexandrinus (PG 18) Amph = Amphilochius Iconiensis (PG 39, 8-130) Anast = Anastasius Sinaita (PG 89) Ast = Asterius Amasenus (PG 40, 163-390) Ath = Athanasius I-III (PG 25-27) Bas = Basilius Magnus Caesariensis (PG 85) Chr = Chrystomus I-XVIII (PG 47-64) Chr Dum = Chr (Dumortier (SC 117) Chr Ex = Chr (B.K.Exarchos, Das Wort des Antike 4. Munich 1952) Chr F = Chr F I-VII (F.Field, Interpretatio Omn. Epp. Paulinarum, Oxford 1845-62) Chr M = Chr (Malingrey, SC 79 Chr Pk = Chr (A.Papadopulos-Kerameus, Varia Graeca Sacra, St.-P~eaters~ burg, 1909) Chr Wng = Chr (Wenger, SC 50) Clem = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15,17; Ed. O. Stauhlin) ClemR = Clemens Romanus (J.B.Lightfoot, The Apostolic Fathers, Pt.I, Vol.II, London 1890) Cyr = Cyrillus Alexandrinus I-II (PG 68-69) CyrHier = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180) DialAZ = F.C.Conybeare, The Dialogues of Athansius and Aquiila and of DialTA Timothy, and Aquila, Anecdota Oxoniensia, Class.Ser. I.8, Oxford 1898 Did = Didymus Alexandrinus (PG 39) DionAl = Dionysius Alexandrinus (L.Peltoe, LA3LA1. = The Letters and Other Remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr.Texts) Epiph = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; Ed. K.Holl) Eus = Eusebius Caesariensis I-II, III1, IV, VI, VIII1,2 (GCS 7,11,14; ed. E.Klostemann, GCS 23; Ed. I.A.Heikel. GCS 43,1,2; Ed. K.Maas) EusEm = Eusebius Emesenus (PG 86, 545-561) Genn = Gennadius Constantinopolitanus (PG 85, 1624ff.) GregNys = Gregorius Nyssenus I-IX (W.Jaeger, Gregorii Nysseni Opera, Berlin/Leiden 1921ff.) Hipp = Hippolytus I 1,2 II (GCS 1; Ed. G.N.Bonwetsch u.H.Achelis, GCS 26; Ed.P.Wendland) IgnMDITAntMDNMLA3LA1 = Ignatius MDITAntiochenisMDNM, Ignatius MDITLA3LA1PhiladelphicisMDNM (J.B.Lightfoot, The IgnMDITLA3LA1PhilMDNMLA1 Apostolic MDITMDNMFathers, Pt.II, Vol.III, London 1885) Ios = Iosephus, Flavius (B.Niese, Opera, Berlin 1885-1895) Isid = Isidorus Pelusiota (PG 78) Iust = Iustinus Martyr (I.C.Th.v.Otto, Iustini Philosophi et Martyris Opera quae feruntur omnia. Vol.I 1,2 (Corpus apologetarum chirstianorum saeculi secundi Vol.1-2), 3.edition, Jena (1876 & 1877) Mac = Macarius Aegyptius (PG 34) Mel = Melito, Fragmenta (E.J.Goodspeed, Die aulteste Apologeten, Gouttingen 1914) Nil = Nilus Ancyrunus (PG 79) Or = Origenes I-IV, VI, IX, X, XII (GCS 2,3; ed. P.Koetschau, GCS 6, Ed. E.Klostermann, GCS 10; Ed.E.Preuschen, GCS 29; Ed.W.A.Baerens. GCS 35; Ed.M.Rauer. GCS 40 u. 41,1; Ed. E.Klostermann. GCS 41,2; Ed. E.Klostermann & L.Fruuchtel) Or MDITSelMDNM = Origenes, Selecta in Genesim (PG 12) Phil = Philon Iudaeus Alexandrinus (L.Cohn & P.Wendland, Opera, Berlin 1896ff.) Philop = Philoponus (G.Reichardt, Philoponus,De Opificio Mundi - Scriptores Sacri et Profani I. VII, Lipsiae 1897) PsClem = Pseudo-Clementina (GCS 42; Ed. B.Rehm) Sev = Severianus Gabalitanus (PG 56) Th = Theodorus Mopsuestenus (PG 66) Tht = Theodoretus Cyrensis I-V, VI (PG 80-84,75) ThtAz = Tht(Y.Azeama, Theaodoret de Cyr, Correspondence, I-III, SC 40) Tht Can = Tht (P.Canivet, Theaodoret de Cyr. Thearapeutique des maladies healleniques, SC 57) ThtMSU V = Tht (A Mouhle, Theodoret von Kyros, Komm. zu Jesaja (MSU V) Berlin 1932) Tht P = Tht (GCS 44; Ed. L.Parmentier) LS1.25 II. The Old Versions In the order of the versions La stands at the beginning in the apparatus. Then the other versions follow in alphabetic order. What follows here in condensed fashion is a consideration of the place occupied by the versions and the evaluation of their evidence in this volume. a) Versions must not be used in uncritical fashion. It is important to realize materials as textual witness one must keep in mind that a version is a translation from a different language. "Translation" means first of all that an encoding process had taken place which is then followed by an reencoding into another structured linguistic system. The relation between Greek as the translated language and the language into which it is translated is not simply to be characterized as two equals in size. In fact, even the relation between two related languages can be complicated. E.g., Latin does not use a definite article, and therefore can never be used for or against its occurrence in Greek. And in non-related languages the relationship poses even greater difficulties. The Greek nominal system obtains in five cases, but in Syriac there simply are no cases; it has, however, a set of three states, which does not show any relation to a verb, but rather a relation to another nominal structure. As a result the relation of a noun to a verb must be shown in some other way. b) In the second place, it is important that the type of translation of a particular translator must be studied, before its witness can be cited as support for a Greek text. Aeth is a rather free rendering of its parent text. Often, e.g., two verbs are used to translate a single Greek verb. On the other hand, Syh is a quite literal rendering, and only seldom makes use of any kind of paraphrase. Obviously Aeth and Syh as witnesses for a Greek reading must be evalu~ated quite differently. A review of variants given of the various translations shows that the majority deals with relatively unimportant variations. But these seemingly unimportant variants do not automatically reflect different parent texts. Thus in both Bo and Arm the presence or absence of LA3LA3LA1 and LA3 LA1vary considerably, and their evidence for the Greek must be considered entirely worthless. An editor must study in detail exactly how a particular translator stands over against a parent text as well as consider the linguistic relation of one language over against the second language. In practice an editor should seldom cite unique readings; rather generally speaking it is best to cite versions in support of readings LA3LA1well-supported by Greek witnesses. Due to their antiquity exceptions may well be made in the case of La and BoMDOLKMDSDMDNMLA3LA1. Furthermore, unique readings from the versions would normally only be cited when it seems probable that they represent actual parent Greek texts. It is obvious that no e silentio conclusions are valid for versional support. 1.The Old Latin Version = La The collation as well as the textual groupings is based entirely on B. Fischer's Edition of VETUS LATINA (Die Reste der altlateinischen Bibel II. Genesis, Freiburg 1951-54). The following mss were used in the Beuron edition: 91 Marginal notes: Leaon, S.Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. 92 Marginal notes: Leaon, S.Isidoro, Cod. 1.3 93 Rome, Bibl. Vat., Vat.lat. 4859 94 Marginal notes: Escorial, Vulg. - Incunabel 54. V.35 95 Marginal notes: Madrid, Acad. de la Hist., Cod.2-3 96 Marginal notes: Calahorra, Cathedral, Cod.2 100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms.403 + 1964 101 Naples, Bibl. Naz., cod. lat.1 (rescr.) 102 Rome, Bibl., Vat., Ottob. lat.66 103 Wuurzburg, Univ. Bibl., Mp.theol.fol. 64a 105 London, Brit. Mus., P.2052 111 Oxford, Bodl. LIbr., Auct. F.4.32 (= 508MDOLLatMDSDMDNMLA3LA1) The old divison into Afra and Itala now needs revision. Three texttypes can be clearly distinguished. The oldest of these was current in Carthage around the middle of the 3rd Century. Its text is secured through its regular use in Cyprian and the Pseudo-Cyprian writings. It is designated by LaMDOLKMDSDMDNM The second Texttype (LaMDOLCMDSDMDNM) is a somewhat Europeanized form of LaMDOLKMDSDMDNM, which was in use in North Africa about 150 years after Cyprian. It is witnessed in the early writings of Augustine, especially in MDITGen c ManMDNM and MDITGen ad littMDNM, but also in MDITLA3LA1C AdamMDNM as well as in a part of PsAug MDITLA3LA1SpeculumLA3MDNMLA1 (Spec). The third type is the European Text (LaMDOLLA3LA1EMDSDMDNMLA3LA1). It does not yield a consis~tent picture, and is apparently the product of a gradual process of the Europeanization of the text. The text of LaMDOLEMDSDMDNMLA3LA1 is occasionally found already in Nov and Tert and is actually further developed and used by Hil and Luc. LaMDOLEMDSDMDNMLA3LA1 itself appears in various forms, especially in the Spanish and Italian (LaMDOLSMDSDMDNMLA3LA1 and LaMDOLIMDSDMDNMLA3LA1). LaMDOLSMDSDMDNMLA3LA1 is represented best by codd 100 and 101, and less well by cod 102. Similarly it is present in the glosses of codd 91-95, and also in the citations of Gregory of Elvira, in a large part of Spec and in PsAug MDITHypo~mnesticonMDNMLA3LA1. Witness to the text first appears towards the end of the 4th Century, and spreads out more and more in the 5th and 6th Centuries. LaMDOLIMDSDMDNMLA3LA1 is used in codd 103 and 111, and in part also in codd 91-95. Patristic witnesses are Ambr, Ruf, Hi and Aug. Aug changed over from LaMDOLEMDSDMDNMLA3LA1 to LaMDOLIMDSDMDNMLA3LA1 between 393 and 400 A.D., but does show a tendency to correct LaMDOLIMDSDMDNMLA3LA1 according to the Greek. This corrected text is designated LaMDOLAMDSDMDNM. In similar fashion the designation LaMDOLLA3LA1MMDSDMDNM is used when Ambr revised LaMDOLLA3LA1IMDSDMDNM. The independent witness to hexaplaric readings by Hi in his MDSDLA3MDITLA1QuaestMDSDLA3MDNMLA1 are dubbed LaMDOLLA3LA1OMDSDMDNM, whereas the designation LaMDOLLA3LA1PMDSDMDNM refer to such independent witness over against LaMDOLLA3LA1IMDSDMDNM in readings in Quodv MDSDLA3MDITLA1PromMDSDLA3MDNMLA1. And finally LaMDOLLA3LA1XMDSDMDNM is used to identify Latin citations of non-La translations from the Greek in Iub and PsPhil. In the apparatus the simple designation La is used for readings suppor~ted by at last two texttypes. Abbreviations for Latin Patristic citations are listed below. The abbreviations given in parentheses are those used in Fischer's Verzeich~nis, where more specific information is given. Ambr (AM) = Ambrosius MDSDLA3MDITLA1AbrMDSDLA3MDNMLA1 (Abr) = De Abraham MDSDLA3MDITLA1CainMDSDLA3MDNMLA1 (Ca) = De Cain et Abel MDSDLA3MDITLA1EpMDSDLA3MDNMLA1 (ep) = Epistulae MDSDLA3MDITLA1ExamMDSDLA3MDNMLA1 (ex) = Exameron MDSDLA3MDITLA1Exh virgMDSDLA3MDNMLA1 (exh) = Exhortatio virginitatis LA3MDITLA1HelMDNMLA3LA1 (Hel) = De Helia et ieiunio MDITIacMDSDMDOLMDNMLA3LA1 (Jac) = De Iacob et vita breva MDITInst virgMDNMLA3LA1 (inst) = De institutione virgine et S.Mariae virginitate perpetua ad Eusebium MDITIosMDNMLA3LA1 (Jos) = De Ioseph LA3MDITLA1IsaMDNMLA3LA1 (Is) = De Isaac vel anima MDITLucMDNMLA3LA1 (Lc) = Expositio Evangelii secundum Lucam MDITMystMDNMLA3LA1 (my) = De mysteriis MDITNoeMDNMLA3LA1 (Noe) = De Noe MDITObit TheodMDNMLA3LA1 (The) = De obitu Theodosii MDITOff minMDNMLA3LA1 (off) = De officiis ministrorum MDITParMDNMLA3LA1 (par) = De paradiso MDITPatrMDNMLA3LA1 (ptr) - De patriarchis MDITPs duodMDBIMDNMLA3LA1 (Ps) = Explanatio super Psalmos XII MDITPs 118MDNMLA3LA1 (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII MDITSacrMDNMLA3LA1 (sa) = De saramentis Ambrst (AMst) = Ambrosiaster LA3MDITLA1QuaestMDNMLA3LA1 (q) = Quaestiones V. et N.T. MDIT2 TimMDNM (2 Tim) = In epistulas S. Pauli ApocPaul (AP-Apc Pau) = Apocalpsis Pauli seu Visio Pauli Arnob (AR) = Arnobius the Younger MDITLA3LA1PsMDNM (Ps) = Commentarii in Psalmos Aug (AU) = Augustinus MDITC AdimMDNMLA3LA1 (Ad) = Contra Adimantum MDITC DMDNMLA3LA1 (ci) = De civitate Dei MDITC MaxMDNMLA3LA1 (Max) = Contra Maximinum haereticum Arrianorum episcopum MDITConjugMDNMLA3LA1 (conj) = De bono coniugali MDITCons evangMDNMLA3LA1 (Ev) = De consensu evangelistarum MDITC SecMDNM (Se) = Contra Secundinum Manicheum MDITDoctrMDNMLA3LA1 (do) = De doctrina christiana MDITEnchMDNMLA3LA1 (ench) = Enchiridion ad Laurentium de fide et spe et caritate MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) = Epistulae MDITFaLA1ustMDOLMDNMLA3LA1 (Fau) = Contra Faustum Manicheum MDITGen ad littMDNMLA3LA1 (Gn li) = De Genesi ad litteram MDITGen c ManLA3MDNMLA1 (Gn Ma) = De Genesi contra Manichaeos MDITLA3LA1GratiaMDNM (chr) = De gratia Christi et de peccato originali MDITLA3LA1Ioh EvangMDNM (Jo) = In Iohannis Evangelium tractatus MDITLA3LA1IosMDNM (Jos) = Quaestiones de Iesu Nava MDITLA3LA1IudicMDNM (Jde) LA3LA3LA1= Quaestiones de Iudicibus MDITIulMDNM (Jul) = Contra Iulianum haeresis Pelagianae defensorem MDITIul impMDNM (Jul im) = Contra secundam Iuliani responsionem imperfectum opus MDITLoc in heptMDNM (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7 LA3MDITLA1NuptMDNMLA3LA1 (nu) = De nuptiis et concupiscentia ad Valerium comitem MDITParmenMDNMLA3LA1 (Par) = Contra epistulam Parmeniani MDITPatMDNMLA3LA1 (pat) - De Patientia MDITPeccMDNMLA3LA1 (pec) = De peccatorum meritis et remissione et baptismo parvulorum ad Marcellinum MDITPelMDNMLA3LA1 (Pel) = Contra duas epistulas Pelagianorum MDITPsMDNMLA3LA1 (Ps) = Enarrationes in Psalmos MDITQuaestMDNMLA3LA1 (Gn q) = Quaestiones de Genesi MDITSermMDNMLA3LA1 (s) = Sermones MDITSermMDNMLA3LA1 (Denis) = The genuine Sermones, ed by M.Denis MDITTrinMDNM (tri) = De TrinitateMDITMDNMLA3MDITLA1 MDNMLA3LA1 Avit (AV) = Avitus MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) = Epistulae, etc., cf Fischer, Verzeichnis, pp.163-164 Barn (BAR) = Epistula Barnabae BrevGoth (Brev. Goth) = Breviarium Gothicum Caes (CAE) = Caesarius MDITSermMDNMLA3LA1 (s) = Sermones Cassiod (CAr) = Cassiodorus MDITPsMDNMLA3LA1 (Ps) = Expositio Psalmorum MDITRomMDNMLA3LA1 (Rm) = Expositio in Epistulas S. Pauli Chr (CHRY) = Chrysostomus ClaudMam (CLAU) = Claudianus Mamertus ClemR (CLE-R) = Clemens Romanus Commod (COM) = Commodianus MDITInMDNMLA3LA1 (in) = Instructianum libri 2 Comm symb Nic (AN sy) = Commentarius in Symbolum Nicaenum Concil (CO) = Concilia Oecumenica Concil (Cyr) (CYR CO) = Cyrillus, Scholia de incarnatione Unigeniti Cyp (CY) = Cyprianus LA3MDITLA1Bon patMDNMLA3LA1 (pat) = De bono patientiae MDITQuirMDNMLA3LA1 (te) = Ad Quirinum seu testimoniorum libri 3 adversos Ioudaeos CyrGall (CY-G) = Cyprianus presbyter DionExig (DION-E) = Dionysius Exiguus MDITVit PachMDNMLA3LA1 (Pach) = Vita S. Pachomii Epiph (EP-L) = Epiphanius Latinus Eucher (EUCH) = Eucherius MDITAd SilMDNMLA3LA1 (inst) = Instructionem ad Salonium libri 2 MDITFormMDNM (int) = Formulae spiritalis intelligentiae Eust (EUST) = Eustathius Evagr (EVA-A) = Evagrius of Antioch Fil (FIL) = Filastrius FirmMat (FIR) = Firmicus Maternus MDITConsultMDNMLA3LA1 (PS-FIR con) = Consultationes Zacchaei et Apollonii, probably of Evodius, rather than of FirmMat MDITErrMDNMLA3LA1 (err) = De errore profanarum religionum GregIl (GR-I) = Gregory of Illiberis LA3MDITLA1ArcMDNMLA3LA1 (arc) = Tractatus Adamanti senis de arca Noe MDITTrMDNMLA3LA1 (tr) = Tractatus Origenis Hes (HES) = Hieronymus of Jerusalem Hi (HI) = Hieronymus MDITAbdMDNMLA3LA1 (Abd) = Commentarius in Abdiam LA3MDITLA1Ad IovinMDNMLA3LA1 (Jov) = Adversum Iovinianum MDITAmosMDNMLA3LA1 (Am) = Commentarius in Amos MDITC PelMDNMLA3LA1 (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3 MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) = Epistulae MDITEphMDNMLA3LA1 (Eph) = Commentarii in epistulam ad Ephesios libri 3 MDITEzechMDNMLA3LA1 (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14 MDITGalMDNMLA3LA1 (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3 MDITHabMDNMLA3LA1 (Hab) = Commentarius in Habacuc LA3MDITLA1HelvMDNMLA3LA1 (Hel) = Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua MDITIsMDNMLA3LA1 (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18 MDITLucMDNMLA3LA1 (Lc) = Origenis in Lucam homiliae MDITMicMDNMLA3LA1 (Mi) = Commentarius in Michaeam MDITNahMDNM (Na) = Commenarius in NahumMDITMDNMLA3MDITLA1 MDNM MDITOr in Ier homMDNMLA3LA1 (Jr h) = Origenis in Jr homiliae MDITOr in Is homMDNMLA3LA1 (Is h) = Origenis in Isaiam homiliae MDITOsMDNMLA3LA1 (Os) = Commentarius in Oseam MDITPachMDNMLA3LA1 (Pach) = Pachomiana MDITPhilemMDNMLA3LA1 (Phlm) = Commentarius in epistulam ad Philemonem MDITPs homMDNMLA3LA1 (Ps ) = In Psalmos homiliae MDITQuaestMDNMLA3LA1 (q) = Hebraicae quaestiones in libro Geneseos MDITSophMDNMLA3LA1 (So) = Commentarius in Sophoniam MDITZachMDNMLA3LA1 (Za) = Commentarius in Zachariam Hil (HIL) = Hilarius MDITMystMDNMLA3LA1 (my) = Tractatus mysteriorum MDITPsMDNMLA3LA1 (Ps) = Tractatus super Psalmos MDITTrinMDNMLA3LA1 (tri) = De Trinitate seu de fide Hippol (AN) = Hippolytus MDITChronMDNMLA3LA1 (chr) = Chronographus anni 354: 15. Liber generationis MDITChron AlexMDNMLA3LA1 (chr-A) = Chronicon Alexandrinum IohCass (CAn) = Johannes Cassianus MDITConlatMDNMLA3LA1 (co) = Conlationes Patrum Iren (IR) = Irenaeus Isid (IS) = Isidor MDITGenMDNMLA3LA1 Gn) = Genesis MDITQuaestMDNMLA3LA1 (q) = Quaestiones in V.T., seu Mysticorum expositiones sacramentorum Iub (AP-V Jub) = Liber Jubilaeorum IulEcl (JUL-E) = Julianus of Eclanum Lib geneal (AN gen) = Liber genealogus Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari MDITAthanMDNMLA3LA1 (Ath) = De S. Athanasio MarVic (MAR) = C. Marius Victorinus MDITC ArMDNMLA3LA1 (Ar) = Adversos Arium Max (MAXn) = Maximinus LA3MDITLA1Collat MDNMLA3LA1(co) = In the Collatio S.Augustini cum Maximino Avianorum episcopo MaxT (MAX) = Maximus of Turin MDITHomMDNMLA3LA1 (h) = Homiliae MissMoz (M-M) = Missale Mozarabicum Nov (NO) = Novatianus MDITTrinMDNMLA3LA1 (tri) = De Trinitate Opt (OPT) = Optatus MDITParmMDNMLA3LA1 (Par) = Contra Parmenianum Donatistam Or (ORI) = Origenes MDITMatthMDNMLA3LA1 (Mt) c. vol. and p. = Matthauus-Kommentar, die in griechischer u. lateinischer Bearbeitung erhaltenen Tomoi MDITMatthMDNMLA3LA1 (ser) only with p. = Matthauus-Kommentar, the translation of the Commentariorum series PaulNora (PAU-N) = Paulinus of Nola MDITEpMDNMLA3LA1 (ep) = Epistulae Pel (PEL) = Pelagius, Brite MDITEp et trMDNMLA3LA1 (Casp 2-6) = Epistulae et tractatus MDITPhilMDNMLA3LA1 (Phil) = Expositiones XII Epistularum S. Pauli MDITTrinMDNMLA3LA1 (tri) = Fragmenta ex libris de Trinitate MDITVitaMDNMLA3LA1 (PS-AU vit) = De vita christiana Pel I (PEL I.) = Pope Pelagius I MDITVerbMDNM (sen) = Verba seniorum PetrChr (PET-C) = Petrus Chrysologus MDITSermMDNM (s) = Sermones Prisc (PRIS) = Priscillianus MDITTrMDNM (tr) = Tractatus Prol geneal in hispan mss (PROL gen) = Genealogies at the beginning of Spanish Biblical Mss. Prosp (PROS) = Prosper of Aquitanien MDITChrMDNMLA3LA1 (chr) = Epitoma de chronicon PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus MDITDonatMDNMLA3LA1 (do) = Epistula ad catholicos de secta Donatistarum MDITSermMDNMLA3LA1 (s) = Sermones PsCyp (PS-CY) = Pseudo-Cyprianus MDITNovatMDNMLA3LA1 (Nov) = Ad Novatianum PsEus (PS-EUS-C) = Pseudo-Eusebius of Caesarea PsMar (PS-MAR) = Pseudo-Marius Victorinus MDITDe verbisMDNMLA3LA1 (scr) = De verbis scripturae PsPhil (PS-PHo) = Pseudo-Philo PsRuf (PS-RUF) = Pseudo-Rufinus MDITFideMDNMLA3LA1 (fi) = Liber de fide PsVig (PS-VIG) = Pseudo-Vigilius of Thapsus MDITSolMDNMLA3LA1 (sol) - Solutiones obeictionum Arianorum MDITVarimMDNMLA3LA1 (Var) = Contra Varimadum Arianum QIulHil (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus MDITCursMDNMLA3LA1 (curs) = De cursu temporum Quodv (QU) = Quodvultdeus MDITPromMDNMLA3LA1 (pro) = Liber promissionum et praedictorum Dei MDITQuart ferMDNMLA3LA1 (cult) = De quarta feria sive de cultura agri Dominici MDITSermMDNMLA3LA1 (s) = Sermones Ruf (RUF) = Rufinus MDITAdamMDNMLA3LA1 Ad) = Libri Adamantii Origenis adversos haereticos 5 MDITAdultMDNMLA3LA1 (adu) = De adulteratione librorum Origenis MDITBened II Ios,Isach,Neph,Rub,SimLA3MDNMLA1 (ben) = De benedictionibus patriarcharum libri 2 MDITLA3LA1EusMDNM (Eus) = Eusebii Historia Ecclesiastica MDITLA3LA1ExMDNM (ex) = Origenis in Ex homiliae MDITLA3LA1GenMDNM (Gn) = Origenis in Gn homiliae MDITIosMDNM (Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae MDITLevMDNM (Lv) = Origenis in Lv homiliae MDITNumMDNM (nm) = Origenis in Nm homiliae MDITOm S BasMDNM (Bas) = Omeliae S. Basilii MDITOr princMDNM (pri) = Origenis libri De principiis MDITPs 36MDNM (Ps) = Origenis in Ps XXXVI-XXXVIII homiliae MDITReg S BasMDNM (reg) = Regula S. Basilii ad monachos MDITRomMDNM (Rm) = Origenis Commentarius in Rm Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturi sive Speculum quod fertur S. Augustini Tert (TE) = Tertullianus MDITAdv HermMDNMLA3LA1 (Her) = Adversus Hermogenim MDITAdv IudMDNMLA3LA1 (Jud) = Adversus Iudaeos MDITAnMDNMLA3LA1 (an) = De anima MDITCarneMDNMLA3LA1 (car) = De carne Christi MDITMarcMDNMLA3LA1 (Marc) = Adversus Marcionem MDITOratMDNMLA3LA1 (or) = De oratione MDITPraxMDNMLA3LA1 (Pra) = Adversus Praxean MDITResurrMDNMLA3LA1 (res) = De resurrectione mortuorum MDITVirgMDNMLA3LA1 (vg) = De virginibus velandis TestPatr (AN te) = Testimonia de Patre et Filio et Spirito Sancto Tyc (TY) = Tyconius MDITRegMDNMLA3LA1 (reg) = Liber regularum Victor (VICn) = Victorinus of Pettau LA3MDITLA1ApocMDNMLA3LA1 (Apc) = Kommentar zur Apc VigilTh (VIG-T) = Vigilius of Thapsis MDITC ArianMDNMLA3LA1 (Ar) = Contra Arianos Sabellianos et Photinianos dialogue Zeno (ZE) = Zeno of Verona 2. The Ethiopic Version = Aeth LA4 LA1 The edition of A. Dillmann (VT Aeth. I.Octateuchus Aethiopicus, Leipzig 1853) was based in the first instance on Codex Londinensis (Cod F), a Ms which was written not later than the early 15th Century. For his edition Dillmann used three further mss: a) Cod H (Codex Halensis), a copy of Codex F undertaken by J.H. Michaelis. This text is occasionally shown in the apparatus to demonstrate its dependency on Cod F, but it has no independent significance. b) Cod C (Codex Francofurtensis, a ms from the 17th Century, and c) Codex G (Codex Bodleianus), a carelessly written ms from the 18th Century. Of these mss C and G constitute a later recension of doubtful value. Although its text is closer to MT, the source of the recension is unknown. The recension is obviously not based on any of the known Greek sources. It is thus then of very little interest, and its readings are cited only when they happen to agree with other witnesses. It should also be said that the texts of C and G are by no means identical. Cod G seems to be based on a parent which appears to have developed somewhat further from an originally revised text. In 1909 there appeared O. Boyd's The Octateuch in Ethiopic, Pt.1: Genesis. For this edition the text of Codex Parisiensis (Cod P: Zotenberg 3) was simply copied with only a few corrections. The copy of this ms was dated in a colophon as 1270-1285. It is thus according to this information the oldest extant ms of the Ethiopic Genesis. The text shows no trace of a revised text. The readings of Codd C F G H were taken over from Dillmann, together with those of Codex Haverfordiensis (Cod R). Cod R was written in the 16th or early 17th Century, though its parent text appears to have been an older ms. Its text underwent a quite thoroughgoing revision on the basis of a revised text. This revision usually agrees with C, and in the apparatus is designated as AethMDOLRaMDSDMDNMLA3LA1. Not to the same extent a Ms from the 14th Century was collated (Pistoia, Bibl. Fortegueriana, Fondo Martini 5 = Cod M)FN1RP I express my thanks to Dr. W. Baars for this information. This was collated by the editor on the basis of a microfilm which the Library in Pistoia had provided. Its text was not influenced by a revised text, and occasionally it provides a better reading than F P or R*. The state of the older text, which is represented by its common witness with F M P and R* is nevertheless quite unsatisfactory, since the text is often clearly corrupt. The text has numerous doublets and glosses, which do not seem to the editor to be original text. Since this concerns unique readings, these are of little interest to the LXX student and consequently are not recorded in the apparatus. That the text of these mss is the product of a long text history, which has resulted in a rather unsatisfactory result is especially shown in the tradition of proper names. In chapters 10, 11,14, 25 and 36 in which a large number of names appear it is often difficult to decide which Ethiopic names correspond to any individual Greek names. Insofar as these are often purely inner Ethiopic they are not taken up in the apparatus. The Ethiopic version is significant since it is ultimately based on a prehexaplaric or in any event on a non-hexaplaric text. It is, however, a quite free rendering, and has to be very carefully examined with a degree of scepticism. 3. The Arabic Version = Arab For a complete analysis of Arab see J.W.Wevers, The Textual Affinities of the Arabic Genesis of Bib.Nat.Arab 9, in Studies of the Ancient Palestinian World, ed. by J.W.Wevers and D.B.Redford (Toronto Semitic Texts and Studies II), Toronto 1971. There are quite a number of Arabic translations of Genesis. The Arabic text printed in the Paris Polyglot, and reprinted in the London Polyglot, is that of Saadia Gaon. This version was made directly from the Hebrew, though it was strongly influenced by its Islamic environment. Lagarde's edition of the Leiden ms, Warner Arab 377, in LA3"[LA1Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs"], represents that version. In the second part of the same volume Lagarde published another Leiden text, the Qarshuni ms, Scaliger Arab 230. This is a Arabic catena text of Genesis with numerous extracts, especially from works by Ephraem the Syrian, Chrysostom, Jacob of Edessa and Jacob of Sarug. The Lemmata consists of somewhat less than two thirds of the Genesis text, and represents a popular translation of Syh. This text is known from at least four mss, which the late W. Reimpell personally copied in 1911, and is found in the possession of the LXX-Unternehmen. The text is a seemingly free translation from the Syriac, and is on the whole unrecognized for this edition; on the occasions when it is cited it is designated as ArabMDOLLMDSDMDNMLA3LA1. J.F.Rhodes (The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Leipzig 1921) mentions two different Christian-Arabic versions, which were in use in Egypt. One of these is a translation from the Coptic for the Jacobite or Coptic Church, and the second, which was used by the Melkite Church, was a translation directly from the Greek. There are six known mss of this latter version, viz., Bibl.Nat, Arab 9, 10, 11, 19, Oxford, Bodl. Libr. Pocock and March 440. The ms best written according to Rhodes was Bibl.Nat., Arab 9, a complete Pentateuch ms from the 13th Century without MDITtafsirMDNMLA3LA1. This ms was fully collated for this edition. The version is a free rendering of its parent Greek, and seeks to condense, wherever possible. The ms contains a large number of parablepses. Uniquely witnessed readings are not mentioned in the apparatus. The version was strongly influenced by the popular version of Saadia Gaon, and such instances which seem to be influenced by the Hebrew are to be attributed to it rather than to direct Hebrew influence. 4. The Armenian Version = Arm The Old Armenian version was collated on the basis of Zohrab's edition of the year 1805. The parent text for Arm was strongly influenced by MDITOMDNMLA3LA1, as an occasional asterisk (though always without an obelus) shows.LA3 LA1Thus at 27,46 LA3LA1]LA0LA3 LA1+ (LA3LA1#X Arm LA3 LA1(LA3मLA1 82) LA3 MDITLA1OMDOLLA1-17'135MDSDMDNMLA3LA1 Arm. The asterisks are nevertheless often of uncertain value. because the copyist (or the translator) did not always understand their intent. For example, at 29,10 an asterisk precedes LA3 晘 q q h vqLA1. Since this text is attested in M 911 LA3LA1MDITOMDNMLA3MDOL-72 135MDSDMDNMLA3LA1 57-413MDOLmgMDSDMDNMLA3LA1 44-107LA3-370 53-246 130MDOLLA1mgMDSDMDNM-343-344LA3 LA1392 MDITzMDNMLA3LA1 Or LaMDOLEMDSDMDNMLA3LA1 Arm Co (c var), the asterisk hardly represents the hexaplaric text. After all, it should not be unnoticed that the majority of the MDITOMDNMLA3LA1-group supports the text. That Arm often supports LA3LA1MDITOMDNM is clear from such passages where Arm and MDITLA3LA3LA1MDITOMDNM both support plusses which are not under the asterisk, but are undoubtedly hexaplaric. A clear example occurs at 31,34 finMDITLA3LA3LA1]LA0MDNM + LA3 LA1(LA3LA1)LA3 󡞤 LA1(LA3LA1)LA3 LA1(c var) FMDOLbMDSDMDNMLA3LA1 LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1 318 Arm = MT, similarly 31,42 LA3 1LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1]LA0LA3 LA1+LA3 LA1 LA3LA1MDITOMDOL-17LA3 58MDSDMDNMLA1 Arm = MT. LA3LA3LA1 Arm is an excellent witness for the text of LA3LA3LA1OMDITMDNM, but it does not slavishly follow it as Syh does, but has preserved a certain freedom of expression. Armenian is a highly inflected type of language in which word order is relatively insignificant. Although it could quite readily have followed the Greek word order, it varies considerably in the ordering of words. E.g. the LA3LA1MDITOMDNM-text of 41,33a reads LA3LA3 ০ 򦤠 , LA1Arm places Pharaoh at the endLA3. LA1TheLA3 LA1MDITOLA3MDNM-LA1text of 42,11a reads MDITLA3MDNM 󣜤 ০ . LA1Arm transposes LA3󣜤LA1 LA3LA1 and places the pronoun LA3LA1 at the beginning of the sentence. Because of this and other free renderings unique readings of such kinds in Arm such are notLA1 usually placed in the apparatus. Zohrab's apparatus does show variants but only either with LA3"[LA1a msLA3"]LA1 or LA3"[LA1mssLA3"]LA1 as source without further ado. Because of this no individual Arm mss could be noted. In fact, variants in Zohrab are simple designated as ArmMDOLapMDSDMDNMLA3LA1 in his apparatus. Which mss were used by Zohrab is unknown. At least three from Venice and two from Vienna were apparently available to him. For the history of the Armenian Bible translation and available mss see now H.S.Anasian, Astvadzashunch madyani haygagan pLA31LA1nakirLA31LA1 (Die Uspruunge der armen. Bibel). Echmiadzin (Yerevan) XI-XII (1966). 71-79. 5. The Coptic Versions = Co a) The Achmimic Version = Ach The only ms witness extant for an Achmimic Version is in a fragmentary piece, which contains the text of 1,18-2,5. Edition: J. Leipoldt, Aegyptische Urkunden aus den koeniglichen Museen zu Berlin, Koptische Urkunden, Bd.I, Berlin 1904, No. 164. Remains of the Achmimic Version are also present in C.Schmidt, Der erste Clemensbrief in altkoptischer Uebersetzung, TU 32/1, Leipzig 1908. It involves the following Gen citation in the first Letter of Clement: 1,26a 27 28 2,23a 4,3-8 12,1-3 13,14b-16 15,5-6 18,27b 22,17a. b) The Bohairic Version = Bo It had been universally accepted up to the present that Bo represented a late translation and was essentially less valuable than the Sahidic. But with the publication of Papyrus Bodmer III it became apparent that Bo existed already in the 4th Century; in consequence, Bo now hes taken on a new significance. Bo belongs to the Egyptian group which is represented not only by the Ethiopic and the Arabic, but also by the Coptic versions. This becomes clear from the number of unique readings which these versions have in common. Cf. the rather large lists of readings which Bo Sa and Arab or at least two of these, have in common, and to somewhat lesser extent also shared by Aeth, in J.W.Wevers, Toronto Semitic Texts and Studies II, Toronto 1971. Bo was collated according to the following editions: BoMDOLWMDSDMDNMLA3LA1 = D. Wilkins, Quinque libri Moysis prophetae in lingua aegyptia, London 1731. The basis is a Vatican ms. BoMDOLLMDSDMDNMLA3LA1 = P.A. de Lagarde, Der Pentateuch koptisch, Leipzig 1867. Lagarde's edition is based on the edition of Wilkins, but was corrected on the basis of a ms of the Tattum Collection. Lagarde brings a catalogue of variants in his edition from that of Tattum. Occasionally these are noted as BoMDOLTattamMDSDMDNMLA3LA1. BoMDOLMMDSDMDNMLA3LA1 = A. Mallon, Grammaire Copte, QuatriLA3aLA1me edition revue par M. Madinene, Beyrouth 1956. The Bo text Gen 39-45 is copied from the Ms, Paris, Bibl.Nat., Copte I. BoMDOLKMDSDMDNMLA3LA1 = R. Kasser, Papyrus Bodmer III. Eavangile de Jean et Genegse I-IV,2 in bohairic (CSCO, Scriptores Coptici 25, 1958). c) The Fayyumic Version = Fa The only extant Fa text is found in No.411 of W.E.Crum, Cat. of the Coptic mss. in the collection of the John Rylands Library, Manchester 1909. A citation of Fa text whih equals 27,41 LA3e󘤮LA1 - fin obtains in it. d) The Sahidic Version = Sa Sa was ostensibly the earliest Egyptian translation from the Greek. A complete ms of Genesis is not extant, although quite a number of text pieces have been found and published, so that a large part of Genesis has now been discovered. When texts exist in more than one copy and their readings vary from each other, these variant texts are represented in the apparatus by a raised number. The following mss were collated: SaMDOL1MDSDMDNMLA3LA1 = O.von Lemm, Sahidische Bibelfragmente, Bulletin de l'Acadeamie Impeariale des Sciences de Saint Peatersbourg, VMDOLeMDSDMDNMLA3LA1 Searie, XXV,4. St. Peatersbourg 1906. Cod. orient. Berol.in for.1605. fol.1 = 1,19-28. SaMDOLLA3LA12MDSDMDNMLA3LA1 = as SaMDOL1MDSDMDNMLA3LA1, Collection Golenischeff = 9,2-22. SaMDOL3MDSDMDNMLA3LA1 = L.Th.Lefort, Les Manuscrits Coptes de l'Universitea de Louvain, Louvain 1940. Contents: 3,2-14 17,11-13 27 18,1, 6-9, 23-26 29-32 19,12-15 17-20 34-36 20,1-4 21,1-4 8-12 26-29 32-34 22,1 13-15 18-20 23,13-16 18-20 24,1 14 15 19-22, 38-40, 43 44 60-62 66 67 25,1 2 19-21 24-27 26,8-10 14-16, 29-32 27,1-4 21-23 27-29 41 42 46 28,1 2 14-16 20-22 29,13-15 19-22 30,3-6 9-14 29-31 33-35 31,3-6 9-12 26-29 32 33 45-47 49-53 32,11-13 16-18 32 33,1 2 5-8 34,3-6 9-11 24-26 30 31 35,12-14 17-20 36,7-11 15-17 35-38 40-43 37,13-16 19-22 35 36 38,4-8 20-23 25-27 39,9-11 14-16 40,6-8 12-14 41,4-6 9-12 26-28 31-34 48-50 53-55 42,14-16 20-22 36-38 43,2-5 17-19 22-25 44,2-4 7-10 22-25 27-30 45,8 9 12-14 28 46,1 2 5-7 20-22 27-29 47,5-7 11 12 22-24 26-28 48,10-12 15 16 49,6-9 11-14 30 31 50,3 4 17-18 22-24. All the above text pieces are fragmentary. SaMDOL4MDSDMDNM = A. Erman, Bruchstuucke der oberaegyptischen Uubersetzung des alten Testaments. Nachr.v.d.Koun.G.d.W.u.d.G.A.Universitaut zu Gouttingen, Nr.12, Gouttingen 1880. Cod. Bibl. Bodl.: Hunt 5. Contents 48,1-19. SaMDOL5MDSDMDNMLA3LA1 = W. Till, Saidische Fragmente des alten Testaments. Le Museaon 50 (1937) 175-237. Vienna, Nat. Bibl., K.2598, 8690 and 8646. Contents: 24,38 46-47 42,20-23 32-35 45,9 19-20. All the texts are fragmentary. SaMDOL6MDSDMDNMLA3LA1 = J. Schleifer, Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungb.d.Kais.A.d.W. in Wien, philos.-hist.Kl. 164,6. Vienna 1911. British Museum, Or. 3579A. Contents: 14,17-20 20,6-18. Fragmentary. SaMDOL7MDSDMDNMLA3LA1 = L.A.Shier, Old Testament Texts in Vellum. Coptic Texts in the Univ. of Michigan Collection, ed. by W.H.Worrell. Univ. of Michigan Studies, Humanistic Ser. 46, Ann Arbor 1942. a) Mich. MS 158,1. Contents: 24,65-67 25,1-17. b) P.Mich. 591. Contents: 50,9-15. Both texts are fragmentary. SaMDOL8MDSDMDNMLA3LA1 = J.E. Gilmore and P. Le Page Renouf, Coptic Fragments, ProcSBA 17, 1895. Parchment leaf, with 13,11-14,6. SaMDOL9MDSDMDNMLA3LA1 = E.O.Winstedt, Sahidic Biblical Fragments in the Bodleian Library, ProcSBA 25, 1903. Bodl. ms. Coptic d.2. Contents: 7,13=20. SaMDOL10MDSDMDNMLA3LA1 = H.Munier, Recueil de Manuscrits Coptes de l'Ancient et du Nouveau Testament. Bull. de l'Inst.fr. d'arch. or. du Caire 12, 1916. Two Hamouli-leaves from a Coptic Bible. Contents: 36,17-39 40,5-21*. SaMDOLLA3LA111MDSDMDNMLA3LA1 = W,E,Crum, Short texts from Coptic ostraca and papyri, London 1921. No.1 = 3,22 (fragmentary) SaMDOL12MDSDMDNMLA3LA1 = W.E.Crum, Catalogue of the Coptic manuscripts in the collection of the John Rylands Library Manchester, Manchester 1909. No.1 = 26,21-29(?). Fragmentary. SaMDOL13MDSDMDNMLA3LA1 = P.E.Kahle, Bala'izah: Coptic Texts from Deir al-Bala'izah in Upper Egypt. Vol. I, Oxford 1954, 293-296. Contents: a) 21,28-22,6. b) 29,11-16. SaMDOL14MDSDMDNMLA3LA1 = H.Munier, Sur deux passages de la Genegse en copte sahidique. Ann. du Serv. des Antiq. 13, Le Caire 1913, 287. Contents: a)40,8-19. b)41,45-55. SaMDOL15MDSDMDNMLA3LA1 = A.E.Brooke, Sahidic Fragments of the OT. JThSt 8 (1906) 67-74. Paris, Bibl.Nat., Copte 129MDOL1MDSDMDNMLA3LA1 f.4 and 11. Contents: 9,17-19 21-26 29,20-23 24-25. SaMDOL16MDSDMDNMLA3LA1 = Ch. Ceugney, Quelques fragments coptes theabains ineadits de la Bibl. Nat., Receuil de Travaux relatifs ag l'Arch. eag. et assyr.2. Paris 1881, 94-105. Paris, Bibl. Nat., ms.102. Contents: 31,54-32,11. SaMDOL17MDSDMDNMLA3LA1 = C.Wessely, Griechische und Koptische Texte theol. Inhalts I. Studien zr Palauographie und Papyruskunde IX, Leipzig 1909. K.9876. Contents:12,1-7 49,20-28. SaMDOL18MDSDMDNMLA3LA1 = cf. SaMDOL17MDSDMDNMLA3LA1, IV. Studien ... XV, Leipzig 1914. Vienna, Staats-Bibl., Collection Erzherzog Rainer 206-210 216. Contents: 4,14-5,5a 15,9-16,8a 18,7-19,34 20,1-21,8(9a) 35,18-19 36,1-9 41,5-23a 48,20-49,15. SaMDOL19MDSDMDNMLA3LA1 = G. Maspearo, Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament. Meam.publ. par les membres de la mission arch. fr.au Caire VI, fasc.1, Paris 1892. Contents: 2,9-23 5,5-29 7,13-24 8,1-13 11,11-27 15,8-9 25,5-11 28,4-29,19 29,35-30,11 30,13-17 20 24-29 31,8-44 35,4-19a 41,42-45 53-55 42,1-5 43,2-12 16-27 46,19-47,2 47,24-27 29-31 49,29-30 50,2-17 19-26. SaMDOL20MDSDMDNMLA3LA1 = A.Ciasca, Sacrorum Bibliorun Fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Conregationis de Propoganda Fide edita. Tom.I, Rome 1885. Contents: 3,8-24 6,5-20 22 7,1-13 16*-24 8,1-22 9,1 8-11* 11,9-32 12,1* 3*-20 13,1-18 14,1-2 17-24 15,1-20 16,1-5* 18,1-31* 21,14-21* 22,1-19* 29,25*-35 30,1-11* 28*-43 31,1-13 33-50 52-55 32,1-32 33,1-20 34,1-25 (defective) 39,6*-23 40,1-9* 48,1-19. All of these textpieces (except 48,1-19) were also published by E.Amealineau, Fragments theabains ineadits de l'Ancien Testament. Receuil de Travaux relatifs ag la philol. et ag l'arch. eag. et assyr. VII, Paris 1886; the edition of A. is, however, inaccurate. SaMDOL21MDSUMDNMLA3LA1 = W,E,Crum, Catalogue of the Coptic Mss. in the British Museum, London 1905. No.932. Brit. Mus., Or. 5287 (3). Contents: 3,16-4,4. 6. The Palestinian-Syriac Version = Pal Pal is a faithful rendering of a prehexaplaric Greek parent. It tends occasionally to abbreviate the text slightly in that it may omit a particle or an unnecessary subject, but nonetheless presents a fine early witness. The following texts (apparently these are all lectionaries) are extant: a) A.S.Lewis, A Palestinian Syriac Lectionary, Studia Sinaitica VI, London 1897. Contents: 1,1-3,24 6,9-9,19 18,1-5 18,18-19,30 22,1-19 b) G.Margoliouth, The Liturgy of the Nile, JRAS 1896, 677-731. Contents: 2,4-19. c) F.Schulthess, Christlich-Palaustinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damascus. Abh.d.Goutt. Ges. d. Wiss., phil.-hist. Kl. NF 8 Berlin 1905 (=PalMDSDSMDNMLA3LA1). Contents (fragmentary): 19,1 LA3 2LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA0LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3LA1LA3-19,2 19,3 , - 19,5 19,7-8 19,LA19LA3 ...LA1]LA0LA3 򦠡- LA1 LA3 49,24 - 50,12 . 7. LA1The Syro-hexaplaric Vesion = Syh The following texts have been collated: a) P.de Lagarde, Bibliotheca Syriaca, Gouttingen 1892. Contents: 4,8*-9,24* 16,2-12* 20,1fin-12* 31,53*-32,12 36,2*-40,17 43,1*-47,16* 50,17*-26. Lagarde's text is simply a copy of A.M. Ceriani, Pentateuchi Syrohexa~plaris quae supersunt cum notis, Monumenta Sacra et Profana II.Milan 1863,1-106, although Lagarde occasionally improves Cerini's text without indicating those as improvements (SyhMDOLLMDSDMDNM). b) J. Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible in Two Parts, London 1909. A Leaf which has been placed in front of ms Brit. Mus., Add. 7145 fol.1. Contents: 26,26-31. c) M.H.Gottstein, Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37 (1956), 162-183. Brit. Mus., Add. 14486 fol.14a, 14485 fol.98b and 42b. Contents: 24,10-28 27,6-19 30-40. d) W. Baars, New Syro-Hexaplaric Texts, Leiden 1968. Contents: 1,1-19 15,1-21 19,1-14 28,10-22 32,13-22 25-33 49,1-7 8-18 19-28*. e) A few unpublished texts in Lectionaries discovered by W.Baars = SyhMDOLBMDSDMDNMLA3LA1. Contents: 17,15-22 18,1-15 22,1-5 34,25-31 35,9-15. f) An unpublished Pentateuch-ms from Tur LA3LA1Abdin in Turkey, of which 1,1-32,9 LA3 LA1is lacking. Photographs of the ms. were graciously supplied to me by Dr. W.Baars of Leiden (now of Amsterdam). In his judgment the ms is from the 15th Century = SyhMDOLTMDSDMDNMLA3LA1. Syh in Genesis is one of the chief witnesses to the hexaplaric recen~sion. It presents a word for word rendering, and has a huge amount of hexa~plaric signs. Hexaplaric plusses are regularly witnessed by Syh. The witness to the hexaplaric signs is not always trustworthy, in fact occasionally very badly confused, especially in texts dealing with times. In common with Semitic usage Syh the word for "year" is repeated in complex indications of time, whereas in Greek it is given only once. Thus at 5,7 both in LA3 LA1(LA3LA1)LA3 LA1and LA3 LA1(LA3LA1)LA3 LA1 are good Greek. Syh has LA3LA1 at both numbers in both cases, but with the first LA3LA1 under the ast. For such a text there are no Greek witnesses nor is it probable that Origen would have Hebraized so drastically. But in spite of this the text of Syh is of primary importance for the reconstruction of the hexapla. For further information see J.W.Wevers in THGG. III. Printed Editions Especially important are the three great old Bibles: the Aldine (Ald), the Complutensian (Compl) and the Sixtine (Sixt). Thse have been fully collated for the present volume. The principles according to which they have been collated are given below. Of the three the Sixtine has been reprinted many times; for this edition only the original texts have been used. 1. Aldina (Ald) Ald was published in 1518 and was intended as a critical text based on various mss. For Genesis the text is large based on mss 31 and 122 ( or possibly on 68, a copy of 122). Ald is cited only if its text differs from the readings common to 31 and 122. 2. Complutensis (Compl) The first volume of Compl bears the date 1514, but was only first pub~lished in 1520. The text is based on the mss 19LA3 LA1and 108, but it appears that ms 53 was also used, since it shares a number of unique readings with 53. Compl is only cited in the apparatus when it disagrees with 19LA3 LA1andLA3 108.LA1 3. Sixtina (Sixt) Sixt is undoubtedly the most learned of the three Bible editions. It appeared in 1587 and was based on Cod. B, though a large number of other texts were also consulted. It is in actual fact a critical edition. It is almost always collated for the apparatus. 4. Grabe (Gr) Grabe's Edition (the Octateuch was published in 1707) presents an eclectic text based on Cod. A. The system on which his edition is based is rather complicated, though it does allow all deviations from A to be immedi~ately observed. The edition has not been collated for the apparatus; only a few of his conjectures have been noted. Holmes-Parsons (H.-P.) Vol.1 of this prodigious work (Pentateuch) was published in 1798 under the editorship of Holmes. Its purpose was to present a complete collation of all available mss, all versions as well as patristic sources. The printed text, according to which collations by a large number of learned individuals and scholars were made, was the Sixtina. H.-P.'s value lies in the fact that some mss now lost were collated. All the collations in this book are, however, new, and no collations of H.-P. are used in it. 6. Lagarde (Lag) Two editions of Genesis have been published by Lagarde. Lag appeared as a Genesis-edition in 1868. For the second edition Lagarde intended to reconstruct the great recensions in order to restore through these recensions the original LXX. The only volume to appear was published in 1883. It presented a text, which Lagarde considered to be the Lucianic recension of Genesis to Esther. Since the mss on which Lagarde based his text have all been recollated, this text does not appear in the apparatus. 6. Brooke-McLean (Br.-M.) The large Cambridge LXX presented - as in the Manual edition of Swete 1887 - the text of Cod. B, in which only obvious scribal errors were corrected. Where the text of B was not extant, Cod. A was used. or when that also was lacking, another uncial text was substituted. Br.-M. used a carefully chosen selection of mss. as well as the important versions and some patristic evidence. The edition of Genesis appeared in 1906. This presented an extraordinarily valuable fund of material evidence which made the scientific study of the LXX possible. All of the mss used by Br.-M. were recollated by the Unternehmen. A list of deviations from Br.-M. in the ms collations is given in a Supplement of this edition (but not of the hexaplaric material). 8. Rahlfs, Genesis 1926 (RAMDOLGMDSDMDNMLA3LA1) This edition was intended as the first volume in the proposed series of critical editions, but was actually only a junior "Probe." The edition relied on the collations of Br.-M. rather than on a recollation of mss. For the large parts of Genesis for which Syh was then not available Rahlfs used an Arabic translation of Syh. For this see II 3 supra. On the basis of these collations he presented his own reconstruction of LXX, which constituted the first critical text of modern times. The text is first-rate, often superior to the later manual edition (for which cf. no.9 below). He also organized the text tradition into groups according to text families. This edition served to a great extent as model for the critical editions to follow. In fact, the present volume has by reason of an actually much larger amount of material and a new collation of mss come to only slightly other conclusions than that of RaMDOLGMDSDMDNMLA3LA1. Nonetheless RaMDOLGMDSDMDNMLA3LA1 remains a valuable piece of work. 9. Rahlfs, Septuaginta, 1935 (RaMDOLSMDSDMDNM) This manual edition contains the entire Greek OT. The text is actually based on a comparison of the three Uncial mss A B and S. For Gen the readings of ms 911 are occasionally mentioned, as well as hexapharic plusses are noted. As far as the critical text of Genesis is concerned, RaMDOLLA3LA1GMDSDMDNMLA3LA1 is far superior to that of RaMDOLSMDSDMDNMLA3LA1, since its text was based on a consideration of a much larger amount of material. LA3PT14MDBOLA1BMDNM MDBOThe Text HistoryMDNM LA3PT12LA1 The Text History is extensively discussed in J.W.Wevers, THGG. Here only information necessary for the use of this edition is given. For an evaluation of the value of the large Genesis-papyri 911 961 and 962 see A. Pietersma, Chester Beatty Biblical Papyri IV and V) Am. Studies in Papyrology, XVI, Toronto and Saratoga 1977. I. Recensions and text groups in the LXX tradition 1. The MDITOMDNMLA3LA1-recension MDITOMDNM = G-15-17-29-58-71-82-135-376-400-426-707 (=707 or 707MDOLLA3LA1IMDSDMDNMLA3LA1) Syh Subgroup MDIToIMDNMLA3LA1 = 64,381,618,708,799(from Gen 36,8) LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1 = MDITOMDNMLA3LA1 + MDIToIMDNMLA3LA1 15LA3LA1 = 15 + 82 17LA3 LA1= 17 + 400 72LA3LA1 = 72 + 707 (or 707MDOLIMDSDMDNMLA3LA1) 135LA3LA1 = 135 + 376 376LA3 LA1=LA3 376LA1 + 426 64LA3LA1 = 64 + 708 381LA3LA1 = 381 + 618 Hexaplaric signs are to be found principally in G, Syh and on the margins of Mss of the MDITsMDNMLA3LA1-group. A few asterisks obtain in Arm, but there the metobelus is lacking. Arm is a secondary witness for MDITOMDNMLA3LA1, and must be cited with caution. 2. The LA3LA1MDITCMDNM-group MDITLA3LA3LA1MDITCMDNMLA1 = 14-16-25-77-128-131-414-422-500-551-646-739 MDITcIMDNMLA3LA1 = 57-73-78-413-550 MDITcIIMDNMLA3LA1 = 18(to 47,15)-52-54(from 22,21)-79-313-408-569-615-761 LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNMLA1 = LA3LA1MDITCMDNMLA1 + MDITcIMDNMLA3LA1 LA3LA1MDITCLA1'MDNM = MDITLA3LA1MDITCMDNMLA1 + MDITcIIMDNMLA3LA1 LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 = LA3LA1MDITCMDNMLA1 + MDITcIMDNMLA3LA1 + MDITcIIMDNMLA3LA1 MDITcILA3LA1'MDNM = MDITcIMDNMLA3LA1 + MDITcIIMDNMLA3LA1 14LA3 LA1=LA3 14 LA1+LA3 16 LA1 LA377 LA1=LA3 77 LA1+LA3 131 LA1 LA3128 LA1= 128 + 646 414LA3 LA1= LA3414 LA1+ 422 422LA3LA1 = 422 + 500 500LA3 LA1=LA3 500 LA1+ 739 551LA3LA1 = 551 + 414 57LA3LA1 = 57 + 413 73LA3LA1 = 73 + 78 413LA3LA1 = 413 + 550 52LA3LA1 = 52 + 79 408LA3LA1 = 408 + 569 615LA3 LA1= 615 + 761 The divisions LA3LA1MDITCMDNMLA1, LA3MDITLA1cIMDNMLA3LA1 and MDITcIIMDNMLA3LA1 merely designate group divisions, without making any judgment on priorities. E.g., MDITCMDNMLA3LA1 is not more representative of the text of the Catena-text than either MDITcIMDNMLA3LA1 or MDITcIIMDNMLA3LA1. LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 presents a late popular text especially favoured by Catena mss; But not all Catena mss provide witness to the Catena text. So e.g. mss 31 and 135 are both Catena mss, but are witnesses for MDITzMDNMLA3LA1 and MDITOMDNMLA3LA1 resp. Within LA3LA1MDITCMDNMLA1 mss 14LA3-LA177LA3-LA1500LA3 LA1are usually together, but 128, and even more so 646, are somewhat dubious as to their inclusion. 128, especially in the last part of Genesis, seems to be more closely related to 31LA3LA1 and 346 than to the MDITCMDNMLA3LA1 group, and throughout the entire Genesis has a large number of divergences from the group. But it must be admitted that in its character it is closer to MDITCMDNMLA3LA1 than to any other group. 3. The MDITbMDNMLA3LA1-group MDITbMDNMLA3LA1 = 18(from 47,15)-19-108-118-314-537-BMDSDsMDNMLA3LA1(to 46,28) 19LA3LA1 = 19 + BMDSDsMDNMLA3LA1 118LA3LA1 = 118 + 314 BMDSDsMDNMLA3LA1 designates the text filling in for the lost text of 1,1-46,28 in B, and is a copy of the text of 19 in the 15th Century. Within the MDITbMDNMgroup 19LA3LA3MDITMDNM-108 LA1as well as 118LA3-537 LA1 offer unique readings. 4. The MDITdMDNMLA3LA1-group MDITdMDNMLA3LA1 = 44-106-107-125-370(from 25,5)-610 44LA3LA1 = 44 + 106 106LA3 LA1= 106-125 107LA3LA1 = 107 = 610 Within the MDITdMDNMLA3LA1-group 107LA3LA1-125 often differ from that of the other members, although 125 is often just as closely related to 44LA3LA1. Charac~teristic of 44LA3LA1-125 are textual changes, especially the omission of articles and conjunctions. Closely related to the MDITdMDNM-text is the MDITLA3LA1tMDNM-group. 5. The MDITLA3LA1fMDNM-group MDITLA3LA1fMDNM = 53-56-129-246-664 53MDITLA3LA3MDNM LA1 = 53 + 664 56LA3LA1 = 56 + 246 53LA3LA1 often has distinctive readings. The group is especially signi~ficant since in the few chapters in which B is extant B is clearly closer to this group than to any other. 53LA3LA1 and 56 have undergone considerably cor~rections, but apparently the corrections are of the same group. The text of 56 was corrected at least three times, but it is practically impossible to distinguish among the correctors. 6. The MDITnMDNMLA3LA1-group. MDITnMDNMLA3LA1 = 75-458 In spite of the fact that both mss of this group are filled with instances of errors due to carelessness, a separate group clearly remains. For its presumed Lucianic character see J.W.Wevers in THGG. 7. The MDITsMDNMLA3LA1-group MDITsMDNMLA3LA1 = 30-85-127-130-343-344-730(from 26,13) 30LA3LA1 = 30 + 730 343LA3LA1 = 343 + 344 344LA3LA1 = 344 + 127 The MDITsMDNMLA3LA1-group has been influenced by the LA3LA1MDITOMDNM recension. The mss of this group contain numerous hexaplaric readings on the margins, especially 85-130 and 34MDITLA3LA3MDNM4LA1. 8. The MDITtMDNMLA3LA1-group MDITtMDNMLA3LA1 = 46-74-76(to 42,1)-84-134-370(to 25,5)-799(to 36,7) 74LA3LA1 = 74-134 76LA3LA1 = 76-370 It would be reasonable to take the MDITtMDNMLA3LA1-group as part of the MDITdMDNMLA3LA1-group, with which it is intimately related. But it does have numerous readings which deviate from MDITdLA3MDNMLA1, and in the matter of proper nouns, it industriously avoids itacisms. 9. The MDITLA3LA1yMDNM-group MDITLA3LA1yMDNM = 71-121-318-346-392-424-527-619 71MDITLA3LA3MDNM LA1= 71-619 318LA3 LA1= 318 + 346 346LA3LA1 = 346 + 527 392LA3LA1 = 392 + 527 424LA3LA1 = 424-527 The MDITyMDNMLA3LA1-group is not a unified group. It is nevertheless designated as a group since its mss consistently are most strongly influenced by the A text-tradi~tion. The mss which agree most often with A are 121 and 318. The ms pair 71LA3LA1 presents more unique readings than all the others. 10. The MDITzMDNMLA3LA1-group MDITzMDNMLA3LA1 = 31-120-122-407 Ald 31LA3LA1 = 31-122 120LA3LA1 = 120-407 Ms 68 which is a copy of 122 and thus was collated for only one chapter (50) also belongs to this group. Ald is mainly based on 31LA3LA1 (and 68). Ald is cited in the apparatus only when it deviates from 31LA3LA1. The MDITzMDNMLA3LA1-group is closely related to MDITyMDNMLA3LA1. II. Later Greek Translations The chief source for readings of other translations, which are later than the actual LXX is the margins of mss. Most of these are readings of the well-known "[The three"] (LA3LA1LA3 LA1LA3LA1), i.e. Aquila, Symmachus and Theodotion, though numerous others are recognized such as LA3i , h 󘣘LA1(LA3LA1)LA3 LA1or LA3i bǦ. LA1These apparently refer to other translations, though their derivation remains to a great extent unexplained. The second apparatus contains numerous references which are simply dubbed LA0LA3. LA1Apparently the source of such is unknown, although in many instances the source is given in other mss. These seemingly are not actual LXX-readings and for that reason belong to the second apparatus rather than to the first. Here it must concern readings which are given MDITsine nomineMDNM. It is by no means obvious that all these readings, especially when they are single words automatically belong to other translations, particularly since many scribes may have considered it useful to give equivalents for certain expressions which were not necessarily understood. This is particularly the case with Cod. M, the margin of which is a rich source for readings of the "Three". Instances which apparently represent lexical remarks are often not cited, although often it remains difficult to decide whether a reading should be noted, especially when one encounters a single word without a stated source. In general one probably would note such readings. In view of the fact that the materials presented in the second apparatus is not at least in theory a collection of variants within the LXX tradition, but rather one such of readings from other traditions, especially from the LA3"[LA1threeLA3"]LA1, which have influenced the LXX tradition, these readings are given in full. What this means is that the Greek is fully given with accents and breathing marks as for the critical text. This practice should also serve to call attention to the different character of the second apparatus.FN1RPIt is intended for further volumes in the series to follow this practice as well. Unique readings of the second corrector of ms F, i.e. on FMDOLbMDSDMDNM, are all placed in the second apparatus, regardless whether they occur on the margin or sup lin. With but one exception all the FMDOLbMDSDMDNM readings are sine nomine, though they are obviously not original LXX readings. The exception is a reading at 47,31 designated as being LA3h 椮LA1. Most of these are to be found in MDITOMDNMMDITMDNMLA3LA1 MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 and MDITsMDNM mss. The readings from the later Greek translations are scattered throughout 45 different mss. Unfortunately only two small papyrus fragments are particularly noteworthy, viz., 912 and 939. The former contains the text of 1,1-5 in two versions, LXX and LA3LA1. 939 is a fragment of a palimpsest text, and contains parts of 40,3-7 and 41,8-12 39-44 with numerous hexaplaric notes on the margin. The following minuscles contain materials which have been placed in the second apparatus: a) From the MDITOMDNM-group: 17-29(only 43,32)-58-135-376-400-707. The ms with the most marginal readings is 135, a Catena ms. Two mss of MDIToIMDNM, 64 and 708, have readings, which are not LXX, with 64 being a rich source. b) The MDITCMDNMLA3MDNM>LA1-group. Together with the MDITsMDNM-group it constitutes the chief source for non-LXX readings. Of these the richest source is MDITcIMDNM. The MDITsMDNM-group. With the exception of ms 30, all mss have materials which are not LXX in origin, though 85 and 344LA3LA1 are exceptionally productive. Ms 130 has numerous readings up to 31,19, often sine nom; after 31,19 130 no longer belongs to the MDITsMDNM-group. d) Other mss: 56 108 106(only 33,17) 458 121(only 16,12)-246-392(only15,1)-527(only 36,24) 707MDOLIIIMDSDMDNM. Readings occur in these mss only here and there, with the late ms 346 having more material than any of the others. e) Catenas. The Commentary-text of the Catenas, in contrast to the lemmata, was not systematically collated, though a cursory examination did reveal that the patristic commentaries which are collected in the Catena texts do contain a large number of cases which confirm hexaplaric texts. Among the versions only Syh contains hexaplaric materials of the "[three"], and wherever Syh is extant it is one of the richest source for such readings. Arm has preserved some asterisks in the text (but no metobeluses), though it does not cite any readings of the "[three"]. Besides the Greek Biblical mss, readings of LA3LA1, LA3LA1 and LA3LA1 are found in the Syriac Fathers Barh and Ish. The richest source among non-Greek Fathers is Jerome, Hebraicae Quaestiones in libro Geneseos (cited with pagination from CChr Series Latina LXXII), which offers 35 cases, followed by Ish 34, Barh 16, Tht 5, Eus 4, Or 3, Aug and Mel each 1. These various readings have only seldom influenced the LXX tradition. Occasionally, however, certain of these readings have crept in the texts, especially in the MDITnMDNM- and the MDITsMDNM-groups. Such variants are always designated in the first apparatus by an  symbol. f) Occasionally readings in the second apparatus have been taken over from Field. These are cases, which are attested only by Field in a reference to older authorities such as Nobilius or Montfaucon, or some ms no longer extant. PT14MDBORe this Edition MDNMPT12 The general design of earlier volumes of the Gouttingen Septuagint was continued also for Genesis. The changes are described below. 1. The Introduction TW59 The Introduction is limited to those matters which are immediately necessary for the user of the edition. An extensive discussion of the text history is to be found in THGG, and everyone who is interested in a detailed presentation is referred to it. Deviations from Br.-M are collectively listed in an Appendix, which in spite of their importance are not absolutely necessary for the use of this edition. Another change from the earlier volumes removes the Orthographica and Grammatica from the Introduction and places them in a Supplement. For the construction of the edition the editor had to distinguish between real variants and variants which were only orthographic in nature; only the former were taken up in the first apparatus. Only for names are MDITallMDNM variants cited in the apparatus. The remaining variants are fully gathered in tables, although it remains questionable whether an index of scribal errors, itacisms, apocopations, aphaereses, syncopes, etc. have much if any immediate value for the user of a critical edition. In spite of this an account with examples of such has been provised in Supplement I. 2. The Critical Text In contrast to earlier editions in this series it has now been decided that names will be provided with accents as well as when appropriate with spiritus asper or spiritus linis. Since it must be presupposed that this text will be standard for a long time, the stance taken by the editor over against the critical text was intentionally conservative. In general conjectures were avoided, even though it might be expected that future recognition would possibly confirm such conjectures. It must be clearly evident that the critical text here offered labored under certain limitations. The mss, versions and patristic witnesses which are available to us bring us with few and small exceptions no further back than the second century of our era. ALthough we do know on the basis of second and third century B.C.E. papyri something about the character of every day Greek used, our knowledge of contemporary literary Greek is very limited indeed. In other words, the critical text here offered is an approximation of the original LXX text, hopefully the best which could be reconstructed on the basis of the present level of our knowledge. THe editor entertains no illusion that he has restored throughout the original text of the LXX. 3. The List of Sources Between Text and Apparatus I, a list of all the ms witnesses and versions used are given in the same order as in the apparatus. Cf for this the paragraphs below. A witness whose text is fragmentary appears in parentheses, for ex. (16). Should such a text begin on a particular page the number would appear with a following hyphen, for ex. (16-). Should the text of a witness end on such a page, the hyphen would precede the number, for ex. (-16). Should a piece of text be lacking due to some external circumstance in a particular ms, this is noted in the Source-List. For ex. if ms 17 lacks the text this is shown as MDITOMDOL-17MDSDMDNM. What this means is that the entire MDITOMDNM except 17 (which belongs to MDITOMDNM) has the text in question. The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to the mss which belong to no particular group, i.e. the so-called codices mixti as well as mss which are too fragmentary to allow classification. The expression verss designates all the versions which have the complete text of Genesis. Versions such as Syh to (31,53) and Pal, whose texts are not complete are listed at the end of the Source-List. 4. Apparatus I The witnesses for a variant are always arranged in a set order: a) the uncial texts in alphabetic order; b) the papyri in numerical order; c) the witnesses of the MDITOMDNMLA3LA1 mss; d) the witnesses of the MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 mss; e) the remaining text families (comp Section B I above) in alphabetical order; f) the rest of the Greek evidence in the following order: N.T. witnesses, Ios, Phil, followed by the rest of the Greek writers in alpha~betic order; g) La (or the sub-groups, for ex. LaMDOLIMDNM LaMDOLSMDNM, etc.), followed by the other versions in alphabetic order; h) citations of the Latin Fathers, introduced by the sign MDOLLatMDNM (these witnesses always stand in opposition to La or a sub-group of La); i) otherwitnesses or commentaries. In three cases this edition diverges from earlier volumes in the series: It is to be hoped that the raised MDOLLatMDNM will serve to call attention to the Latin Fathers, and espcially in such cases evince greater clarity, where no version intervenes between Greek and Latin Fathers. A second deviation has greater significance, viz., the placing of the witnesses of f) before g). This is introduced in order to put all the Greek evidence together, as well as to avoid a situation in which a variant is supported only by versions and patristic witnesses would be cited in such an order that Greek witnesses would appear after the versions. A third divergence is the extended use of "[sed hab"] readings in parentheses immediately after and in contrast to the testimony of a variant. Thus the statement LA3 LA1]LA3 LA1La (sed hab Ambr passim) means that La assuredly read MDITdominusMDNM, but Ambrosius without exception read MDITdeusMDNM with the LXX-tradition. 5. Apparatus II The basic theory undergirding Apparatus II was already explained under B II. Unless otherwise stated, the noted variants always concern marginal readings. Readings of the later translators which are found in the Commentary texts of Catena Mss and are identified as belonging to a particular patristic source are designated by a raised MDOLcommMDNM (for ex. 31MDOLcomm ThtMDNM); If such are not attributed to a particular Father, a raised MDOLcatMDNM is added (for ex. 31MDOLcatMDNM) PT14MDBOD Signs and Abbreviations MDNMPT9- used to indicate mss with a group, for ex. 44-125-610 MDITCMDOL-25MDNM Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so MDITCMDOL-25MDNM means all of MDITCMDNM except 25. Similarly AethMDOL-PMDNM means all the Aeth texts except P. * means the original reading of a ms. MDOLcMDNM = later corrections MDOLc pr mMDNM (c pr m) = a correction of the first hand. MDOLc1MDNMMDOLMDNM = the first corrector MDOLc2MDNM = the second corrector MDOLsMDNM refers to the suppletor as for ex. BMDOLsMDNM in Gen1,1-46,28, or the restorer as BMDOLsMDNM in Gen 50,15. The raised MDOLsMDNM cannot contrast with MDOL*MDNM. When MDOLsMDNM refers to a suppletor such raised signs as MDOL*,c,c pr mMDNM can be added. Ex. BMDOLs *MDNM MDOLtxtMDNM means a textual reading in mss MDOLmgMDNM = a marginal reading in mss MDOL(txt)MDNM means a marginal reading in mss, which does not contrast with a Text reading because the ms bas an omission in the text, so that the text has been copied on the margin. For ex 31MDOL(mg)MDNM in Gen 9,16 (31MDOLtxtMDNM omits 9,16-29 txtMDOL*MDNM,txtMDOLcMDNM,mgMDOL*,MDNMmgMDOLcMDNM are used if a txt- or margin- shows a correction MDOLteMDNM refers to readings in the text of editions MDOLapMDNM refers to readings (variants) in the apparatus of editions MDOLlemMDNM refers to Lemma readings in Catena mss MDOLcatPT7(in App.1)MDNM refers to readings in Catena in contrast to Lemma readings MDOLcatMDNM(in App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena ms MDOLcommMDNM(in App.2) means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 31MDOLcomm ThtMDNM vid means the reading is uncertain, for ex 31(vid) MDOLvidMDNM = readings where it is uncertain whether they aae original or corrected, for ex. 31MDOL*vidMDNM MDOLms(s)MDNM refers to codex(-ices) of the Vulgate MDOLLatMDNM introduces series of Latin Fathers MDOL]MDNM indicates line change MDOL|3MDNM indicates a page or column change MDOLeDMDNM a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty +, add indicates a plus >, om indicates an omission indicates omission due to homoioteleuton (LA3LA1) means that the enclosed letter is omitted in various mss, for ex LA3LA1(LA3LA1) [...] shows that three letters cannot be read in a ms. LA3...LA1]LA0LA3, LA1[LA3... LA1means that only LA3LA1 can be read in a ms [LA3LA1]LA0LA3LA1 means that LA3LA1 is conjectured <> means a symbol added contrary to the tradition #X, are asterisk and obelus / means metobelus MT = the Masoretic text absc = abscissus App = apparatus cf = confer cod(d) = codex (-dices) corr = correctura c var = cum variis (lectionibus) del = deletus dess = desunt dittogr = dittographia ed(d) = editio (-tiones) Gen = textus criticus hab = habe(n)t haplogr = haplolographia homoiar = homoiarcton inc = incertus init = initium litt = littera(e) mend = mendose metob = metobelus ms(s) = manuscriptum (-ta) mutil = mutilatum omn codd = omnes codices pap = papyrus pl = plures plur = pluraliter pr = praemittit (-tunt) praef = praefatio pr m = prima manus ras = rasura relict = relictus rell = reliqui rescr = rescriptus s = sine s ind = sine indice s nom = sine nomine s ss = sequens, sequentes (for pages) scr = scripsit (-serunt) sed hab = sed habe(n)t sing = singulariter spat = spatium sup lin = supra lineam sup ras = supra rasuram superscr = superscripsit tr = transposuit (-suerunt) ult = ultimus vers(s) = versio (-ones) vid = ut videtur PT12 Recensions and Ms-groups G = G-15-17-29-58-72-82-135-400-426-707 Arm LaMDOLOMDNM Syh 15LA3 LA1= 15+82 17LA3LA1=17+400 72LA3LA1=72+707 135LA3LA1=135+376 376LA3LA1=376+426 MDIToIMDNM = 64-381-618-799 (from 36,8) 64LA3LA1=64+799 381LA3LA1=381+618 MDITOMDNMLA3LA1 = MDITMDNMO+MDIToIMDNM MDITCMDNM = 14-16-25-77-128-131-414-422-500-551-646-739 14LA3LA1=14+16 77LA3LA1=77+131 128LA3LA1=128+646 414LA3LA1=414+422 422LA3LA1=422+500 500LA3LA1=500+739 551LA3LA1=551+414 MDITcIMDNM = 57-73-78-413-550 57LA3LA1=57+413 73LA3LA1=73+78 413LA3LA1=413+550 MDITcIIMDNM = 18(to 47,15)-52-54(from 22,21)-79-313-408-569-615-761 52LA3LA1=52+79 408LA3LA1=408+569 615LA3LA1=615+761 MDITCMDNMLA3MDNM>LA1=MDITC+cIMDNM+MDITcIIMDNM LA3 LA1LA1MDITCMDNMLA3LA1=MDITCMDNM+MDITcIMDNM MDITMDNMMDITCLA1'MDNM=MDITC+cIIMDNM MDITcI'MDNM=MDITcI+cIIMDNM MDITbMDNM = 18(from 47,15)-19-108-118-314-537-BMDOLsMDNM(to 46,28) 19MDITLA3LA1MDNM=19+BMDOLsMDNM 118MDITLA3LA1MDNM=118+314 MDITdMDNM = 44-106-107-125-370(from 25,5)-610 44MDITLA3LA1MDNM=44+106 106MDITLA3LA1MDNM=106+125 107MDITLA3LA1MDNM=107+610 MDITfMDNM = 53-56-129-26-664 53LA3LA1=53+664 56LA3LA1=56+246 MDITnMDNM = 75-458 MDITsMDNM = 30-85-127-130-343-344-730(from 26,13) 30LA3LA1=30+730 343LA3LA1=343+130 344LA3LA1=344+127 MDITtMDNM = 46-74-76(to 42,1)-84-134-370(to 25,2)-799(to 36,8) 74MDITLA3LA1MDNM=74+134 76MDITLA3LA1MDNM=76+370 MDITyMDNM = 71-121-318-346-392-424-527-619 71MDITLA3LA1MDNM=71+619 318MDITLA3LA1MDNM=318+346 346MDITLA3LA1MDNM=346+527 392MDITLA3LA1MDNM=392+527 424MDITLA3LA1MDNM=424+527 MDITzMDNM = 31-120-122-407 31MDITLA3LA1MDNM=31+122 120MDITLA3LA1MDNM=120+407 codd mixti: 54(to 22,21) 55 59 76(from 21,1) 319 340 341 368 509 630 662 707MDOLIIMDNM 707MDOLIIIMDNM 730(to 26,13) 59MDITLA3LA1MDNM=59+707MDOLIIMDNM Translations Aeth = Ethiopic version Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9) ArabMDOLLMDNM = Arabic translation of Syh (Leiden, Scaliger Arab 230) Arm = Armenian version Co = Coptic version Ach = Achmimic version Bo = Bohairic version Fa = Fayyumic version Sa = Sahidic version La = Old Latin version LaMDOLKMDNM = Cyprian and Pseudo-Cyprian writings LaMDOLCMDNM = the European form of LaMDOLKMDNM LaMDOLEMDNM = the European text LaMDOLSMDNM = the Spanish text LaMDOLIMDNM = the Italian text LaMDOLAMDNM = Augustinian revision revised LaMDOLIMDNM text LaMDOLMMDNM = the divergences of Ambr from LaMDOLIMDNM LaMDOLOMDNM = the hexaplaaric readings in Hi MDITQuaestMDNM LaMDOLPMDNM = the text of Quodv MDITPromMDNM deviations from LaMDOLIMDNM LaMDOLXMDNM = Renderings from the Greek as Iub and PsPhil Pal = Palestinian-Syriac version Pesch = Peshitta Sam = Samaritan Pentateuch Syh = Syro-hexaplaric version SyhMDOLBMDNM = unedited lectionary readings by Baars SyhMDOLLMDNM = Lagarde's edition SyhMDOLTMDNM = Tur MDITLA3MDNMLA1LA1Abdin Ms Tar = Targums TarMDOLOMDNM = Onkelos Targum TarMDOLPMDNM = Neofiti Targum Vulg = Vulgate Later Greek translations (Apparatus II) LA3LA1 = Aquila LA3LA1 = Symmachus LA3LA1 = Theodotion LA3  LA1=LA3 i LA1LA3 LA1LA3 LA1= LA3i LA3 LA1= LA3 b㡦 i bLA1LA3 LA1=LA3 i Ǧ h 󘣮LA1LA3 LA1=LA3 h 󘣘 LA1LA3 LA1=LA3 ⤞ i LA1LA3 LA1=LA3 i h ̦LA1LA3 LA1= LA3h ̦ LA1LA3 LA1 = IosephusLA3 LA1LA3 LA1=LA3 LA1 LA3, , , cLA1 = unknown sources Printed Editions Ald = Aldina Compl = Complutensis Sixt = Sixtina Gr = Grabe Gr. = Conjectures of Gr. Lag = Lagarde, Genesis Lag. = Conjectures of Lag RaMDOLGMDNM = Rahlfs, Gouttingen edition RaMDOLSMDNM = Rahlfs, Stuttgarten edition Ra = RaMDOLGMDNM + RaMDOLSMDNM Ra. = Conjectures of RaMDOLGMDNM, RaMDOLSMDNM or Ra Literature and Collections APF = Archiv fuur Papyrusforschung und verwandte Gebiete Barh = Abu 'l-Farag - Barhebraeus' Scholia on the O.T. Ed. by M.Springling and W.C.Graham. Chicago 1931 BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.1 Genesis, praep. O.Eissfeldt, Stuttgart 1969 BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus ed. by A.E.Brooke and N.MMDOLcMDSDMDNMLean, vol. I par I, Cambridge 1906 CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875 Fischer, Verzeichnis = B. Fischer, Verzeichnis der Sigel fuur Handschriften und Kirchen~schriftsteller (Vetus Latina, Teil 1) Freiburg i. Br. 1949,2.Aufl. 1963 GCS = Die griechischen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berliner Ausgabe Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707 H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, ed. R.Holmes. tom.I, Oxonii 1798 Ish = Commentaire d'Isho'dad de Merv sur l'Ancien Testament. I Genegse ed. J.M.Vostea et C.v.d.Eynde. Louvain 1950 JRAS = Journal of the Royal Asiatic Society JThSt = Journal of Theological Studies Lag = Genesis Graece, ed. P.A. de Lagarde, Lipsiae 1868 Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883 Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemau~erzeit. I Leipzig 1906, II 1 Berlin 1926, II 2 1933/34,II 3 1934, 2nd Edition I 2 1938, I 3 1936 MSU = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff. Pietersma = Petersma, A., Chester Beatty Biblical Papyri IV and V: A New Edition with Text-Critical Analysis, Toronto and Sarasota 1976 ProcSBA = Proceedings of the Society of Biblical Archeology RaMDOLGMDNM = Septuaginta Societatis Scientiarum Gottingensis auctorite ed. A. Rahlfs, I Genesis, Stuttgart 1926 RaMDOLSMDNM = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, vol.I, Stuttgart 1935 Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT (=MSU II), Berlin 1914 PG = Migne, Patrologie Series Graeca SC = Sources Chreatiennes Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21 Schmidt = H.A.Sanders and C.Schmidt, The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Fragment of Genesis. Univ. of Michigan Studies, Humanistic Series XXI, New York 1927 (Fasc. edition New York 1927) Swete = The Old Testament in Greek acc. to the Septuagint, vol.I Cambridge 1887 Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek acc. to the Septuagint, vol.I, Cambridge 1909 THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis, MSU XI, Gouttingen 1974 TU = Texte und Untersuchungen Text Editions and further Liteature LS1.5 Amealineau, E., Fragments theabaine ineadits de l'Ancien Testament. Recueil de Travaux relatifs ag la philol. et ag eag. et assyr. VII, Paris 1886 Anasian, H.S., Astvadzashunch madyani haygagan panakir1 (The origins of the Armenian Bible), Echmiadzin (Yerevan) XI-XII (1966) Baars, W., New Syro-Hexaplaric Texts, Leiden 1968 Boyd, O., The Octateuch in Ethiopic, Pt.I: Genesis, Leiden 1909 Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod. Ambros. graeco seculi fere V. Monumenta sacra et profana III, Milan 1864 -- Pentateuchi Syrohexaplaris quae supersunt eum notis, Monumenta sacra et profana II, Milan 1863, 1-106 Ceugney, Chr., Quelques fragments coptes theabains ineadits de la Bibliothegque Nationale, Recueil de Travaux relatifs ag la phiilol. et ag l'arch, eag. et assyr. II. Paris 1881, 94-105 Ciasca, A., Sacrorum Bibliorum Fragmenta copto-sahidica Musei Bergiani iussu et sumptibus S. Congegationis de Propaganda Fide edita. Tom.I, Rome 1885 Crum, W.E., Catalogue of the Coptic Mss. in the British Museum, London 1905, No. 932 -- Catalogue of the Coptic Mss in the Collection of the John Rylands LIbrary Manchester, Manchester 1909, No. 1 -- Short Texts from Coptic Ostraca and Papyri, London 1921, No. 1. Dillmann, A., VT Aeth. I, Octateuchus Aethiopicus, Leipzig 1853 Dold, A., Neue Palimpsest-Bruchstuucke der griechischen Bibel, BZ 18 (1929), 241-269 Dold,A.-Stummer,F., Zu den Beuroner Palimpsestfragmenten, Biblica 12 (1931), 367-368 Hunt, A.S. The Oxyrhynchus Papyri, Pt.IX, Lonfon 1912 Dunand, F., Papyrus grecs bibliques (Papyrus F.inv.266). Volumina de la Genegse et du Deutearonome. Recherches d'archeaologie de philologie et d'histoire, T.XXVII, Le Caire 1966 -- Texts: Extrait des Etudes de Papyrologie, tom.IX, Le Caire 1966 Erman, A., Bruchstuucke der oberaegyptischen Uubersetzung des Alten Testaments. Nachr.v.d.Koun.G.d.W.zu Gouttingen No.12, Gouttingen 1880 Eitrem,S.-Amundsen, L., Papyri Osloenses, fasc. II, Oslo 1931, 10f. Fernandes Marcos, N. y Saenz-Badillos, A., Anotaciones Criticas al Texto Griego del Genesis y estudio de sus grupos textuales, Madrid-Barcelona 1972 Fischer, B., Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel II.Genesis, Freiburg 1951-54 Gerhauusser, W.-Rahlfs, A., Muunchener Septuaginta Fragmente (MSU I.4) Berlin 1913, 101-105 Gilmore,J.E.-Le Page Renouf, P., Coptic Fragments. ProcSBA 17, 1895 Gotch, Fr.W., A supplement to Tischendorf's Reliquiae ex incendio ereptae codicis celeberrimi Cottoniani, London and Edinbourgh 1881 Gottstein, M.H., Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956) 126-183 Grenfell, B.P.-Hunt, A.S., The Amherst Papyri, Pt.I.. VII 1910 --The Oxyrhynchus Papyri, Pt. IV, London 1904. Pt. VII, 1910 Gwynn,J., Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible in Two Parts, Pt.II, London 1909 Hartel, W.v.-Wickhoff, F., Die Wiener Genesis, Vienna 1895 Kahle,P.E., Bala'izah: Coptic Texts from Deir al-Bala'izah in Upper Egypt, Vol.I. Oxford 1954 Kasser,R., Papyrus Bodmer III. Eavangile de Jean et Genegse I-IV,2 en bohairique (CSCO Scriptores Coptici 25, 1958) Kenyon, F.G., The Chester Beatty BIblical Papyri, Fasc.IV, London 1934 (Facs.- edition London 1935/36 de Lagarde, P., Materialien zur Kritik und Geschichte des Pentateuchs, Leipzig 1867 -- Bibliotheca Syriaca, Gouttingen 1892 -- Der Pentateuch koptisch, Leipzig 1867 Lefort, L.Th.,Les Manuscrits Coptes de l'Universitea Louvain, Louvain 1940 Leipoldt, J., Aegyptische Urkunden aus den koeniglichen Museen zu Berlin, Koptische Urkunden, Vol.I, Berlin 1904, No.164 Lemm, O.v., Sahidische Bibelfragmente. Bulletin de l'Acadeamie Impeariale de Saint Peatersbourg, VMDOLeMDNM Searie, XXV,4. St.Peatersbourg 1890 Lewis, A.S., A Palestinian Syriac Lectionary, Studia Sinaitica VI.London 1897 -- A Remarkable Palimpsest, The Expository Times 13 (1901/02),55-57 Mallon, A., Grammaire Copte. Quatriegme eadition revue par M. Malinene, Beirut 1956 Margoliouth,G., The Liturgy of the Nile, JRAS 1896, 677-731 Maspearo,G., Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament, Meam. publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris 1892 Matthaeus, C.F., Animadversiones ad Origenis Hexapla ex Cod.B. SS Synodi Mosquensis num.XXXI. Repertorium f.Bibl.u.Morgenl.Litt. 4(1779) 257-278 Milne, H.J.M., Catalogue of the Library Papyri in the Brit. Museum, London 1927, 165-166 Munier, H., Recueil de Manuscrits Coptes de l'Ancien et du Nouveau Testament. Bull. de l'Inst. fr. d'arch or. du Caire 12, 1916 --Sur deux passages de la Genegse en copte sahidique. Ann. du Serv. des Antiq. 13, La Caire 1913, 187 Nicole,J., Un texte de la Genegse (Collection de la Ville de Genegve no. 99) Revue de philol. de litt. et d'hist. anc. n.s.28 (1904), 65-68 Oates, J.F.-Samuel, A.E.-Welles, C.B., Yale Papyri in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven-Toronto 1967, 3-8 Omont, H., Meamoires de la Socieatea Nationale des Antiquaires de France 6.sear., tom.3 (1892 o. 1893) Owen, H.,Collatio codices Cottoniani Geneseos cum editione Romana, a viro clarissimo J.E.Grabe iam olim facta nunc domum summa cura edita ab H. Owen, London 1775 Plasberg, O., Strassburger Anekdoten, APF II 2/3. Leipzig 1903 Rahlfs, A., Ein weiteres Fragment der griechischen Uubersetzung des samaritanischen Pentateuchs, MSU I, Gouttingen 1909, 65-68 Rhodes, J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt, Leipzig 1921 Rudberg, G., Septuaginta-Fragmente unter den Papyri Osloenses. Vidensskapsel~~skapets Forhandlinger, Christiana 1923 Sanz, P.,Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts I. Mitteilungen der Nationalbibliothek in Wien. N.S. IV Folge Baden b. Wien 1946, 13-16 Scherer,J., Extraits de livres I et II du Contre Celse d'Origegne d'apregs le papyrus no.88747 du Museae du Caire. Bibliothegque d'Etude XVIII, Le Caire 1956 Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungsb.Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 1911 Schmidt, C., Der erste Clemensbrief in altkoptischer Uubersetzung untersucht und herausg. TU 32/1, Leipzig 1903 Schubert, W., Die Papyri der Universitautsbibliothek Erlangen, Erlangen 1942,1-3 Schulthess, F., Christlich-Palaustinische Fragmente aus der Omajjaden- Moschee zu Damaskus, Abh.d.Goutt.Ges.d.Wiss., phil.-hist.Kl. N.F.8, Berlin 1905 Shier,L.A., Old Testament Texts on Vellum. Coptic Texts in the Univ. of Michigan Collection, ed. by W.H.Worrell. Univ. of Michigan Studies, Humanistic Ser. 46, Ann Arbor 1942 Stegmuuller, O., Berliner Septuagintafragmente. BK VIII, Berlin 1939 Till, W., Saidische Fragmente des Alten Testaments. Le Museaon 50 (1937), 175-237 Tiemann, H. (Hg.), Verouff. aus der Hamburger Staats- und Universitauts- Bibiliothek, Bd. IV, Hamburg 1954, 131-132 Tischendorf, C., Appendix codicum celiberrimorum Sinaitici Vaticani Alexandrini, Leipzig 1867 --Monumenta sacra inedita. Nova collectio 2, Leipzig 1857. 3, 1860 Treu, K., Das Berliner Genesis-Fragment. Actes du XMDOLeMDNM congregs intern. de papyrologues. Warsaw 1964, 209-213 -- Neue Berliner Septuagintafragmente, APF XX (1970), 43=47 -- Majuskelbruchstuucke der Septuaginta aus Damaskus. MSU VIII, Gouttingen 1966 Vaccari, A., I Palimsesti Biblici di Beuron, Biblica 11 (1930), 231-235 Vetusta Monumenta, quae ad rerum Britannicarum memoriam conservandam Societas Antiquariorum Londoni sumpto suo edenda curavit. Vol.I, London 1747 Wessely, C., Griechische und Koptische Texte theol. Inhalts I. Studien zur Palauographie und Papyruskunde IX, Leipzig 1909 --Griechische ....IV. Studien....XV, Leipzig 1914 Wevers, J.W.,The Textual Affinities of the Arabic Genesis of Bib Nat. Arab 9. Studies of the Ancient Palestinian World, ed. by J.W.Wevers and D.B. Redford (Toronto Semitic Texts and Studies II), Toronto 1971 Wilkins,D., Quinque libri Moysis prophetae in lingua aegyptia, London 1731 Winstedt, E.O., Sahidic Biblical Fragments in the Bodlian Library, ProcSBA 25, 1903