OF14TW57LS1.25SF1,1PT16FM1LS=1,FT=0,IP=0,0,SC=1,FL,LA=1,LR=1,RT=2,BF=0FS1IP0,0LS1 MDSU____________MDNM FW1IP0,0LS1 MDSULD__MDNM SF1,1 MDBOIntroductionMDNM PT14 MDBOA.The Textual WitnessesMDNM I. The Greek WitnessesFN1RPFor fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis. The edition of Leviticus is based on the following mss, which have been recollated by the LXX-Unternehmen: 1. Uncial Manuscripts A London, Brit. Mus., Royal 1 D.V. V. Century. "[Codex Alexandrinus"]. Lacking are 6,19-23. In H.-P. = III. B Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.1209. IV. Century. In H.-P. = II. F Milan, Bibl. Ambr., S.P.51 (earlier A.147 inf.). V. Century. Lacking is 9,19-10,14 LA3򜣘LA1[LA3LA1]LA0LA3, LA1and has been restored by FMDOLbMDNM. Correctors in F come from two clearly differentiated periods. The codex was first corrected by various hands which can be distinguished by a yellowish brown tint as well as majuscle script, and are named FMDOLaMDNM. When these corrections can be distinguished in time they are called FMDOLa1MDNM, FMDOLa2MDNM, etc. In the Middle Ages the codex was thoroughly retraced by a Restorer, who also made corrections. His and later correctors are called FMDOLbMDNM; should it be possible to distinguish these correctors in time, they would be designated FMDOLb1MDNM, FMDOLb2MDNM, etc. Where FMDOLbMDNM clearly made an error in his retracing, it is called FMDOLsMDNM. Corrections by erasure are designated by FMDOLcMDNM. Most of the marginal corrections are by FMDOLbMDNM, in which cases the corespon~ding text in F might be marked by dots. These have not been recorded. Edition: A.M.Ceriani, Monumenta sacra et profana 3, Milan 1864. The edition contains only the text of the original ms without corrections (except for those made by the original hand). In H.-P. = VII. G Leiden, Univ.-Bibl., Voss.graec. in qu.8; Paris, Bibl. Nat., Gr.17. IV.-V. Century. Through leaf loss the following texts are lost: 13,17 [LA3LA1]LA0LA3 - 49 1LA1LA3 14,6 3LA1LA3 - 32 LA1fin 14,49 [LA0LA3LA1]LA0LA3 - 15,24 LA1 LA3 17,10 LA1[LA3LA1]LA0LA3 - 18,28 LA1[LA3󠤮LA1]LA0LA3 19,36 - 24,9 27,16 -LA1 fin libri. Edition of the Leiden part: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 3, Leipzig 1860. Edition of the Paris part: P. de Lagarde, Semitica II. Abh. d.K. Ges.d.Wiss. zu Gouttingen, Vol.25, Gouttingen 1879. Facs. edition: Codi~ces Graeci et Latini photgraphice depicti duce G.N.Du Rieu. Tom.I: V.T. Graece. Codicis Sarraviani-Colbertini quae supersunt in Bibliothecis Leidensi Parisiensi Peropolitana phototypice edita. Leiden 1897. In H.-P. = IV. M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1. VII. Century. Hexaplaric notes. In H.-P. = X. V Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.2106. VIII. Century. "[codex Venetus"]. Con~~tents: 13,39 [LA3LA0LA1[LA3LA1 - fin libri. In H.-P. = XI, in Br.-M. = N. 2. Minuscule Manuscripts 15 Paris, Bibl.Nat., Coisl.2. X. Century. Due to leaf loss it lacks 23,41 LA3 - 24,23 25,43 - 26,8 LA1ult. In Br.-M = a. 16 Florence, Bibl. Laur., Plut. V. 38. XI. Century. 18 Florence, Bibl. Laur., Medic. Palat. 242. XI. Century. 19 Rome, Bibl.Vat., Chigi R., VI 38. XII. Century. In Br.-M. = bLA3LA1. 29 Venice, Bibl.Marc., Gr.2. X.-XI. Century. In Br.-M. = bMDSD2MDNM. 30 Rome, Bibl. Casanat., 1444. XI.-XII. Century. 44 Zittau, Christian-Weise Bibl.,A.1. XV. Century. in Br.-M. = d. 46 Paris, Bibl.Nat., CoislLA3 LA14. XIII.-XIV. Century. Through leaf loss it lacks 26,5 LA3 2LA1LA3 - 27,15 󟞮LA1[LA3󜠮LA1]LA0LA3.LA1 52 Florence, Bibl.Laur., Acq.44. X.-XI. Century. Cat., Scribal change at 8,17 LA3򜣙LA1|3LA3.LA1 In Br.-M. = e. 53 Paris, Bibl.Nat., Gr.17A. Written 1439. In Br.-M. = f. 54 Paris, Bibl.Nat., Gr.5. XIII.-XIV. Century. In Br.-M. = g. 55 Rome, Bibl.Nat., Regin.gr.1. First half of X. Century. It lacks 15,8-33. In Br.-M. = h. 56 Paris, Bibl.Nat., Gr.3. Written 1096. In Br.-M. = i. 57 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.747. XI. Century. Cat. Through leaf loss it lacks 4,34 (LA3LA1)LA3 - 6,2 2LA1LA3 23,27 - LA1fin libri. In Br.-M. = j. 58 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr.10. XI. Century. In Br.-M. = k. 59 Glasgow, Univ.Libr., BE 7MDOLbMDNM. 10 XV. Century. In Br.-M. = l. 64 Paris, Bibl.Nat., Gr.2. X. Century. 68 Venice, Bibl. Marc., Gr.5. XV. Century. 71 Paris, Bibl. Nat. Gr.1. XIII. Century 72 Oxford, Bodl. Libr., Canon.gr.35. XII. Century. Lacking are 8,19-22 9.11 init - 20 LA3 23,9-22. MDULMDNMLA1LA1n Br.-M. = m. 73 Rome, Bibl.Vat., Vaat.gr.746. XI.-XII. Century. Cat. Through leaf loss it lacks 11,44 LA3 2LA1LA3 - 13,1 13,27 1LA1LA3 - LA13LA39 LA1[LA3LA1]LA0LA3. 74 LA1Florence, Bibl.Laur., .S Marco 700. Late XIII. Century. 75 Oxford, Univ. College 52. Written 1125. In Br.-M. = n. 76 Paris, Bibl.Nat., Gr.4. XIII. Century. For 21,14 LA3ࣜLA1 - 24 fin 22,1 - 24,1 LA3LA1 e silentio conclusions are not valid. 77 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.748. XIII.-XIV. Century. Cat. 82 Paris, Bibl.Nat., Coisl.3. XII. Century. In Br.-M. = o. 84 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.1901. X.-XI. Century. Through leaf loss it lacks 6,2LA3 LA1[LA3LA0LA3LA3LA1]LA0LA3 - 14,10 2LA1LA3 19,37 - 20,25 1LA1LA3 26,37 LA1[LA3LA0LA3LA1]LA0LA3~ - 27,20 . LA1 85 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.2058. X. Century. Hexaplaric notes. in Br.-M. = z. 106 Ferrara, Bibl. Comm., 187 I. XIV. Century. In Br.-M. = p. 107 Ferrara, Bibl. Comm., 188 I. Written 1334. 108 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = MDITbMDNMLA3LA1. 118 Paris, Bibl.Nat., Gr.6. XI.-XII. Century. 120 Venice, Bibl. Marc., Gr.4. XI. Century. Through leaf loss it lacks 16,12 LA3 2LA1LA3 - 26,20 3LA1. Also absent is 6,31 - 7,17 LA3. LA1In Br.-M. = q. 121 Venice, Bibl.Marc., Gr.3. X. Century. Through leaf loss it lacks 3,1 LA3 - 4,27 15,31 󡞤 - 16,34 󟘠 20,10 LA1[LA3LA1]LA0LA3 2LA1LA3 - 22,4 .LA1 In Br.-M. = y. 122 Venice, Bibl.Marc., Gr.6. XV. Century. 125 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.30, XIV. Century. 126 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr. 19. Written 1475. 127 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr. 31. X. Century. 128 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1657. XIII. Century. Cat. 129 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.1252. XI.-XII. Century. In Br.-M. = r. 130 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr. 23. XII.-XIII. Century. Hexaplaric notes. In H.-P, = 131; in Br.-M. = s. 131 Vienna, Nat.Bibl., Theol.gr. 57. Late X. Century. 134 FLorence, Bibl. Laur., PLutei V 1. XI. Century. It lacks 2,12 - 16 LA3 1LA1LA3 LA1and due to leaf loss 15,13 LA3 2LA1LA3 - 16,6 1LA1LA3. LA1In Br.-M. = t. 246 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.1238. Written 1195. In part a palimpsest; Leviticus text overwrites. 313 Athens, Nat. Bibl., 43. XI. Century. Cat. 314 Athens, Nat. Bibl.,MDNMLA144. XIII. Century. In Br.-M. = w. 318 Athos, LA3LA1, 598 (formerly 511). X.-XI. Century. 319 Athos, LA3 600LA1 (formerly 513). Written 1021. 320 Athos, LA3 602 LA1(formerly 515). XIII. Century. Cat. Through leaf loss it lacks 3,1LA35LA1 LA3 - 4,15 1LA1LA3 19,36 - 20,9 .LA1 The ms is a copy of 73 in Leviticus, but because of the two large omissions in 73 it was collated.MDNMLA1 321 Athos, LA3LA1, 603 (formerly 516). XIV. Century. Hexaplaric notes. 343 Athos, LA3LA1, 352. X. Century. Hexaplaric notes. 344 Athos, LA3 24. LA1X. Century. ThroughLA3 LA1leaf loss it lacks 7,LA35LA1 LA3LA1[LA3LA1]LA0LA3 - 11,40 LA1[LA3मLA1]LA0LA3, LA1Hexaplaric notes. In Br.-M. = v. 346 Athos LA3LA1, 53. Written 1326LA3.LA1 It lacks init libri - 5,1LA35LA1 LA3LA1[LA3LA1]LA0LA3.LA1 Hexaplaric notes. 370 Rome, Bibl.Vat., Chigi R. VIII. 61. XI. Century. Through leaf loss it lacks init libri - 4,6 LA3 11,40 LA1 ult - 13,LA35LA19 LA3.LA1 376 Escorial, Real Bibl., LA3LA1-II-5. XV. Century. In Br.-M. = c. 381, Escorial Real Bibl., LA3LA1-I-13. XI. Century. 398 Grottaferrata, Bibl. della Badia, A.MDITMDNMLA3LA3.LA1 1. X. Century. 407 Jerusalem, Patr. Bibl., LA3 LA1,2. End of IX. Century. in Br.-M. = u. 413 Constantinople, Bibl. d. Serail, 8. XII. Century. Cat. 414 Leiden, Univ.-Bibl., Voss.gr. in fol.13. XIV. Century. Cat. 416 Leipzig, Univ.-Bibl., Gr.16. X. Century. Hexaplaric notes . 417 London, Archiepisc. Libr., 1214. Written 1104. Cat. 422 London, Brit., Mus., Add. 35123. XII.-XIII. Century. Cat. 424 London, Brit. Mus., Burney 34. XV. Century. Cat. The ms contains the following text pieces: 1,1-5,15 LA3 6,19-20 󠘤 7,12-13 򦙘मLA1 LA3 7,18-19 1LA1LA3 8,1-2 8,6-7 10,2-3 2LA1LA3 10,8-9 򠦤 11,1-3 11,13-17 12,1-2 1LA1 LA3 13,1-2 2LA1LA3 13,7-8 13,22-24 1LA1LA3 13,42 13,52 - 55 14,1-2 14,10 33 34 15,1-3 15,19-20 LA1[LA3 15,24-25 16,1-4 3LA1LA3 16,9-10 LA1[LA3LA1]LA0LA3 17,1-2 17,8-9 󡞤 17,1-14 1LA1LA3 18,1-3 ࡞ 18,6-7 2LA1LA3 18,16-17 19,19 -20 19,26-28 LA1[LA3LA1]LA0LA3 1LA1LA3 20,1-2 LA1[LA3󚜚~मLA1]LA0LA3 20,24 2LA1LA3-25 3LA1LA3 21,1-2 21,9-10 21,16-17 򜠤 22,1-2 22,17-18 LA1[LA3मLA1]LA0LA3 22,26-27 23,1-3 23,9-10 2LA1LA3 23,12-13 LA1[LA3LA1]LA0LA3 23,23-24 2LA1LA3 23,26-27 23,29-30 23,33-35 24,1-2 LA1[LA3򦤮LA1]LA0LA3 24,5 LA1init -LA3 24,32 LA1initLA3-LA1[LA3LA0LA3LA1]LA0LA3 2LA1LA3 24,18-19 25,1-2 25,8-9LA1 LA3ञ 25,32 25,46 1LA1LA3-LA1fin 2LA36LA1,3-4LA3 26,18-19 LA1 26,34 init-LA3 2LA1LA3 27,1-3 27,20. 426 LA1London, Brit. Mus., Add. 39585 (earlier Curzon 66). Early XI. Century. init. libri - 16,8 LA3 LA1was restored in the late XI.LA3 LA1Century. In Br.-M. = x. 458 Messina, Bibl. Univ., S.Salv.62. XII. Century. Hexaplaric notes. 500 Vienna, Nat. Bibl., Suppl.gr.176 (earlier Nikolsburg, Dietr. Schlossbibl. II 221). XI.LA3-LA1XII. Century. Cat. The ms had two scribes: LA3 LA1a) init libri - 3,2 LA3 11,26 LA1 -fin libri, bLA3LA1) 3,2 LA3 2LA1LA3-11,36 󠣘.LA1 509 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Gr.62. IX.-X. Century. in Br.-M. = aMDSD2MDNMLA3LA1. 527 Paris, Bibl de l'Arsenal, 8415. XIV. Century. 528 Paris, Bibl. Nat., Coisl.5. Written 1264. Cat. 529 Paris, Bibl.Nat., Coisl.6. XIII. Century. Cat. 537 Paris, Bibl.Nat., Coisl. 184. XIII. Century. 550 Paris, Bibl. Nat., Gr.128. XII. Century. Cat. 551 Paris, Bibl Nat., Gr.129.XIII. Century. Cat. 552 Paris, Bibl.Nat., Gr. 132. XV. Century. Cat. 610 Paris, Bibl.Nat., Suppl.gr.609. XIV. Century. 615 Patmos LA3ᤤ q 暦, 216. LA1XI. Century. Cat. 618 Patmos, LA3ᤤ q 暦, 410. . LA1Century. 619 Patmos, LA3ᤤ q 暦, 411. 8,27 - 29 LA1[LA3LA1]LA0LA3 8,33 - 34 9,4 򘣜 - 5 9,10 LA1 LA3- 11 LA1[LA3LA1]LA0LA4 LA1were restored by a later hand, since the upper part of a leaf was cut off. The same scribe restored 9,19 LA3 2LA1LA3 - 11,2LA1 fin and 26,40LA3 LA1[LA3LA0LA3LA1]LA0LA3 LA1- fin libri, two omissions due to leaf loss. 628 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Gr. 124. XIII. Century. Contains be~sides the Lev. text Tht MDITLevMDNM in the form of a chain-catena. 630 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. X. Century. Through leaf loss it lacks 7,10 [LA3LA1]LA0LA3 - 28 򦧦 20,4 LA1[LA3LA1]LA0LA3󠤮LA1 - fin libri. 642 Rome, BiblLA3.LA1 Vallicell., Gr.10. XII. Century. Contents: 16,1-17 LA3. 646 LA1Rome, Bibl.Vat. Barber.gr.474. XII. Century. Cat. The ms has a double form. The first is collated under the symbol 464MDOL1MDNM. Through leaf loss it lacks 6,8-10,11 14,33-16,34 19,19 LA3-24,4. 66LA14 Rome, Bibl.Vat., Pii. gr.20.LA3 LA1XIV. Century. Through leaf loss it lacks 8,10 LA3-9,1 25,19 2LA1LA3 - 53 .LA1 707 Sinai St. Catherine Monastery, Cod.gr.1. X.-XI. Century. The ms is badly faded, and e silentio conclusions are not valid. LA3 LA1 708 St. Catherine Monastery, Cod.gr.2. X. Century. Cat. 730 Venice, Bibl. Marc., Gr.15. XII. Century. Cat. 739 Venice, Bibl. Marc., Cr.534. X. Century. Cat. 761 Zuurich, Zentralbibl., C.II. XIII. Century. Cat. 767 Athos, MDNMLA3, 603. LA1XIII.-XIV. Century. Through leaf loss it lacks init libri 13,5 LA3LA1[LA3򠜠LA1], as well as LA0LA323,34 -LA125,14 fin. 799 Athens, Nat. Bibl., 2491. Written 1280. Manscripts not Collated The following younger mss. were not collated, since they would not yield an important text. 83 Lisbon, Arch. da Torre do Tombo, 670. XVI. Century. Cat. 350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat. 461 LA3, 216. LA1VLA3.LA1 Century 702 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.2131. XVI. Century. Cat. 723 Turin, Bibl. Naz., B.III.15. XVI. Century. Cat. Not available was: Rumania, LA3. 1 .LA1 371. Cat. The following were destroyed by fire: 364 LA3⚘ 㢘, LA1 68. XIV. Century. 716 Smyrna, LA3v. .LA1 A-1. XII. Cewntury. Cat. 4. Papyri and Fragments 801 Jerusalem, Rockefeller Museum, 4QLXX LevMDOLaMDNM. I. Century B.C.E. Contents (fragmentary): 26,2-16. Edition: P.W.Skeehan, The Qumran Manu~scripts and Textual Criticism, Supplement Vetus Testamentum 4. Leiden 1957, 157-159. 802 Jerusalem, Rockefeller Museum, 4QLXX LevMDOLbMDNM, I. Century B.C.E. Contents (very fragmentary): 1,11 2,3-5 7-8 3,4 7(vid) 9-14 4,3-4 6-8 10-11 18-20 25 26-28 5,6(vid) 8-10 16-17(vid) 18-6,5.FN1RP My special thanks go to Monseigneur P.W.Skehan who in extra~or~dinary kindness gave me not only photographs but also a copy of his transcriptions. 809 Vienna, Nat. Bibl.,P. Gr. Vind. 19893. VI. Century. Contents (fragm.): 8,14-15 17-19. Edition: P. Sanz, Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts I. Mittelilungen aus der Papyrusasammlung der Nationalbiblothek in Wien (Papyrus Erzherzog Rainer). N.S. IV, Folge, Baden b. Wien 1946., 18-19. 858 Heidelberg, Inst. f. Papyrologie, P.Heid. Gr.945. III. Century. Contents (fragm.): 19,16-19 31-33. Edition: Griech. Texte der Heidelberger Papyrus~sammlung IV, ed. by B.Kramer and D. Hagedorn with contributions by C.Roumer, B.H.Kraut and F. Montanari. Verouffentl. a.d.Heidelb. Pap.-Samml., NF. publ. by Heidelb. Akad. d.Wiss., phil.-hist. Kl., No.5. Heidelberg 1986. 931 Sinai, St. Catherine Monastery, Fragment 1. IV. Century. Contents: 22,3 LA3 1LA1LA3-8 򠘢LA1[LA3LA1]LA0LA3 22,9 2LA1LA3-14 LA1[LA3LA1]LA0LA3 2LA1LA3 22,16 LA1initLA3 - 21 22,21LA1 LA3ࣦ - 27 22,28 LA1[LA3򦙮LA1]LA0LA3 - 23,3 23,6LA1 init - 12 LA3LA1[LA3LA1]LA0LA3 23,12 LA1[LA3LA1]LA0LA3󠦤 - 17 LA1[LA3मLA1]LA0LA3 23,17 LA1[LA3LA1]LA0LA3 - 22 .LA1 Of these 22,1-8 21-27 are complete, and the rest are fragmentary. Edition: J.R.Harris, Biblical Fragments from Mount Sinai. London 1890, 57-64 (No.15). In Br.-M. = ^auuMDSDLA36MDNM. 936 LA1Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr.610, No.2. V. Century. Contents (fragm.): 1,14 15 2,10-12. Edition: W. Gerhauuser and A. Rahlfs, Muunchener Septuaginta-Fragmente, MSU 1. Berlin 1913. 947 P.Oxyrh. 1225. IV. Century. Contents (fragm.): 16,33 34. Edition with facs.: B.F.Grenfell and A.D. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri, Part X. London 1914. 954 P.Oxyrh. 1351. IV. Century. Contents: 27,12 15 16 19 20 24; of these verses very few letters are extant. Edition with Facs. on the front side: see ms 947, Part XI. London 1915. 5. The Greek Patristic Citations For the problems with the proper assessment of patristic citations see Genesis 29-30.  he Following authors were compared.FN1RP A collection of citations of the patristic witnesses marked with  were graciously made available to the Unternehmen by the Centre d'Analyse et de Documentation Patristiques in Strassburg. Anast = Anastasius Sinaita (PG 89) Ast = Asterius Amasenuss (PG 40,163-478_ Ath = Athanasius I-III (Pg 25-27) Barn = Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956) Bas = Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32) CanAp = Canones apostolicae (TU 2,1-2' ed. A.Harnack 1884) Chr = Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64) Clem = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stauhlin) Cyr = Cyrillus ALexandrinus I-X (PG 68-77) CyrHier = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180) DialTA = F.C.Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zaccheus and of Timothy and Aquila, Anec~dota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8 Oxford, 1898 Did = Didymus Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85; ed. H.L.Doutreleau, 1962) . Cited according to the Papyrus page MDITEcclMDNMLA3LA1 = Kommentar zum Ecclesiastes (Tura Pypyrus) Pt. I.1 Ch. 1-2,14) ed. G.Binder & L.Liesenborghs; Pt.II (Ch. 3-4,12) ed. Gronewald; Pt.III (Ch. 5-6) ed. J.Kremer; Pt.IV (Ch. 7- 8,8) ed. J.Kramer & B.Krebber; Pt.V. (Ch. 9,8-10,20) ed.M. Gronewald; Pt.VI (Ch. 11-12) ed. G.Binder & L.Liesenborghs, PTA 25,22,13,16,24,9. Cited acccording to Papyrus page & Column MDITHiobMDNM = Kommentar zu Hiob (Tura Papyrus), PTA 1,2,3; Vol. 1 & 2 ed A. Hendrichs; Vol.3 ed. U.& D.Hagedorn & L. Koenen. Cited as in MDITEcclMDNM MDITPsMDNM = Psalmenkommentar (Tura Papyrus), I-V ed.. L.Koenen & R. Merkelbach, PTA 7,4,8,6,12. Cited as in MDITEcclMDNM DionAl = Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, MDITLA3MDNM.LA1 The Letter and Other Remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts] Epiph = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl Eus = Eusebius Caesariensis I,II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7; ed. E.Klostermann. GCS 9,1-3: ed. E.Schwartz. GCS 11,14; ed. E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1,2; ed. K. Mras). IX (GCS; ed. J.Ziegler) MDITPsMDNM = Commentaria in Psalmos (PG 23 24) Hipp = Hippolyus  MDITElenchosMDNM = Elenchos (GCS 26; ed. P.Wendland Isid = Isidorus Pelusiota (PG 78) Iust = Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909 MDITDialMDNM = Dialogus cum Tryphoni (ed. G. Archambault) Mac = Macarius Aegyptus (PG 34) Meth = Methodius (GCS 27. Ed. N.Bonwetsch) MDITConviviumMDNM = Convivium (SC 95; ed. H.Musurillo and V.H. Debidour, 1963)  Nil = Nilus Ancyranus (PG 79) Or = Origines I-IV, VI, IX, X, XII (GCS 2,3; ed. P. Koetschau. GCS 6; ed. E.Klostermann. GCS 10; ed. E.Preuschen. GCS 29 ed. W.A.Baerens. GCS 49(35); ed. M.Rauer. GCS 40 and 41,1; ed. E.Klostermann. GCS 41,2; ed. E.Klostermann & L. Fruuchtel) MDITCelMDNMLA3LA1 = Contra Celsum I-VIII (SC 132,136,147, 150; ed. M. Borret, 1967-1969) MDITRomMDNM = Le Commentaire d'Origegne sur Rom 3,5-5.7 ed. J. Scherer Phil = Philon Iudaeus ALexandrinus (Opera; ed. L. Cohn & P. Wendland, Berlin 1896ff) Procop = Procopius Gazaeus (PG 87) Ptol = Ptolemaeus Gnosticus, Epistula ad Floram. SC 24; ed. G. Quispel Sev = Severianus Gabalitanus (PG 56, 429-516) Th = Theodorus Mopsuestenus (PG 66) Tht = Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84) MDITGenMDNM = Quaestiones in Genesis (TECC 17; ed. N. Fernaandez Marcos and A.Saenz-Badillos, 1979) MDITLevMDNM = Quaestiones in Leviticum (TECC 17) II. The Old Versions In the ranking of the versions, the Old Latin stands first in the Apparatus, in which the ms are listed first, followed by the Fathers; the remaining versions follow these in alphabetic order. For the problems connected with the Versions in geneal see Genesis 33-34. 1. The Old Latin Version = LaFN1RP I would like to tender my special thanks to H.J.Frede and W. Thiele of the Vetus Latina Institut in Beuron for their friendly support, by which it became possible for me to investigate the wealth of materials in the Institute on site relevant to my work. They offered me the use of their enormous collection of patristic evidence not only, but also enabled me to make a new collation of the mar~ginal notes on mss 91-96. The following mss were collated: 91: Leaon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960. 92: Leaon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91. 94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written 1561. 95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century. 96: Calahorra, Catedral 2. Written 1183. Mss 91-96 are Vulgate mss which contain marginal readings which are attributed to LXX, Al and T. Only 95 in the main fails to indicate their derivation. The attributions LXX and GR (= Graecus), for which no distinction could be discovered, have not been noted in the apparatus, whereas readings of Al (aliter or alia) and T (tertius) are noted. The notes designated by Al (for aliter or alia) show a close relation to the readings of ms. 100. 100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms 403 + 1964. VII. Century. The ms lacks 18,30 - 25,13 LA3򠟣 2LA1LA3. LA1Edition: U. Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881. 101 Naples, Bibl. Nazionale, lat.1. V. Century. Palimpsest. Contents: 1,1-3,2 LA3󡞤 5,10 -6,2LA10LA3 8,5 -33 LA1. Collated on the basis of P. Bonifacius Fischer's decipherment. 103 Wuurzburg, Univ. Bibl., Mp. theol.fol.64a. V. Century. Palimpsest. Contents: 4,23-35 5,1-4 (fragm.) 4-8 10 (fragm.) 11-6,2 7,2-11 16-20 (fragm.) 23-27 (fragm.) 28-8,3 (fragm.) 6-15 (fragm.) 11,7-9 12-16 22-25 27-36 (fragm.) 37-47 17,14-18,21 19,31-20,3 12-16 (very fragm.) 20-21,2 22,19-29 23,5-9 (fragm.). Edition: E. Ranke, Par palimpsestorum Wirceburgensium Antiquis~simae Veteris Testa~menti versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871. 104 Munich, Bayer. Staatsbibl., Lat. Monac. 6225. VI. Century. Palimpsest. Contents (fragmentary): 3,17-4,25 11,12-13,6 14,17-15,10 18,18-20,3. Edition: L.Ziegler, Bruchstuucke einer vorhie~ronymi~anischen Uubersetzung des Pentateuch aus eiem Palimpseste der K. Hof- und Staatsbibl. zu Muunchen. Munich 1883. For the textual character of Vetus Latina comp. A.V.Billen, The Old Latin Texts of the Heptateuch, Camridge 1927. As in Numbers and Deuterono~mium citations of mss and the Fathers were made, rather than by text types as in Genesis. The character of the Vetus Latina texts of Leviticus are charac~teried as in Numbers and Deuteronomium as homogeneous. Also in the case of Leviticus the rendering of the Greek hexaplaric text (LaMDOLOMDNM in Genesis), and the translations from the Greek related to PsPhil, i.e. those not dependent on La are, however, cited within the series of Latin Fathers. The designa~tion La is used whenever all Old Latin witnesses agree. Abbreviatons for the Latin Patristic citations. The abbreviations placed in parentheses are those found in Frede, Verzeichnis, where all further informa~tion can be found. Ambr (AM) = Ambrosius MDITEpMDNM (ep) = Epistulae MDITFugaMDNM (fu) = De fuga saeculi MDITLucMDNM (Lc) = Expositio Evangelii secundum Lucam MDITNoeMDNM (noe) = De Noe MDITOff minMDNM (off) = De officiis minisitrorum MDITPs 118MDNM (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII MDITSatMDNM (Sat) = De excessu fratris Satyri MDITTobMDNM (Tb) = De Tobia Amrst (AMst) = Ambrosiaster MDITQuaestMDNM (q) = Quaestiones V. et N.T. MDITRomMDNM (Rm) = Commentarius in Epistulas Paulinas Aug (Au) = Augustinus MDITC AdimMDNM (Ad) = Contra Adimantum MDITFaustMDNM (Fau) = Contra Faustum Manicheum libri 33 MDITIul impMDNM (Jul im) = Contra secundam Iuliani responsionem imperfectum opus MDITLevMDNM (Lv) = Locutionum in Heptateuchum libri 7 MDITNumMDNM (Nm) = Quaestiones de Numeris MDITParmenMDNM (Par) = Contra epistulam Parmeniani libri 3 MDITPsMDNM (Ps) = Enarrationes in Psalmos Caes (CAE) = Caesarius MDITSermMDNM (s) = Sermones Cassiod (CAr) = Cassiodorus MDITComprMDNM (cpl) = Complexiones in epistulis Apostolorum et Actibus eorum et Apocalypsi MDIT1 Cor, 2 CorMDNM (1-2 Cor) = Expositio in epistulae S. Pauli MDITPsMDOLMDNM (Ps) = Expositio Psalmorum Chrom (CHRO) = Chromatus MDITMatthMDNM(Mt) = Tractatus in Matthaeum Concil(Cyr) (CYR:CO) = Scholia de incarnatione Unigeniti ConcilTur (CO-Tur) = Concilia Turonensia Cyp (CY) = Cyprianus MDITEpMDNM (ep) = Epistulae MDITLapsMDNM (lap) = De lapsis MDITQuirMDNM (te) = Ad Quirinum seu testimoniorum libri 3 Eucher (EUCH) = Eucherius MDITFormMDNM (int) = Formulae spiritalis intelligentiae EusEm (EUS-E) = Euselius of Emesa Fulg (FU) = Fulgentius MDITTrasMDNM (Thr) = Ad Trasamundum libri 3 GregIl (GR-I) = Gregor of Illiberis MDITTrMDNM (tr) = Tractatus Origenis Hes (HES) = Hesychius of Jerusalem Hi (HI) = Hieronymus MDITAggMDNM (Agg) = Commentariorum in Aggaeum prophetam ad Paulam et Eustochium liber MDITC PelMDNM (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3 MDITEpMDNM (ep) = Epistulae MDITEzechMDNM (ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14 MDITHelvMDNM (Hel) = Adversos Helvidium de Mariae virginitate perpetua MDITIsMDNM (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18 MDITLucMDNM (Lc) = Origenis in Lucam homiliae 39 MDITMalMDNM (Mal) = Commentariorum in Malachiam prophetam ad Minervium et Alexandrum liber MDITOr in Ezech homMDNM (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14 MDITPachMDNM (Pach) = Pachomiana MDITQuaestMDNM (q) = Hebraicae quaestiones in libro Geneseos Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus MDITPaschMDNM (pa) = De ratione paschae et mensis IohCass (CAn) = Johannes Cassianus MDITConlatMDNM (co) = Conlationes Patrum 24 MDITInstMDNM (in) = De institutis coenobiorum et de octo principalium vitiorum remedis libri 12 Isid (IS) = Isidor MDITFidMDNM (fi) = De fide catholica ex Veteri et Novo Testamento contra Iudaeos ad Florentinam sororem MDITOffMDNM (off) = De ecclesiasticis officiis libri 2 Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari MDITAthanMDNM (Ath) = De Athanasio libri 2 MissMoz (M-M) = Missale Mozarabicum Pac (PAC) = Pacianus MDITPaenMDNM (par) = Paraenesis ad paenitentiam Pel (PEL) = Pelagius, Brite MDIT2 CorMDNM (2Cor) = Expositiones XIII Epistularum S. Pauli MDITEp et trMDNM (Casp 2-6) = Epistulae et tractatus a C.P.Caspari edita, Nos.2-6 MDITRomMDNM (Rm) = Expositiones XIII Epistularum S. Pauli PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius MDITLexMDNM (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio MDITMansMDNM (man) = De XLII mansionibus filiorum Israel MDITTrinMDNM (tr) = De Trinitate alias in Symbolum Apostolorum tractatus PsCyp (PS-CY) = Pseudo-Cyprianus MDITAleatMDNM (al) = De aleatoribus PsHi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus MDITEpMDNM (ep) = Epistulae PsPhil (PS-PHo) = Pseudo-Philo, Liber Antiquitatum Biblicarum Quodv (QU) = Quodvultdeus MDITPromMDNM (pro) = Liber promissionum et praedictorum Dei Ruf (RUF) = Rufinus MDITCantMDNM (Ct) = Commentarius Origenis in Ct MDITGenMDNM (Gn) = Origenis in Gn homiliae 16 MDITLevMDNM (Lv) = Origenis in Lv homiliae 16 MDITNumMDNM (Nm) = Origenis in Nm homiliae 28 MDITOr princMDNM (pri) = Origenis libri De principiis MDITReg S BasMDNM (reg) = Regula S. Basilii ad monachos MDITRomMDNM (Rm) = Origenis Commetarius in Rm SedScot (SED-S) = Sedulius Scottus Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturis sive Speculum quod fertur S. Augustini Tert (TE) = Tertullianus MDITIeiunioMDNM (je) = De ieiunio adversos psychicos MDITMarcMDNM (Marc) = Adversos Marcionem libri 5 MDITMonogMDNM (mon) = De monogamia MDITPudMDNM (pud) == De pudicitia MDITScorpMDNM (sco) = Scorpiace Zeno (ZE) = Zeno of Verona 2. The Ethiopic Version = Aeth The collation of the Ethiopic translation of Lev was made from O.Boyd's edition and according to the text of cod M; for both cf Genesis 43-44. For the dating of the Colophon in cod. P see Deueronomium 31. 3. The Arabic Version = Arab Cf Genesis 44-46. 4. The Armenian Version = Arm The old Armenian version was collated from Zohrab's edition of 1805. See further on Arm Genesis 46-47 and Numeri 26. 5. The Coptic Versions = Co a) The Bohairic Version = Bo As in Numeri and Deuteronomium (see 31-32) two mss were collated for Bo Paris, Bibl. Nat., Coptic 1, 1356 Rome, Bibl. Vat., Coptic 1. IX.-X. Century. If the two texts differ the Paris ms is called BoMDOLAMDNM, and the Roman one BoMDOLBMDNM, For the Bohairic Version in general see Genesis 47. b) The Sahidic Version = Sa The Sahidic text for Leviticus is practically entirely extant in SaMDOL1MDNM. Various pages of the ms are very difficult to read; accordingly no e silentio conclusions are valid. In another seven mss smaller or larger fragments of Leviticus are extant. For the Sahidic in general see Genesis 48. The following mss were collated: SaMDOL1MDNM = New York, J. Pierpont Morgan Library, Copt. ms. 566. See H. Hyvernat, A check-list of Coptic Manuscripts in The Pierport Morgan Li~b~~rary, New York 1909, p.3, No.1 and Biblothecae Pierpont Morgan Codices Coptici photographice expressi. Rome 1922. Lacking are 14,33-15,13 and 27,16-25. SaMDOL2MDNM = G. Maspearo, Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament. Meam. publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire VI, fasc.1. Paris 1892. Contents: 6,6-25 LA3 6,39 -11,3 LA1 LA311,4-9 LA1(fragm.) 13-18 (fragm.) 21-23 (fragm,) 13,4LA3 -39 18,30 -20,11 21,5 -22,9 23,3 -25,38 27,26 -27 1LA1LA3 29 30 33 -34.LA1 SaMDOL3MDNM = A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom. I, Rome 1885. Contents: LA37,24 -13,39 14,8-29 15,25 -19,16 19,34 -20,16 󜢜 23,5-12 26,15 󡜛-30 27,15 -31 ০. MDOL4MDNMLA1LA3 LA1O. von Lemm,, Sahidische Bibelfragmente. Bulletin de l'Acadeamie Impeariale des Sciences de Saint-Peatersbourg. VMDOLeMDNMLA3LA1 Searie, XXV,4. St. Peatersbourg 1906. Cod. orient. Berolin. in fol.1605, fol.2. Contents: 2,3LA3 -3,LA15LA3 LA1 ult. SaMDOL5MDNMLA3LA1 = L.Th. Lefort, Les Manuscrits Coptes de l'Universitea de Louvain. Louvain 1940. Contents: 21.17 LA3-2LA32,8 .LA1 SaMDOL6MDNMLA3LA1 = W.Till, Sahidische Fragmente des Alten Testaments. Le Museaon 50(1937), 180f. Vienna, Nat. Bibl., K. 2596. Contents (fragmentary): 25,LA347 53-55. LA1 SaMDOL7MDNMLA3LA1 = C. Wesseley, Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts IV. Studien zur Palauographie und Papyruskunde XV. Leipzig 1914. Vienna, Nat. Bibl., K.9387. Contents: 25,6-20 LA3. LA1SaMDOL8MDNMLA3LA1 = J.Schleifer, Bruchstuucke d. sahidischen Bibeluubersetzung: Sitzb. d. Kais.Akad.d.Wiss. in Wien, philos.-hist. Kl. 170, I. Vienna 1912. London, Brit. Mus., Or. 3579A. Contents: 19,4-7. 6. The Palestiniah-Syriac Version = Pal Pal was collated from The Bible in the Syropalestinian Version, ed. M.H. Goshen-Gottstein, Part I Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973. This edition is a collation of all previously known as well as of newly found texts of Pal for the Pentateuch and the Prophets. For Leviticus it contains only two fragments, which were first published by A.S.Lewis, Codex Climaci Rescriptus, Horae Semiticae VIII. Cambridge 1909. Contents: 8,18LA3 -3LA10 fin and 11,42 LA3LA1 ult-12,8LA3 ࣘ.LA1 7. The Syro-hexaplaric Version = Syh The following texts were collated: SyhMDOLTMDNMLA3LA1 = TurLA3LA1Abdin Ms. Edition: A Vououbus, The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat Ms. discovered 1964. Corp. Scr. Chr. Or. 369. Louvain 1975. The following pieces of text are absent because of leaf loss: 20,14 LA3 -21,9 󘠮LA1 (A page has been ripped out. Fragments of 20,21-24 and 21,5-9 are preserved) and 26,46 LA3मLA1-fin libri. SyhMDOLBMDNMLA3LA1 = WLA3.LA1 Baars, New Syro-hexaplaric Texts. Leiden 1968. Contents: 8,1-3 LA3 23,33-41 . LA1SaMDOLGMDNMLA3LA1 = M.H.Gottstein, Neue Syrohexaplafragmente. Biblica 37(1956), 162-183. British Museum, Add. 14495. Contents: 19,11-19 LA3. LA1J.Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible, Pt.II. London 1909. British Museum, Add. 12139. Contents: 26,42-46 LA3򘞢.LA1 Besides these Barh and Ish were also compared. With the discovery of SyrMDOLTMDNMLA3LA1 the text of this translation of Lev has been made available to scholars for the first time. As in the other books of the Pentateuch Syh is one of the chief witnesses to the hexaplaric recension. Syh constitutes, even though not entirely trustworthy, for the greater part of the book, where cod G is lacking, the only witness for the hexaplaric signs. Furthermore, the significance of Syh for the reconstruction of the LA3MDITMDNMLA1LA3 LA1text of the hexapla in full can hardly be overstated, since ms 426 which is a chief witness for the hexaplaric text in other books is extant only from 16,8. III. The Printed Editions The three large oldest Bibles: Aldina (Ald), Complutensis Compl) and the Sixtina (Sixt) are particularly important. They have been fully collated for this edition. The principles which govern their citation are given below. Only the Sixtina has been reprinted numerous times; in this edition only the original text has been used. 1. Aldina (Ald) In Leviticus Ald is especially closely related to the ms-pair 68LA3LA1LA3LA1. These in turn are related to 120; and where this is not available, to 29. All four mss were in the possession of Cardinal Bessarion, and their text has been influencial either directly or indirectly on the text of Ald. It has also been established that Ald has a number of variants which are witnessed by MDIToIMDNM. Ald is only noted in the Apparatus when it has unique readings or variants which permit further conclusions for the developement of its textual form. 2. Complutensis (Compl) The text of Compl is based in large part of mss 19LA3LA3LA1LA3MDITMDNMLA1. but it also supports variants which are found in the MDITLA3LA1fMDNM-group. The notation of Compl readings is treated in the same fashion as Ald. As for its unique readings it must be said that these do not come from a lost Greek parent text, but go back to the editor of Compl; note some otherwise unsupported instances of MT influence. 3. Sixtina (Sixt) Of all the old printed editions Sixt shows the closest dependence on a single ms. It presents almost exclusively the text of B; if B is corrected it mainly supports BMDITLA3MDOLLA1cMDITLA3MDNMLA1. Since little is known of other mss which were used in the creation of B, whenever Sixt does not support B, B or BMDITLA3MDOLLA1cMDITLA3MDNMLA1, it is noted in the Apparatus. Purely orthographic variants, which might be interessst in certain cases, as with spellings of names, are not considered for B. 4. Grabe (Gr) See Genesis 53, 5. Holmes-Parsons (H.-P.) See Genesis 54. 6. Lagarde The text of Lagarde is that of his reconstructed Lucianic text of the books Genesis to Esther. The edition is not used for the Apparatus. 6. Brooke-McLean (Br.-M.) See Genesis 54-55. The edition Exodus-Leviticus appeared in 1909. Also in the edition list of divergences from Br.-M. are given in a Supplement. The list does not, hwoever, contain any material which Br.-M. took over from H.-P. 7. Rahlfs Ra) Ra refers to the manual edition of the Greek Old Testament; for Leviticus it is essentially based on a comparison of the uncials A and B. LA3LA3LA4 LA1LA4PT14MDITMDBOLA1B MDBOThe Text History MDNM PT12 The text history has been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGLMDITLA3MDNMLA1. Only such information will be given here which is necessary for the use of this edition. I. Recensions and Textgroups in the LXX-tradition 1. The MDITOMDNM recension MDITOMDNMLA3LA1 = G-58-376-426(from 16,8) Syh MDIToIMDNMLA3LA1 = 15-64-381-618-708 LA3MDITLA1oIIMDNMLA3LA1 = 29-72-82-707 MDITOMDNMLA3LA1 = MDITLA3LA3LA1MDITOMDNM + MDITLA3LA3LA1MDIToIMDNM MDITLA3LA3LA1LA3LA1MDITOMDNM' = LA3LA1MDITOMDNM + MDITLA3LA1oIIMDNM MDITLA3LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1> = MDITO + oI + oIIMDNMLA3LA1 MDIToI'MDNMLA3LA1 = MDIToI + oIIMDNMLA3LA1 64LA3LA1LA3LA1 = 64 + 708 72LA3LA1LA3LA1 = 72 + 707 376LA3LA1LA3LA1 = 376 + 426 381LA3LA1LA3LA1 = 381 + 618 Hexaplaric signs are found chiefly only in G and in Syh; occasionally they are found in mss which do not present the LA3LA1MDITOLA3MDNMLA1-text. 2. The MDITLA3LA1CMDNM-Group MDITLA3LA3LA1MDITCMDNMLA1 = 16-46-77-131-500-529-739 MDITcIMDNMLA3LA1 = 57-73-320-413-528-550-552-761 MDITcIIMDNMLA3LA1 = 52-313-414-417-422-551-615 LA3LA1MDITCMDNMLA3LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM MDITC'MDNM = MDITCMDNM + MDITcIIMDNM MDITMDNMLA3LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM + MDITcIIMDNM MDITcI'MDNM = MDITcIMDNM + MDITcII MDNM16LA3LA1LA3LA1 = 16 + 46 52LA3LA1LA3LA1 = 52 + 615 57LA3LA1LA3LA1 = 57 + 413 73 = 73 + 320 77LA3LA1LA3LA1 = 77 + 131 414LA3LA1LA3LA1 = 414 + 551 500LA3LA1LA3LA1 = 500 + 739 528LA3LA1LA3LA1 = 528 + 761 550LA3LA1LA3LA1 = 550 + 552 The LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1-Group presents a widely diffused text type,, which is preserved particularly in Catena-mss. Except for the mss 16-46-131 all the mss of this group are Catena mss. On the other hand, ther are six catena mss which are not members of the LA3LA1MDITCMDNMLA1 group, namely two from the codices mixti, 18 and 646, 128 which is a MDITzMDNMLA3LA1 text, the MDIToIMDNMLA3LA1 ms 708, and the MDITsMDNMLA3LA1 ms 730. Ms 424 also represents the LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 text type, but is such a condensed text that it would be difficult to record it among the MDITCMDNMLA3LA1 group, and has been assigned to the codd mixti for convenience' sake. 3. The MDITbMDNMLA3LA1-Group MDITbMDNMLA3LA1 = 19-108-118-314-537 19LA3LA1LA3LA1 = 19 + 108 118LA3LA1LA3LA1 = 118 + 314 The group often divides into 19LA3LA1LA3LA1 and 118LA3LA1LA3LA1-537, but usually it constitutes a closed group. 4. The MDITdMDNMLA3LA1-Group MDITdMDNMLA3LA1 = 44-106-107-125-610 44LA3LA1LA3LA1 = 44 + 106 107LA3LA1LA3LA1 = 107 + 610 125LA3LA1LA3LA1 = 107 + 125 On the character of the MDITdMDNMLA3LA1-group as the chief representative of the Byzantine text see THGN. 5. The MDITfMDNMLA3LA1-Group MDITfMDNMLA3LA1-Group = 53-56-129-246-664 53LA3LA1 = 53 + 664 56LA3LA1LA3LA1 = 56 + 246 Ms 129 ofen deviates from the group. 6. The LA3MDITLA1nMDNMLA3LA1-Group MDITnMDNMLA3LA3 LA1=LA3 54-75-127-458-767LA1 54LA3LA1LA3LA1 - 54 + 127 75LA3LA1LA3LA1 = 75 + 458 Ms 54 has a few hexaplaric readings in its text. 7. The MDITsMDNMLA3LA1-Group MDITsMDNMLA3LA1 = 30-85-130-321-343-344-346-730 30LA3LA1LA3LA1 = 30 + 730 85LA3LA1LA3LA1 = 85 + 130 321LA3LA1LA3LA1 = 321 + 346 343LA3LA1 = 343 + 344 The mss of the MDITsMDNMLA3LA1-group contain numerous hexaplaric readings on the margins. 8. The MDITtMDNMLA3LA1-Group MDITtMDNMLA3LA1 = 74-76-84-134-370 74LA3LA1LA3LA1 = 74 + 134 76LA3LA1LA3LA1 = 76 + 370 As in Genesis the MDITtMDNMLA3LA1-group is closely related to the MDITdMDNMLA3LA1-group. 9. The MDITxMDNM-Group MDITxMDNM = 71-509-527-619 71LA3LA1 = 71 + 619 10. The MDITyMDNMLA3LA1-Group MDULMDNMLA3MDITLA1yMDNMLA3LA1 = 121-318-392 11. The MDITzMDNMLA3LA1-Group MDITzMDNMLA3LA1 = 68-120-122-126-128-407-628-630 68LA3LA1LA3LA1 = 68 + 122 120LA3LA1LA3LA1 = 120 + 407 126LA3LA1LA3LA1 = 126 + 128 628LA3LA1LA3LA1 = 628 + 630 68-120LA3LA1LA3LA1 quite often diverges from the others, but usually the group is closed as a group. II. The younger Greek Versions On the character of the second Apparatus see Genesis 59-60. The readings brought together in Apparatus II, which come in the main from the hexapla especially as LA3LA1LA3LA1 LA3LA1 and LA3LA1 readings, are usually marginalia from the mss. Only seldom are there direct references to the later versions in the text of the mss themselves, as for ex. in ms. 54. The situation is quite different in the Catenas, where the non-LXX readings are to be found either within the commentaries of the Fathers or as independent catena fragments. Accordingly the catena texts have been systematically excerpted of non-LXX materials germane to the second apparatus. Since LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 is not the equivalent to "catena mss", some clarification is necessary for the nomenclature within Apparatus II. The designaton LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 can hardly involve the non-catena mss 16 46 and 131. In fact, the evidence for such readings extends beyond LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 and includes the other catena mss (18 128 646 708 730) as well, which are separately listed as supporters; though it must be added that the readings of 128 throughout and the majority for 708 do not actually stem from the catena tradition. The intent of MDOLcatMDNMLA3LA1 and MDOLcommMDNMLA3LA1 has not changed; similarly also in Leviticus in so far as the source of a MDOLcommMDNMLA3LA1-reading can be verified, the witness for the Father would be named. As to the witnesses for non-LXX readings the usual picture is attested in Leviticus as well. The most readings are again to be found in the mss MLA3LA1LA3LA1 (M = 664; 416 = 577) as well as the MDITsMDNMLA3LA1 mss: 344 (= 488), 130 (= 448), 321 (= 435), 85 (= 389), 346 (=380), 343 (= 43). Next come the Catena mss, of which the LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 group present 100 readings. ms 18 = 94, 730 = 64. and the damaged ms 646 = 35 cases, while the rogue mss over against the other catenas, 128 and 708 witness to only 29 and 14 resp. For the LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1>-mss once again in Leviticus it is only Syh which yields substantial material with 51 cases, whereas the other LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1> witnesses only show an occasional instance: 58 = 35, 707 = 16, 376 = 3, and 64 = 1. This situation is similar for all other witnesses, except for FMDOLbMDNM (= 68). This appears from the following: a) mss.: 56 = 25, 108 = 24, 458 = 21, 54 = 14, F = 8, 118 = 7, 314 = 5, FMDOLaMDNM and 127 each = 2; b) patristic witnesses: Hes = 57, Tht = 7, Procop = 6, Eus = 5, Barh = 4, Ish = 1 instance. It is worthy of notice that non-LXX readings in Leviticus remain anonymous to a large extent. Of the ca 1400 readings,about 66% (=916); 10% (139), of the cases present a summary source indication, such as LA3 LA1LA3, c, LA1or as LA3LA1 LA3LA1 or LA3LA1 or some other named source, while 6.7% each name LA3LA1 or LA3LA1 (96 and 94 resp.), 5% name LA3LA1LA3,LA1 about 4.4% (61) for LA3LA1, and 1.2% (18) name LA3h 󘣮LA1LA3,LA1 A basis for the large number of anonymous readings, which incidentally helps to explain the relatively large amount of non-LX material involved, might be sought in the fact that many readings are repeatedly attested; in such cases as a rule the first mention is often given with source, whereas the repeats may well lack the name of the source. For example, the reading LA3 LA1is given four times together with source (LA3LA1 in 25,29; LA3LA1 LA3LA1 LA3LA1LA3LA1 in 25,11 13 28), and ten times is anonymous (25,12 15 28 30 31 33 40 50 52 27,17). Beyond that, this example points to the fact that the majority of these anonymous readings belong to LA3LA1LA3LA1 and LA3LA1. As a further source to which a large number of anonymous readings can be assigned. the Samaritan Targum may be named; its Greek translation of the mss in a rather few cases show a direct relation to LA3h 󘣮LA1(LA3LA1)LA3. LA1Since the fact that eleven of the thirteen cases which are found under the name LA3h 󘣮LA1LA3 LA1in the catena mss, are also found, either directly or indirectly in Cod.M, which are throughout s nom, similar anoonymous readings of M which were not readings of the three, but did seem to represent MT, were compared to the Samaritan Targum of Petermann. This produced 74 instances, a number large enough to warrant their being noted in apparatus II. These were noted under the designation either = SamMDOLAramMDNM or cf SamMDOLAramMDNM. It was interesting that the readings of SamMDOLAramMDNM almost exclusively agreed with those in M and the Catenas, but was not witnessed by mss of the MDITsMDNM-Group, for which only one instance, 14,3 LA3 85LA1LA3LA1,LA3 LA1obtained. This discovery reflects once again the still unsolved problem in connection with the particular tradition-historical con~ditions which lay behind the non-LXX readings. An edition can in any event only add some clarification by bringing out these materials. This means that these non-LXX readings in Leviticus must be included. Only such materials should be omitted that seems certain to be exegetical gloss or lexical comment. Thus the readings which were uncertainFN1RP My special thanks are due to D. Fraenkel who in the course of his collating the hexaplaric materials for this edition b~e~came aware of the relation between the M marginal readings and SamMDOLAramMDNM (see also Field, pp.329ff.) and so compared all the non-LXX readings with SamMDOLAramMDNM, His results have been included in Apparatus II., were placed in the Apparatus. LA3 LA1 PT14 MDBOC Re this Edition MDNMPT12 LA3 LA1The general layout of the Genesis edition was retained for Leviticus as well. The changes over against earlier volumes of the Gouttingen Septuaginta are in part repeated from the Genesis volume. 1. The Introduction The introduction is limited to those materials which are immediately necessary for the user of the volume. An extensive discussion, especially of the text history is to be found in THGL. LA3LA1Deviations from Br.-M are collectively listed in an Appendix, which in spite of their importance are not absolutely necessary for the use of this edition. LA3 LA1As in Genesis the Orthographica- and Grammatica-discussion has been placed in a Supplement.LA3 LA1It is limited, however, to fewer instances of this discussion that might help to understand some passages. For the construction of the edition the editor had to distinguish between real variants and variants which were only orthographic in nature; only the former were taken up in the first apparatus. Only for names are MDITallMDNM variants cited in the apparatus. 2. The Critical Text As in the Genesis edition, proper nouns are supplied with accents, and where appropriate with spiritus lenis or spiritus asper. The principles which were followed in the Genesis edition are also followed in this edition. The reader is referred to Genesis 62-63. 3. List of Sources Between the text and the apparatus all the ms witnesses and versions are named in the same order as that in the apparatuses. For this see the following paragraphs. A witness whose text is fragmentary appears in parentheses, e.g. (931). Should the text of a witness begin on a particular page a hyphen follows, e.g. (931-). Should such a reference end there, the hyphen would precede, e.g. (-931). It is also noted in the list when a piece of text fails for some external reason. E.g., should ms 314 lack some text due to leaf loss the notation would read MDITbMDNMLA3MDOLLA1-314MDNMLA3LA1. This would show that the entire MDITbMDNMLA3LA1-group except for ms 314 (which belongs to MDITbMDNMLA3LA1) contains the text of the page involved. The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to mss which could not be assigned to any text group, i.e. the so-called codices mixti as well as those mss too broken or damaged to be classified. The expression verss refers to all versions which contain the complete text of Leviticus. Versions whose Leviticus text is not complete, such as Pal, are placed at the end of the source list. 4. Apparatus I The evidence for a variant is always given in a special order: a) the uncial mss in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1> mss, d) the witnesses of MDITCMDNMLA3MDNM>LA1, e) the remaining text families (cf Section B I supra), in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnesses, Phil, followed by the other Greek Patristics in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alphabetic order. The Latin witnesses are (except for unique readings of a Father) always introduced by a raised MDOLLatMDNMLA3LA1, i) the remaning versions in alphabetic order, and j) other witnesses or commentaries. Over against the Genesis edition only the notation of the Latin witnesses has changed. The various text types, such as LaMDOLKMDNMLA3LA1, LaMDOLILA3MDNMLA1, etc. could not be used, and the designation La in Leviticus is only used to indicate that all Latin witnesses agree (cf Section A II 1. supra). This change was necessary since up to the present no critical edition of the Vetus Latina for Leviticus has appeared, and so no secure basis of the classification of Latin witnesses according to text types is possible (cf Section A II 1 supra.). For the same reason it was necessary to record the witness of the Latin Fathers immediately after the Latin mss. For the changes in the notation which the Pentateuch editions have in common over against the other editions of the Gouttingen Septuaginta, see Genesis 64. 5. Apparatus II The theory that underlies the second apparatus was explained above under B II. Unless otherwise stated the recorded variants are throughout marginal readings. Readings of the younger translators which are found in the commentary texts of catena mss are designated by a raised MDOLLA3LA1commMDNM, (for ex. 77MDOLLA3LA1commMDNM). Should such a reading be attributed to a certain Father, his name would be added, (for ex 77MDOLLA3LA1commThtMDNM). Readings within the catenas which are not in a commentary, are noted by a raised MDOLcatMDNMLA3LA1 (for ex. 77MDOLcatMDNMLA3LA1). LA3LA1 PT14MDBOD Signs and Abbreviations MDNMPT9- = up to, for ex. MDOLLatMDNMcodd 94-96 = MDOLLatMDNMcodd 94 95 96 or also used to indicate mss within a group, for ex. 44-125-610 or MDOLLatMDNMcodd 94-96 = MDOLLatMDNM codd 94 95 96 LA3LA1 MDITCMDOL-LA316LA1MDNM Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so MDITCMDOL-LA316LA1MDNM means all of MDITCMDNM except 16MDOLMDNM. Similarly AethMDOL-FLA3LA1MDNM means all the Aeth texts except FMDOLMDNM. MDITCMDNMMDOL(-16)MDNM indicates that ms 16 has a larger omission than the other members of MDITCMDNM. E.g. MDITCMDNMLA3MDNM>LA1MDOL-320MDNM in Lev 1,14 (om MDNMLA3ࣘ ڮLA1 LA3320LA1)LA3 MDOLLA1*MDNMLA3MDNMLA1 = the original reading of a ms.LA3 MDOLLA1cMDNM LA3 LA1= later correctionsLA3 LA3LA1MDOL(*)MDNMLA1MDNMLA3, LA1MDOL(c)MDNMLA1 means that within a larger omission the ms does not have the original or corrected variant (e.g. 77MDOL(c)MDNM LA3LA1MDOLc pr mMDNM (c pr m) = a correction of the first hand. MDOLc1MDNMMDOLMDNM = the first corrector MDOLc2MDNM = the second corrector MDOLsMDNM refers to the suppletor of a ms,. for ex. 46MDOLsMDNM An MDOLsMDNM cannot contrast with an MDOL*MDNM MDNMMDNM LA3LA1txtMDOLMDNM means a textual reading in mss mg = a marginal reading in mss (mg) means that a marginal reading does not contrast with a reading in text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg) txtMDOL*MDNM,txtMDOLcMDNM,mgMDOL*MDNM,mgMDOLcMDNMMDOLMDNM are used if a txt- or margin- shows a correction te refers to readings in the text of editions MDOLapMDNM refers to readings (variants) in the apparatus of editions MDOLcatMDNM(in App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena ms MDOLcommMDNMMDNM(in App.2) means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 77MDOLcommMDNM vid means the reading is uncertain, for ex 31(vid) MDOLvidMDNMLA3LA1 refers to a reading in which it is uncertain whether it deals with a corrected or an original text LA3LA1(?) refers to uncertain words or symbols MDOLms(s)MDNM refers to codex(-ices) of the Vulgate MDOLLatMDNM introduces series of Latin Fathers MDOL]MDNM indicates line change MDOL|3MDNM indicates a page or column change MDNMMDOLhDMDNM a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty +, add indicates a plus >, om indicates an omission indicates omission due to homoioteleuton (LA3LA1) means that the enclosed letter is omitted in various mss, for ex LA3LA1(LA3LA1) LA3LA1[...] shows that three letters cannot be read in a ms. LA3LA1LA3...LA1]LA0LA3, LA1[LA3... LA1means that only LA3LA1 can be read in a ms [LA3LA1]LA0LA3LA1 means that LA3LA1 is conjectured <> means a symbol added contrary to the tradition {} means a symbol omitted contary to the tradition #X, are asterisk and obelus / means metobelus LA3LA1 refers to Apparatus II MT = the Masoretic text MTMDOLLMDNM = the text of BHS Q = A Qumran text LA3LA1absc = abscissus App = apparatus cf = confer cod(d) = codex (-dices) corr = correctura c var cum variis (lectionibus) del = deletus dess = desunt dittogr = dittographia ed(d) = editio (-tiones) ex corr = correctura LA3LA1ex par = ex parallelis locis fin - finis hab = habe(n)t haplogr = haplolographia homoiar = homoiarcton homoiot = homoioteleuton LA3LA1inc LA3 LA1 = incertus initLA3 LA1 = initium Lev = textus criticus LA3LA1litt = littera(e) mend = mendose metob = metobelus ms(s) = manuscriptum (-ta) mutil = mutilatum omn codd = omnes codices pap = papyrus pl = plures plur = pluraliter pr = praemittit (-tunt) praec praecedens (re text reference within a verse) praef = praefatio pr m = prima manus ras = rasura relict = relictus rell = reliqui rescr = rescriptus s = sine s ind = sine indice s nom = sine nomine s ss = sequens, sequentes (for pages) scr = scripsit (-serunt) sed hab = sed habe(n)t sing = singulariter spat = spatium sq = sequens (re text reference within a verse) sup lin = supra lineam sup ras = supra rasuram superscr = superscripsit tr = transposuit (-suerunt) ult = ultimus vers(s) = versio (-ones) vid = ut videtur LA3PT12 LA1Recensions and Ms-Groups LA3LA1MDITOMDNM = G-58-476-426(from 16MDITLA3MDSDLA1sMDITLA3MDNMLA1) 376MDITLA3LA3LA1LA3MDNMLA1 = 376 + 426 MDITLA3LA1oIMDNM = 15-64-381-618-708 64MDITLA3LA3LA1LA3MDNMLA1 = 64 + 708 381MDITLA3LA3LA1LA3MDNMLA1 = 381 + 610 MDITLA3LA1oIIMDNM = 29-72-82-707 72MDITLA3LA3LA1LA3MDNMLA1 = 72 + 707 MDITLA3LA3LA1MDITOMDNMLA3LA1> = LA3MDITMDNMLA3LA1 + MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM MDITOMDNMLA3MDNMLA1LA3LA1 =MDITOMDNM) + MDIToIMDNM MDITOMDNM' = MDITOMDNM + MDIToIIMDNM MDIToI'MDNM = MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM MDITLA1CMDNMLA3LA1 = 16-46-77-131-500-529-739 16LA3LA1LA3LA1 = 16 + 46 77LA3LA1LA3LA1 = 77 + 131 500LA3LA1LA3LA1 = 500 + 739 MDITcIMDNMLA3LA1 = 57-73-320-413-528-550-552-761 57LA3LA1LA3LA1 = 57 + 413 73LA3LA1LA3LA1 = 73 + 320 528LA3LA1LA3LA1 = 528 + 761 550LA3LA1LA3LA1 = 550 + 552 MDITcIIMDNMLA3LA1 = 52-313-414-417-422-551-615 52LA3LA1LA3LA1 = 52 + 615 414LA3LA1LA3LA1 - 414 + 551 LA3LA1MDITCMDNMLA3MDNM>LA1 = LA3MDITLA1CMDNM + MDITcIMDNM + MDULMDITcIIMDNM MDITCMDNMLA3LA3LA1LA3LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM MDITC'MDNM = MDITCMDNM + MDITcIIMDNM MDITcI'MDNM = MDITcIMDNM + MDITcIIMDNM MDITbMDNMLA3LA1 = 19-108-118-314-537 19LA3LA1LA3LA1 = 19 + 108 118LA3LA1LA3LA1 = 118 + 314 MDITdMDNMLA3LA1 = 44-106-106=125=610 44LA3LA1LA3LA1 = 44 + 106 107LA3LA1LA3LA1 = 107 + 610 125LA3LA1LA3LA1 = 135 + 107 MDITfMDNMLA3LA1 = 53-56-129-246-664 53LA3LA1LA3LA1 = 53 + 664 56LA3LA1LA3LA1 = 56 + 246 MDITnMDNMLA3LA1 = 54=75=127-458-767 54LA3LA1LA3LA1 = 54 + 127 75LA3LA1LA3LA1 = 75 + 458 MDITsMDNMLA3LA1 = 30-85-130-321-343-344-346-730 30LA3LA1LA3LA1 = 30 + 730 85LA3LA1LA3LA1 = 85 + 130 321LA3LA1LA3LA1 = 321 + 346 343LA3LA1LA3LA1 = 343 + 344 MDITtMDNMLA3LA1 = 74-76-84-134-370 LA3LA1 MDITxMDNMLA3LA1 = 71-509-527-619 71LA3LA1LA3LA1 = 71 + 619 MDITyMDNMLA3LA1 = 121-318-392 MDITzMDNM = 68-120-122-126-128-407-628-630 68LA3LA1 = 68 + 122 120LA3LA1 = 120 + 407 126LA3LA1 = 126 + 128 628LA3LA1 = 628 + 630 Versions Aeth = Ethiopic version Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9) Arm = Armenian version Co = Coptic version Bo = Bohairic version Sa = Sahidic Version La = Old Latin version Pal = Palestinian-Syriac version Pesch = Peshitta Sam = Samaritan Pentateuch Syh = Syro-hexaplaric version SyhMDOLBMDNM = Text ed. Baars SyhMDOLGMDNMLA3LA1 = text ed. Goshen-Gottstein SyhMDOLTMDNMLA3LA1 = Ms from TurLA3 LA1LA3LA1Abdin LA3LA1Tar = Targums TarMDOLOMDNM = Onkelos Targum Vulg = Vulgate TarMDOLPMDNM = Neofiti Targum Later Greek translations (Apparatus II) LA3LA1 LA3LA1 = Aquila LA3LA1 = Symmachus LA3LA1 = Theodotion LA3  LA1=LA3 i LA1LA3 LA1LA3 LA1= LA3 LA3 LA1= LA3 b㡦 i bLA1LA3 LA1=LA3 i ǦLA1 LA3h eLA1LA3 LA1=LA3 h e LA1(LA3hLA1)LA3 󘣮LA1LA3 LA1=LA3 LA1(LA3hLA1)LA3 󘣘 LA1LA3 LA1=LA3 LA1 LA3, , cLA1 = unknown sources Printed Editions Ald = Aldina Compl = Complutensis Sixt = Sixtina Gr LA3 LA1= Grabe Ra = Rahlfs Ra. = Conjectures of Rahlfs Literature and Collections LA3 LA1APF = Archiv fuur Papyrusforschung und verwandte Gebiete Barh = Abu 'l-Farag - Barhebraeus' Scholia on the O.T. Ed. byLA3 LA1 M.Springling LA3LA1BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.2 Exodus et Leviticus, praep. G.Quell. Stuttgart 1966 BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin LA3LA1Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vati~ca~nus ed. by A.E.Brooke and N.MMDOLcMDSDMDNMLean, vol.I part II, Cambridge 1909 CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1977 LA3LA1Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875 Frede, Verzeichnis = H.J.Frede, Kirchenschriftsteller, Verzeichnis u. Sigel (Vetus Latina Teil I,1),3, neubearb. u.. erw. Aufl. von B.Fischer, Verzeichnis der Sigel fuur Kirchenschriftsteller. Freiburg i.Br. 1981 GCS = Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten dreiLA3 LA1 Jahrhunderte (Berliner Ausgabe) Genesis = Genesis, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1974 LA3LA1Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707 LA3LA1Hesych = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte. LA3 LA1Hauniae 1953, 1966 H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, tom.I, Oxonii 1798 Huber = K.Huber, Untersuchungen uuber den Sprachcharakter des LA3 LA1 griechischen Leviticus. Giessen 1916 LA3LA1Ish = Commentaire d'Isho'dad de Merv sur l'Ancien Testament. II. Exode- Deutearonome, eaditea par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri Tome 80). Louvain 1958 JThSt LA3 LA1= Journal of Theological Studies LA3LA1Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883 Leviticus = Leviticus, edidit J.W.LS = A Greek-English Lexicon by H.Wevers, Gouttingen 1986 G.Liddel and R.Scott. A New Edition by H.S.Jones. Oxford 1940 Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemauerzeit. I Leipzig 1906, II 1 Berlin 1926, II 2 1933/34, II 3 1934, 2nd Edition I 1 1970. I 2 1938, I 3 1936 MSULA3 LA1 = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff. Numeri = Numeri, edidit J.W.Wevers. Gouttingen 1981 SamMDOLAramMDNMLA3 LA1= Pentateuchus Samaritanus Ad fidem Librorum Manuscriptorum apud LA3 LA1 Nablusianus Repertorium edidit H. Petermann, Fasc. Leviticus.LA3 LA1 Berlin 1883 SC = Sources Chreatiennes Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21 Schwyzer = E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Handbuch der Alter~tumswissenLA3~- LA1schaft.LA3 LA1II.1.Band I:3, Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959 Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1. Cambridge 1887 TECC = Textos y Estudios "[Cardinal Cisneros"] Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909 THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII. Gouttingen 1978 LA3LA1THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Gouttingen 1974 THGL = J.W.Wevers, Text History of the Grek Leviticus, MSU XIX. Gouttingen 1986 THGN = J.W.Wevers, Text History of the Greek Numbers, MSU XVI. Gouttingen 1982 LA3LA1TU = Texte und Untersuchungen Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Baunde. Gouttingen 1953 Walters = P.Walters, The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding. Cambridge 1973 We.LA3 LA1 = Conjectures by the editorLA3 LA1 Text Editions and Other Literature LS1.5TW59 Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6, Madrid 1967 Baars, W., New Syro-hexaplaric Texts. Leiden 1968 Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici photographice expressi. Rome 1922 Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927 Bischoff, B., Neue Materialien zum Bestand und zur Geschichte der altlateini~schen Bibeluuberzetzungen, Studi e Testi 121. Cittag del Vaticano 1946, 407-410 LA3LA1Boyd, O., The Octateuch in Ethiopic, Pt.II. Exodus and Leviticus. BiblioLA3~LA1thecLA3 LA1Abessinica: Studies concerning the Languages, Literature and History of Abyssinia, ed. by E. Littmann IV. Leiden 1911 Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod. Ambros. graeco seculi fere V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864 Ciasca, A., Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom, I. Rome 1885 Diaez Macho, A., Levitico, Neophyti 1: Targum Palestinense ms de la Bibio~teca Vaticana Tomo III. Madrid 1971LA3 LA1De Rieu, G.N., Codices Graeci et Latini photographice depicti, Tom. I: V.T. Graece. Codicis Sarraviani-Colbertini quae supersunt in Bibliothecis Leidensi Parisiensi Petropolitana phototypice edita. Leiden 1897 von Gall, A., Der hebrauische Pentateuch der Samaritaner. Leipzig 1918 Gerhauuser, W., and Rahlfs,A., Muunchener Septuaginta-Fragmente, MSU I. Berlin 1913 Goshen-Gottstein, M.H., The Bible in the Syropalestinian Version, Part I Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973 -- Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183 Grenfell, B.F. and Hart, A.S., The Oxyrhynchus Papyri, Part X. London 1914 Gwynn, J., Remnants of the Later Syriac Vesions of the Bible, Part II: Old Testament. London 1909 Harris, J.Rendel, Biblical Fragments of Mount Sinai no.15. London 1890 Hyvernat,H., Album de Paleaographie Copte. Paris 1880 de Lagarde, P., Bibiotheca Syriaca. Gouttingen 1892 -- Die Pariser Blautter des Codex Sarravianus, Semitica II, Abh.~d.Kounigl. Ges.d.Wiss. zu Gouttingen 25. Gouttingen 1879 Lefort, L.Th., Les Manuscrits Coptes de l'Universiteg de Louvain. Louvain 1940 von Lemm, O., Sahidische Bibelfagmente, Bulletin de l'Akadeamie Impeariale des Sciences de Saint Peatersbourg, VMDOLeMDNMLA3LA1 Searie, XXV 4. St.-Peatersbourg 1906 Marcos, N. Fernaandez and Saaenz-Badillos,A., Theodoreti Cyrensis Quaestiones in Octateuchum, Editio Critica. TECC 17. Madrid 1979 LA3LA1Maspearo,G., Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament, Meam. publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris 1892 LA3LA1Ranke,E., Par palimpsestorum Wirceburgensium Antiquissimae Veteris Testamenti versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871 Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt. Leipzig 1921 Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881 LA3LA1Sanz, P.,Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts I. Mitteilungen der Nationalbibliothek in Wien. N.S. IV Folge Baden b. Wien 1946, 13-16 Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 191LA31 LA1Skehan, P.W., The Qumran Manuscripts and Textual Criticism, Suppl. to Vetus Testamentum IV. Leiden 1957, 155-157 Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts. Vol.1, The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959 Till, W.C., Saidische Fragmente des Alten Testaments, Le Museaon 50(1937), 181-184 Tischendorf.C., Monumenta sacra inedita, Nova Collectio 1. Leipzig 1855 -- ibidem, Nova collectio 3. Leipzig 1860 Vououbus, A., The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat Ms. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975 Wessely, C., Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts I and IV, Studien zur Palauographie und Papyruskunde IX, XV. Leipzig 1909, 1914 Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics 17(1972), 185-190 LA3LA1Ziegler,L., Bruchstuucke einer vorhieronymianischen Uubersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu Muunchen. Munich 1883 Zohrab,J., ed. Astuacaswuncw Matean Hin ew Nor Ktaktaranacw (Holy Writings of the Old and New Testaments) Venice 1805LA3