OF14TW62LS1.25SF1,1PT16FM1LS=1,FT=0,IP=0,0,SC=1,FL,LA=1,LR=1,RT=2,BF=0FS1IP0,0LS1

MDSU____________MDNM

FW1IP0,0LS1

MDSULD__MDNM

SF1,1 MDBOIntroductionMDNM

 

PT14 MDBOA.The Textual WitnessesMDNM

 

I. The Greek WitnessesFN1RPFor fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis.

 

PT12 The editionFN1RP Of all those at the Septuaginta-Unternehmen I would especially

wish to thank Detlef Fraenkel for the translation of both the Introduction and the Supplements. of Numbers is based on the following mss, which were all recollated by the LXX Unternehmen:

 

1. The Uncial Manuscripts

 

A London, Brit. Mus., Royal 1 D. V. V. Century. "[Codex Alexandrinus"]. In

H.-P. = III.

 

B Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 1209. IV. Century. "[Codex Vaticanus"]. In H.-P.

= II.

 

F Milan, Bibl Ambr., S.P. 51 (earlier A. 147 inf.). V. Century. The corrections in F come from two distinct periods. The codex was first of all corrected by several hands whose common characteristic were a yellow or brown tint and majuscle script, known in the edition as FMDOLaMDNM. In medieval times the codex was throughout retraced by a restorer. This restorer also made cor~rections and is known in the ediiton as FMDOLbMDNM. The various FMDOLbMDNM hands are only distinguished as FMDOLb1MDNM FMDOLb2MDNM when the hands can be separated in time. When an error occurred in the retracing by FMDOLbMDNM this is called FMDOLsMDNM. Erasures which can hardly be assigned to any corrector are simply called FMDOLcMDNM. Most of the marginalia come from FMDOLbMDNM, and often erasure dots are used to designate the relevant text. These are not recognized in the edition. Edition: A.M.Ceriani, Monomenta sacra et profana 3, Milan 1864, The edition contains only the text of the original scribe without corrections (except for those of the original scribe). In H.-B. = VII.

 

G Leiden, Univ. Bibl., Voss.graec. in qu. 8. IV.-V. Century. Due to leaf loss

the following passages are lacking: 7,85 LA3    -11,18 18,2  -LA1(LA330LA1)LA3   1LA1LA3 20,22   -25,2   26,3 -29,12   2LA1LA3. LA1Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 3, Leipzig 1860. In H.-P. = IV.

 

K Leipzig, Universitautsbibl., Gr.2. VII-VIII. Century.Palimpsest. Contents: LA0LA1a) 5,17 LA3-18 LA1[LA3 LA1]LA0LA3 LA1bLA3LA1)LA3 5,24 LA1[LA3LA1]LA0LA3-25   LA1cLA3LA1)LA3 7,18  -19   LA1dLA3LA1)LA3 7,30 LA1[LA3LA1]LA0LA3 -31 LA1eLA3LA1)LA3 7,35  -36 LA1fLA3LA1)LA3 7,37 LA1[LA3LA1]LA3 LA0LA1[LA3LA0LA1]LA3-40  LA0LA1[LA3LA0LA1]LA3 LA1gLA3LA0)LA3 7,42  -43   LA1hLA3LA1)LA3 7,46 LA1[LA3 LA1]LA0LA3LA1-47 LA3LA1[LA3LA0LA1]LA0LA3 LA1i) LA315,11 -14 LA1j)LA3 15,14 LA1[LA3 LA0LA1]LA0LA3 2LA1LA3-17 LA3MDNMLA1k) LA315,19 LA1[LA3LA1]LA0LA3-22LA1 LA3 LA1[LA3LA1]LA0LA3 LA1l)LA3 15,23 LA1initLA3-24   LA1m)LA3 27,1  -29,2 LA1n) LA335,19

  2LA1LA3-22 LA1[LA3LA1]LA0LA3 LA1)LA3 35,28 1LA1LA3-31  .LA1 Conclusions e silentio

are only allowed for e) h) i) l) n) and o). Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 1, Leipzig 1855.LA3

 

LA1M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1. VII. Century. It lacks 29,23 LA3-31,4   LA1(leaf loss). Hexaplaric notes. In H.-P. = X.

 

S London, Brit. Mus., Add. 43725 (earlier Leningrad, Ouff. Staatsbibl. Gr.259). IV. Century. LA3"[LA1Codex SinaiticusLA3"]LA1. Very fragmentary. Contents:LA3 5,26 -5,30    6,5 -6,6   6,11 LA1[LA3LA1]LA0LA3-6,12   6,17 -6,18 LA1[LA3 LA1]LA0LA3 6,22 LA1init-6,24 LA3 LA1 7,4 LA3LA1-7,5 LA3   LA17,12 LA3-7,13 1LA1LA3 7,15 2LA1LA3-7,20LA1 fin. Facs.-Edition: Codex Sinaiticus Petropolitanus et Friderico-Augustanus Lipsiensis, The Old Testament, reproduced in facsimile from photographs by Helen and Kirsopp Lake, Oxford 1922. In Swete = LA4LA1.LA3

 

LA1V Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2106. VIII. Century. LA3"[LA1Codex Venetus"]. In H.-P. = XI; in Br.-M. = N.

 

2. Minuscule Manuscripts

 

15 Paris, Bibl.Nat., Coisl.2. X. Century. 21,34 LA3 - 22,19 LA1

was restored in XI. Century. In Br.-M. = a.

 

16 Florence, Bibl. Laur., Plut. V.38. XI. Century

 

18 Florence, Bibl. Laur., Medic.Palat. 242. XI. Century

 

19 Rome, Bibl.Vat., Chigi R. VI 38. XII. Century. IN Br.-M. = bLA3LA1LA3_LA1

 

28 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2122. X.-XI. Century. Due to leaf loss it lacks 1,1-3,10 23,30 LA3 -26,44 LA1 LA3 29,27 LA1[LA3LA1]LA0LA3 2LA1LA3-31,16 LA1[LA3LA0LA3LA1]LA0LA3.

 

29 LA1Venice, Bibl. Marc., Gr.2. X.-XI. Century. In Br.-M. = bMDSD2MDNMLA3LA1.

 

30 Rome, Bibl. Casanat., 1444. XI.-XII. Century.

 

44 Zittau, Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d.

 

46 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 4. XIII.-XIV. Century.

 

52 Florence, Bibl. Laur., Acq.44. X.-XI. Century. Cat. In Br.-M. = e.

 

53 Paris, Bibl.Nat., Gr.17A. Written 1439. It lacks 6,14 LA3  3LA1LA3-18,11 .LA1 In Br.-M. = f.

 

54 Paris, Bibl.Nat., Gr.5. XIII.-XIV. Century. In Br.-M.= g.

 

55 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr.1. First half of X. Century. Lacks 29,12-30,1 33,8-36 37,17-25. In Br.-M. = h.

 

56 Paris, Bibl.Nat., Gr.3. Written 1096. In Br.-M. = i.

57 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 474. XI. Century. Cat. Due to leaf loss it lacks

init libri-3,13 LA3 1LA1LA3 LA135,1-fin libri. In Br.-M. = j

 

58 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr. 10. XI. Century. In Br.-M. = k.

 

59 Glawgow, Univ. LIbr., BE 7MDOLbMDNMLA3LA1,10. XV. Century. In Br.-M. = l.

 

64 Paris, Bibl.Nat., Gr.2. X. Century.

 

68 Venice, Bibl. Marc., Gr.5. XV. Century.

 

71 Paris, Bibl.Nat., Gr.1. XIII. Century.

 

72 Oxford, Bodl. Libr., Canon. gr.35. XII. Century. Lacks 4,33-49 23,3-14. In BR.-M. = m.

 

73 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 746. XI.-XII. Century. Cat. 14,36 LA3 -15,25 LA1 was restored in XIV. Century.

 

74 Florence, Bibl.Laur., S. Marco 700. Late XIII. Century.

 

75 Oxford, Univ. College 52. Written 1125. In Br.-M. = n.

 

76 Paris, Bibl. Nat., Gr.4. XIII. Century. For 7,41-88 16,2-17,10 18,30-19,17

20,14-21,3 21,23-23,6 no e silentio conclusion is valid.

 

77 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.748. XIII.-XIV. Century. Cat.

 

82 Paris, Bibl. Nat., Coisl.3. XII. Century. In Br.-M. = o.

 

84 Rome, Bibl Vat., Vat.gr. 1901. X.-XI. Century.

 

85 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2058. X. Century. Hexaplaric notes In Br.-M. = z.

 

106 Ferrara, Bibl. Comun. 187 I. XIV. Century. In Br.-M. = p.

 

107 Ferrara, Bibl. Comun. 188 I. Written 1334.

 

108 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = MDITbMDNM.

 

118 Paris, Bibl Nat., Gr.6. XI.-XII. Century.

 

120 Venice, Bibl. Marc., Gr.4. XI. Century. In Br.-M. = q.

 

121 Venice, Bibl. Marc. Gr.3. X. Century. Through leaf loss it lacks 4,43

LA3  -6,7 .LA1 In Br.-N. = y.

 

122 Venice, Bibl. Marc., Gr.6. XV. Century

 

125 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.30 XIV. Century.

 

126 Moscow, formerly Syn. Bibl. Gr.19. Written 1475. Cat.

 

127 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.31. X. Century.

 

128 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.1657. XIII. Century.

 

129 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.1252. XI.-XII Century. Because of leaf loss it lacks

25,4-26,9 LA3.LA1 In Br.-M. = r.

 

130 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.23. XII.-XIII. Century. Hexaplaric notes. In H.-P. = 131. In Br.-M. = s.

 

131 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.57. Late X. Century.

 

134 Florence, Bibl.Laur., Plutei V 1. XI. Century. In Br.-M. = t.

 

246 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr.1238. Written 1195. Partially palimpsest. Numbers

is the upper text.

 

313 Athens, Nat. Bibl., 43. XI. Century. Cat.

 

314 Athens, Nat. Bibl., 44. XIII. Century. Lacks 20,6-21,13 LA3 1LA1LA3.LA1 In Br.-M. = w.

 

318 Athos, LA3 LA1, 598 (earlier 511). X.-XI. Century.

 

319 Athos, LA3 LA1 600 (earlier 513). Written 1021. 2,31-4,17 was restored

in XV.-XVI, Century.

 

320 Athos, LA3 , 602 LA1(earlier 515). XIII. Century. Cat. Lacks 14,36 LA3

 -15,20

 

321 LA1Athos, LA3 LA1, 603 (earlier 516). XIV. Century. Hexaplaric notes.

 

343 Athos, LA3,LA1 LA3352. LA1X. Century. A few hexaplaric notes.

 

344 LA3, 24. . LA1Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v.

 

346 Athos, LA3, 53. LA1Written 1326. Hexaplaric notes.

 

370 Rome, Bibl.Vat., Chigi R. VIII 61. XI. Century.

 

376 Escorial, Real Bibl., LA3LA1-II-5. XV.Century. In Br.-M. = c.

 

381 Escorial, Real MDNMLA1Bibl., LA3LA1-I-13. XI. Century.

 

392 Grottaferrata, Bibl. della Badia, A.LA3.LA1 I. X. Century.

 

407 Jerusalem, Patr. Bibl., MDNMLA3_ 2. LA1End of IX. Century. 26,35 LA3 2LA1LA3-

27,11 LA1 was restoed in XIII. Century. 27,11LA3 -28,24  LA1 is lacking

due to leaf loss. In Br.-M. = u.

 

413 Constantinople, Bibl. d. Serail, 8. XII. CLA3LA1ntury. MDNMCat.

 

414 Leiden, Univ. Bibl., Voss.gr. in fol. 13. XIV. Century. Cat. 6,13 LA3  2LA1LA3-LA121

fin is lacking due to leaf loss.

 

416 Leipzig, Univ. Bibl., Gr.16. X. Century. Hexaplaric notes.

 

417 London, Archiepisc. Libr., 1214. Written 1104. Cat.

 

422 London, Brit. Mus., Add. 35123. XII.-XIII. Century. Cat.

 

424 London, Brit. Mus., Burney 34. XV. Century. Cat. The ms contains the following

text pieces: 1,1 init-LA3  1,20 LA1init-LA3 2LA1LA3 1,47 LA1init-48 LA3 3,5LA1 initLA3-

6 3,11 LA1initLA3-12 3,40 LA1init-LA3 3,44 LA1init-LA345 4LA1,LA31 LA1init-5 LA3 4,5   4LA1LA3-6 4,15   4LA1LA3-  4,24 LA1init-25 LA3LA1 1 4,34 init-LA3 5,1LA1 init-LA36 5,11 LA1init-LA313   6,1 LA1init-LA32 6,5 - 6,22 LA1init-24

LA3 7,1LA1 init-LA3 2LA1LA3 7,18 LA1init-LA319 2LA1LA3 7,24 LA1initLA3- 7,30 LA1initLA3-31 7,36 LA1initLA3-37   7,42 LA1init-LA3  7,48LA1 init-49 LA3LA1[LA3 7,54 LA1init-55 LA3 1LA1LA3 7,60 LA1init-LA361 LA1[LA3 LA17,66 init-LA367  LA1 7,72 initLA3-73   LA17,78 init-79 LA3LA1[LA3 LA18,1 init-LA37 8,5 LA1initLA3-7 8,23 LA1init-LA324   LA1[LA3LA1 LA39,1 LA1init-LA33   LA19,14 init-LA315 10,29 LA1init-LA3 LA1[LA3 11,1LA1 init-LA3 4   11,16 LA1init-LA3 11,25 -26 LA1[LA3 12,1 LA1init-3LA3 13,2 LA1init-LA33 13,31 LA1init-LA3 14,6LA1 initLA3-7 14,26LA1 init-LA327 14,39 LA1init-

LA3 15,3  -4LA1 LA3  15,17 LA1init-LA318 15,27 LA1init-28 LA3 1LA1LA3 15LA1,LA332 15,38 LA1init-LA3  16,1 LA1init-LA3   16,23 LA1init-LA325 LA1[LA3 16,39 LA1init-LA3LA1[LA3 17,1 LA1init-3 LA3  1LA1LA3 18,1 LA1init-LA3LA1[LA3 1LA1LA3 18,8 LA1init-LA3 18,25 LA1init-26 LA3 19,1 LA1init-

2 LA3LA1[LA3 19,11 LA1init-12 LA3  1LA1LA3 20,1 LA1init-3 o 20,LA3LA1LA3LA114LA3 LA1initLA3-LA1[LA3LA1LA3 20,23 20,26   2LA1LA3-27  LA1[LA3 21,6 LA1init-LA3 2LA1LA3 21,17 LA1init-LA318 21,32 LA1initLA3- 22,1 LA1init-

LA3 22,20 LA1init-LA3  22,35   2LA1LA3-36 1LA1LA3 23,7 1LA1LA3-8 LA1[LA3  23,20

LA1init-21 LA3 24,10 LA1init-LA3 2LA1LA3 25,1 25,10 LA1init-LA3 26,4   2LA1LA3-5 1LA1LA3

26,52 LA1init-53 LA3 LA1[LA3 27,1LA1 init-LA3  27,15 LA1init-LA316 28,1 LA1init-3 LA3 28,11

LA1init-LA3 28,16 LA1init-17 LA3 28,26 LA1init-LA3 29,1 LA1init-LA3 29,11

- 29,17 LA1init-LA3 30,2 LA1init-LA3 31, LA1init-2 LA3  31,14 LA1init-

LA3  31,25 LA1init-LA326    31,47 LA1initLA3- 32,10 LA1init-LA311

  32,33 LA1init-LA3 33,1 LA1init-LA3 33,50 LA1init-LA351 34,3 LA1init-LA3

LA134,16 initLA3-17 LA1[LA3  35,1 LA1init-LA3  35,9 LA1init-LA310   35,22

LA1init-LA3 35,34 LA1init-LA3.LA1

 

426 London, Brit. Mus., Add. 39585 (earlier Curzon 66). Early XI. Century. In

Br.-M = x.

 

458 Messina, Bibl. Univ., S.Salv.62. XII. Century. Hexaplaric notes.

 

500 Vienna, Nat. Bibl., Suppl.gr. 176 (earlier Nikolsburg, Dietr. Schlossbibl.

II 221). XI.-XII. Century. Cat.

 

509 Leningrad, Ouff. Staatsbibl. Gr. 62. IX.-X. Century. In Br.-M. = aMDSD2MDNMLA3LA1.

 

527 Paris, Bibl. de l'Arsenal, 8415. XIV. Century. Lacking are 1,17-44 2,9 LA3

-

3,39 3,43  -8,22 10,8 -36 18,5-19,22 25,16-30,17 33,29-47 34,4   5LA1LA3-9.

 

528 LA1Paris, Bibl.Nat., Coisl.5. Written 1264. Cat.

 

529 Paris, Bibl.Nat., Coisl.6. XIII. Century. Cat.

 

537 Paris, Bibl.Nat., Coisl.184. XIII. Century.

 

550 Paris, Bibl.Nat., Gr.128. XII. Century. Cat.

 

551 Paris, Bibl.Nat., Gr.129. XIII. Century. Cat.

 

552 Paris, Bibl.Nat., Gr.132. XV. Century. Cat.

 

610 Paris, Bibl.Nat., Suppl.gr.609. XIV. Century.

 

615 Patmos, LA3_ q , 216 LA1XI. Century. Cat.

 

616 Patmos, LA3LA1LA3_ q , LA1217. XI. Century. Cat., Lacking is init

libri-2,12. For 2,13 init-26 LA3LA1 and 2,28 init-31 LA3 LA1 e silentio

conclu~sions are not valid.

 

618 Patmos, LA3LA1LA3LA1LA3_ q , LA1410. XIII. Century.

 

619 LA3LA1Patmos, LA3LA1LA3LA1LA3_ q , LA1411. XV. Century. The ms is written by three

scribes: a) 1,1-11,16 LA3 18,LA18LA3 -29,14   1LA1; b) 11,16 LA3 -18,8   1LA1LA3

29,14  -32,25 , LA1c) 32,25 oi 3-fin libri.LA3

 

624 LA1Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Gr.5. V.-VI. Century. Palimpsest. Due to leaf

loss it lacks 1,3 LA3LA1]LA0LA3-40 4LA1LA3 21,14 -30 LA1[LA3 3,26   2LA1LA3-

-5,13 5,24 LA1init-LA36,6 LA1[LA3 7,7  -41    7,78  -8,2    8,16  -11,3  LA1[LA3 13,12 LA1initLA3-28   14,34 2LA1LA3-15,3 15,20   1LA1LA3-32 16,31 -44   2LA1LA3 18,4 2LA1LA3-15 18,26  -21,15   21,28 -22,29 LA1finLA3 LA122,41LA3  -23,12 23,27 LA1]LA0LA3 -26,54   27,16 LA1init-LA328,7 29,36 LA1]LA0LA3-30,8 LA1fin 31,48 LA3-32,7   33,5  -35,3   1LA1LA3 35,17 -36,6   1LA1LA3.LA1 Edition: C.Tischendorf, Monumenta sacra inedita.LA3 LA1Nova collectio 1. Leipzig 1855. In Br.-M. = H.

 

628 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Gr. 124. XIII. Century. Cat.

 

630 Leningrad, Ouff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. XII. Century. Due to leaf loss it lacks init libri-8,22 LA3LA1[LA3  9,15 -10,34 LA1[LA3 11,18   2LA1LA3-35

   21,16 LA1]LA0LA3-22,16  . 11,35 -13,10   LA1and 35,22

LA0LA3LA1]LA0LA3LA1LA3-LA1fin libri were restored in XIII. CenturyMDNM. LA3

 

LA1646 Rome, Bibl.Vat., Berber.LA3 LA1gr. 474. XII. Century. Cat. Due to leaf loss it lacks 5,11 init-LA38,7 2LA1LA3 11,35 LA1init-LA316,40 LA1[LA3 LA121,10-24,9 31,1-35,LA33LA14.

 

646 Rome, Bibl.Vat., Pii II.gr.20. XIV. Century. Lacking are 6,14 LA3  3LA1LA3-18,11

.

 

669 LA1Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 332. XIV. Century.

 

707 Sinai, St. Catherines Monastery, Cod.gr.1. X.-XI. Century. The ms is badly faded, and conclusions e silentio are invalid.

 

730 Venice, Bibl. Marc.,LA3 LA1Gr.15. XII. Century. Cat.

 

739 Venice, Bibl.Marc., Gr.534. X. Century. Cat.

 

761 Zuurich, Zentralbibl., C.11. XIII. Century. Cat.

 

767 Athos, LA3, 603LA1. XIII.-XIV. Century. Lacking are 28,2 LA3-30.2 LA1fin 33,55 LA3-35,15 .

 

799 LA1Athens, Nat. Bibl., 2491. Written 1280. Lacking are 7,1-83 8,5-19 9,1-23

10,2 LA3  2LA1LA3-7LA1 fin 11,24 LA3-LA129 fin 15,1-31 18,6-11 18,21 LA3LA1-26 fin 18,28-31

26,1-27,5 LA32LA18,1-30,17. Through loss of leaf it also lacks 34,17LA3  -36,2 .LA1

After 10,14 the scribe wrote LA3             LA1and continues

with 10,29 init.

 

3. Uncollated manuscripts

 

The following younger mss were not collated because they would hardly present

a worthwhile text:

 

83 Lisbon, Arch. da Torre do Tombo, 670. XVI. Century.

 

350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat.

 

461 LA3, 216. LA1XVI. Century.

 

702 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2131. XVI. Century. Cat.

 

723 Turin, Bibl. Naz., B. III. 15. XVI. Century. Cat.

 

Not available was

 

Rumania, LA3. 1 .LA1 371. Cat.

 

The following mss were burned:

 

364 LA3  , LA1 68. XIV. Century.

 

716 Smyrna, LA3. , LA1A-1. XII. Century. Cat.

 

 

4. Papyri and Fragments

 

803 Jerusalem, Rockefeller Museum, 4QLXX Num. I.Century B.C.E. Very fragmentary.

Contents: 3,40-43 3,50-51(?) 4,1(?) 5-9 11-15 16(?). Edition: P.W.Skehan,

4QLXX Numb: a Pre-Christian Reworking of the Septuagint, Harvard Theological

Review 70 (1977), 39-50. Comp. P.W.Skehan, The Qumran Manuscripts, and Textual

Criticism, Suppl. to Vetus Testament IV, Leiden 1957, 155-157.

 

833 Messina, Bibl. Univ., S.Salv. 126. VIII.-IX. Century. (rescr.) Palimpsest

in uncial script (Numbers the text underneath). Contents: 3,43 LA3 -46

  3,47 LA1]LA0LA3-4,3    4LA1,LA34  -7  LA1[LA3.

 

933 LA1St. Catherines Monastery, Fragm.21. VII. Century. Palimpsest. Contents: 32,29

LA3 LA1[LA3LA1]LA0LA3-30  . LA1Edition: J.Rendel Harris, Biblical Fragments of Mount

Sinai no.1. London 1890.

 

963 Dublin, Chester Beatty Libr., P. Chester Beatty VI. II. Century. Only

fragmentary, in part very fragmentary. Contents: 5,12-8,19 (7,54-59 was twice

written) 13,4-6 17-18 25,5-6 10-11 18-26,2 12-13 21-25 32-35 39-42 47-51 55-59

63-27,11 13-28,17 19-24 26-29,6 8-18 21-24 27-33 35-31,2 6-8 11-17 19-22 25-28 30-32 35-45 48-50 54-32,2 5-8 11-29 32-33 33,8-9 53-34,8 12-13 20-23 29-35,3 5-7 12-15 24-25 28-32 36,1 4 7-8 11-13. Of the above vv. the following verses are

complete: 5,13-16 21 27-28 30-6,9 12-14 16-20 7,3-7 11-16 18-23 25-30 32-39 47-48 54-60 62-66 73-74 80-83 85-86 8,5-7 11-14 27,6 19-21 28,4-5 10 13-16 29,30 37-38

30,12 31,20-21 37-40 32,12-14. Edition: F.G.Kenyon, The Chester Beatty Biblical

Papyri, Fasc.V, London 1935 (Facsimile-Edition Dublin 1958). cf. also A.Pietersma,

Vetus Testamentum 24(1974), 113-118.

 

5. Collated mss without Rahlfs Number

 

Thessalonich (Thess). Marble tablet in a Synagogue in Thessalonica. Contents:

6,22-27. First published by S. Pealeakadis, LA3 q LA1LA3_  q  q

LA1(LA3 12-19 _  1953LA1), I 408, Athens 1955. Comp also

Revue biblique 75 (1968), 368-378 and 81 (1974), 394-399.

 

 

6. The Greek Patristic Citations

 

For the problems in connection with the evaluation of patristic citations,

see Genesis 29-30.

 

The following authors were collatedFN1RP The collection of citations of patristic witnesses cited with _

were graciously made available to me by the Centre d'Analyse de Documentation Patristiques in Strassburg, for which I express my gratitude.

 

Anast = Anastasius Sinaita (PG 89

 

Ath = Athanasius I-III (Pg 25-27)

 

Barn = Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956)_

 

Bas = Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32)

 

BasSel = Basilius Seleuciensis (PG 85)

 

Chr = Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64)

 

Clem = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stauhlin)_

 

ClemR = Clemens Romanus (ed. F.X.Bihlmeyer, 1956) _

 

Cyr = Cyrillus ALexandrinus I-X (PG 68-77)

 

CyrHier = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180)

 

DialAZ , DialTA = F.C.Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zaccheus and of, Timothy and Aquila, Anec~dota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8 Oxford, 1898

 

Did = Didymus Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85;

ed. H.L.Doutreleau, 1962)_ .

 

MDITEcclMDNMLA3LA1 = Kommentar zum Ecclesiastes (Tura Pypyrus) Pt.VI (Ch. 11-12) ed.

G.Binder & L.Liesenborghs; Pt.III (Ch. 5-6) ed.J.Kremer; Pt.IV (Ch. 7-8,8)

ed. J.Kramer & B.Krebber PTA 13,16,9. Cited acccording to Papyrus page

& Column

 

MDITHiobMDNM = Kommentar zu Hiob (Tura Papyrus), PTA 1,2,3; Vol. 1 & 2 ed A.

Hendrichs; Vol.3 ed. U.& D.Hagedorn & L. Koenen. Cited as in MDITEcclMDNM

 

MDITPsMDNM = Psalmenkommentar (Tura Papyrus), I-V ed.. L.Koenen & R. Merkelbach,

PTA 7,4,8,6,12. Cited as in MDITEcclMDNM

 

DionAl = Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, MDITLA3MDNM.LA1 The Letter and Other Remains

of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts])

 

Epiph = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl

Eus = Eusebius Caesariensis I-II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7, 11, 14;

ed. E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1.2; ed. K.Mras.

IX (GCS; ed. J. Ziegler)

 

GregNys = Gregorius Nyssenus I-IX (W. Jaeger, Gregorii Nysseni Opera,

Berlin/Leiden 1921ff.)_

 

Hipp = Hippolytus _

 

MDITBalaamMDNM = De benedictione Balaam in Ireaneea, Fragments, in W.W.Harvey,

Sancti Irenaei ep. Lugdunensis libros quinque adversos haeres,

Vol.2 (Cambridge 1857)

 

MDITBenMDNM = Sur les beaneadictions d'Isaac, de Jacob et de Moiuse (PO 27,1-2; ed. M.

Briegre, L.Mariegs & B.-Ch. Mercier, 1954-1957)

 

MDITElenchosMDNM = Elenchos (GCS 26; ed. P. Wendland)

 

Isid = Isidorus Pelusiota (PG 78)

 

Iust = Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909_

 

MDITDialMDNM = Dialogus cum Tryphoni (ed. G. Archambault)

MDITApolMDNM = Apologia I (ed. L. Pautigny)

 

Mac = Macarius Aegyptus (PG 34)

 

Mel = Melito (SC 123; ed. O. Perler, 1966) _

 

Meth = Methodius Olympius (SC 95; ed. H.Musurillo &

V.H.Debidour, 1963)_

Nil = Nilus Ancyranus (PG 79) _

 

Or = Origenes I-VI (GS 2, 3 _ ; ed. P.Koetschau. GCS 10 _ ; ed. E.

Preuschen. GCS 29; ed. W.A.Baerens. GCS 38; ed. E.Klostermann.

GCS 40; ed. Klostermann)

MDITCelMDNMLA3LA1 = Contra Celsum I-VIII (SC 132,136,147, 150; ed. M.

Borret, 1967-1969)_

MDITEphMDNM = The Commentary of Origen upon the Epistle of the Ephesians

(JThSt 3 (1902); ed. J.A.F. Gregg) _

 

Phil = Philon Iudaeus Alexandrinus (Opera; ed. L. Cohn &

P. Wendland, Berlin 1896ff)

 

Procop = Procopius Gazaeus (PG 87)

PsClem = Pseudo-Clementina (GCS 42; ed. B. Rehm) _

 

Sev = Severianus Gabalitanus (PG 56, 29-516)

 

Th = Theodorus Mopsuestenus (PG 66)

 

Tht = Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84)

 

MDITGenMDNM = Quaestiones in Genesim (TECC 17)

 

MDITIosMDNM = Quaestiones in Josuam (TECC 17)

 

MDITNmMDNM = Quaestiones in Numeros (TECC 17)

 

MDITQuaestMDNM = Quaestiones et responsiones ad orthodoxos (= Pseudo-

Iustinus; ed. I.C.Th. v.Otto, Iustini Philosophi et Martyris,

Opera quae feruntur omnia. Vol.V, 3.2. Jena 1881) _

 

Titus = Titus Bostrensis Episcopus (PG 18)

 

 

II. The Old Versions

 

In the order of the Versions the Old Latin witneses stand at the beginning

in the Apparatus, in which the mss appear in numerical order, and then the citations of the

Fathers in alphabetic order. The other versions then follow in alphabetic order.

On the problems in general associated with the versions see Genesis 33-34.

 

1. The Old Latin Version (=La)

 

The margins of the following mss were collated:

 

91: Leaon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960.

92: Leaon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91.

94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written 1561.

95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century.

96: Calahorra, Catedral 2. Written 1183.

 

The marginal notes of 91 to 96 were collated on the basis of T. Ayuso

Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco, TECC 6 Madrid 1967.

Some marginalia in this edition were noted as Al (i.e.. alius). These were

noted in Apparatus I under Al: plus ms number.

 

100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms. 403 + 1964. VII. Century. Edition: U. Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi, Paris 1881.

 

104 Munich, Bayer. Staatsbibl., Lat. Monac. 6225. VI. Century. Edition: L. Ziegler, Bruchstuucke einer vorhieronymianischen Uubersetzung des Pentateuch

aus einem Palimpest der K. Hof- und Staatsbibl. zu Muunchen. Munich 1883.

Fragmentary. Contents: 3,34-4,8 4,31-5,8 7,37-73 11,20-12,14 29,6-30,3

31,14-32,34 32,36-35,6 36,4-fin.

 

110 Vienna, Nationalbibl., cod. lat. 1114, fol.83. Contents: 26,2-3 8-10(fragm.)

15-18 (fragm.) 25-29. Edition: B. Bischoff, Neue Materialen zum Bestand und zur

Geschichte des altlateinischen Bibeluubersetungen, Studi e Testi 121,

Cittag del Vaticano 1946, 407-410.

 

For the text character of the Vetus Latina see A.V.Billen, The Old

Latin Texts of the Heptateuch, Cambridge 1927. As in Exod and Lev citations

of ms and the Fathers were not given according to texttypes. This is actually

easier, since the Vetus Latina in Numbers in contrast to Genesis and Deutero~nomy show a much more unified textual witness (both in mss and the Fathers). Beyond that, the independent renderings of the Greek hexaplaric text, i.e., LaMDOLOMDNM in Genesis as well as the renderings of PsPhil (LaMDOLXMDNM in Gen) are noted. The designation La is used when all Vetus Latina witnesses agree.

Abbreviations for Latin Patristic evidence. The abbreviations in paren~theses are from Fischer, Verzeichnis, which also gives all further informa~tion.

 

Ambr (AM) = Ambrosius

MDITCainMDNM (Ca) = De Cain et Abel

MDITEpMDNM (ep) = Epistulae

MDITExh virgMDNM (exh) = Exhortatio virginitatis

MDIT FugaMDNM (fu) = De fuga saeculi

MDITIobMDNM (Jb) = De interpellatione Iob et David

MDITIsaMDOLMDNM (Is) = De Isaac vel anima

MDITLucMDNM (Lc) = Expositio Evangelii secundam Lucam

MDITOff minMDNM (off) = De officiis ministrorum

MDITPs 118MDNM (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII

MDITSatMDNM (Sat) = De excessu fratris Satyri

MDITVirgMDNM (vgt) = De virginitate

 

Ambrst (AMst) = Ambrosiaster

MDITQuaestMDNM (q) - Quaestiones V. et N.T.

 

Anian (ANI = Anianus

MDITHomMDNM (h) = Uubersetzung der 25 Homilien des hl. Chrysostomus

 

AntiphMoz (ANT-M) = Antiphonale Mozarabicum

 

ApocEvang (AP-E) = Apocrypha Evangelica

MDITInfMDNM (inf) = Evangelium infantiae Domini

 

Arnob (AR) = Arnobius the Younger

MDITPsMDNM (Ps) = Commentarii in Psalmos

 

Ant (ATH) = Athanasius

MDITAntMDNM (Ant) = Vita S. Antonii

 

Aug (AU) = Augustinus

MDITDeutMDNM (Dt) = Quaestiones de Deuteronomio

MDITDoctrMDNM (do) = De doctrina christiana

MDITEnchMDNM (ench) = Enchiridion ad Laurentium de fide et spe et caritate

MDITEpMDNM (ep) = Epistulae

MDITGen ad littMDNM (Gn li) = De Genesi ad litteram

MDITIudicMDNM (Jdc) = Quaestiones de Iudicibus

MDITLegMDNM (leg) = Contra adversarium legis et prophetarum libri 2

MDITLod in heptMDNM (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7

MDITNumMDNM (Nm) = Quaestiones in Numeris

MDITPetilMDNM (Pet) = Contra litteras Petiliani libri 3

MDITSermMDNM (s) = Sermones

 

Beat (BEA) = Beatus of Lieabana

MDITApocMDNM (Apc) = Kommentar zu Apc

MDITElipMDNM (El) =MDITMDNM Etherii episcopi Uxamensis et Beati presbyteri Adversus

Elipandum libri 2

 

Beda (BED) = Beda Venerabilis

MDITEp cathMDNM (cath) = Super epistolas catholicas expositio

MDITLucMDNM (Lc) = In Lucae Evangelium expositio

MDITMarcMDNM Mc) = In Marci Evangelium expositio

MDITSamMDNM (Sam) = In primum partem Samuelis libri 4

 

Caes (CAE) = Caaesarius

MDITSermMDNM (s) = Sermones

 

Casiod (CAr) = Cassiodorus

MDITAntiqMDNM (Ant) = Uubersetzung der Antiquitates Iudaicae des Joesphus

MDITInstMDNM (in) = Institutionum divinarum et humanarum lectionum libri 2

 

CommIob (AN Jb) = Commentarius in Iob

 

Concil (CO-Tol) = Concilia Toletana

 

Cyp (CY) = Cyprianus

MDITEpMDNM (ep) = Epistulae

Quir (te) = Ad Quirinum seu testimoniorum libri 3 adversus Iudaeos

 

CypGall (CY-G) = Cyprianus presbyter

MDITHeptMDNM (Hept) = Heptateuchus

 

EpiphSal (EP-SA) = Epiphanius of Salamis

MDITGemMDNM (gem) = De duodecim gemmis rationalis

 

EpiphSchol (EP-SC) = Epiphanius Scholasticus

MDITEnarrMDNM (en) = Didymus Alexandrini in epistolas canonicas brevis enarratio

 

Evagr (EVA-A) = Evagrius of Antioch

 

Fac (FAC) = Facundus

MDITDefMDNM (def) = Pro defensione trium capitolarum libri 12

MDITEpMDNM (ep) = Epistola fidei catholicae in defensione trium ca

pitulorum

 

FirmMat (FIR) = Firmicus Maternus

MDITConsultMDNM (PS-FIR con) = Consultationes Zacchaei et Apollonii (probably of

Evodius, not of FirmMat)

 

FragmMatth (An Mt)= Fragment eines Mt-Kommentars

 

Fred (FRE) = Fredegarius

 

Fulg (FU) = Fulgentius

MDITC FabMDNM (Fab) = Contra Fabianum fragmenta

MDITIncarnMDNM (inc) = De incarnatione filii Dei et vilium animalium auctore

ad Scarilam liber

MDITRemissMDNM (rem) = De remissione peccatorum ad Euthymium libri 2

 

Greg (GR-M) = Gregorius Magnus

MDITIobMDNM (Jb) = Moralium libri sive Expositio in librum Job

 

GregIl (GR-I) = Gregor of Illiberis

MDITTrMDNM (tr) = Tractatus Origenis

 

Hi (HI) = Hieronymus

MDITAltercMDNM (alt) = Altercatio Luciferiani et orthodoxi

MDITAmosMDNM (Am) = Commentarius in Amos

MDITC PelMDNM (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3

MDITEpMDNM (ep) = Epistulae

MDITEphMDNM (Eph) = Commentarii in epistulam ad Ephesios libri 3

MDITEzechMDNM (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14

MDITGalMDNM (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3

MDITHelvMDNM (Hel) = Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua

MDITIovinMDNM (Jov) = Adversus Iovinianum libri 2

MDITIsMDNM (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18

MDITMalMDNM (Mal) = Commentarius in Malachiam

MDITMatthMDNM (Mt) = Commentariorum in Matthaeum libri 4

MDITMicMDNM (Mi) = Commentarius in Michaeam

MDITNomin NumMDNM (nom Nm) = Liber interpretationis Hebraicorum nominum

MDITOr in EzechMDNM MDIThomMDNM (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14

MDITOr in Ier homMDNM (jr h) = Origenis in Jr homiliae

MDITOr in Is omMDNM (Is h) = Origenis in Isaiam homiliae

MDITPhilemMDNM (Phlm) = Commentarius in epistulam ad Philemonem

 

Hil (HIL) = Hilarius

MDITPsMDNM (Ps) = Tractatus super Psalmos

 

Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus

MDITPaschMDNM (pa) = De ratione paschae et mensis

 

Innoc (IN) = Innocentius I

 

Invent nom (AN inv) = De inventione nominum

 

Iren (IR) = Irenaeus

 

Isid (IS) = Isidor

MDITGenMDNM (Gn) = Genesis

MDITNumMDNM (Nu) - Liber numerorum

MDITOffMDNM (off) = De ecclesiasticis officiis libri 2

MDITQuaestMDNM (q) = Quaestiones in V.T. seu Mystericorum expositiones

sacramentorum

 

ItinEger (IT Ae) = Itinerarium Egeriae

 

IulTol (JUL-T) - Julianus of Toledo

MDITAntikMDNM (ant) = Antikeimenon, hoc est contrariorum sive contrapositorum

libri 2

 

Lib geneal (AN gen) = Liber genealogus

 

Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari

MDITConvenMDNM (con) = De non conveniendo cum haereticis

MDITParcMDNM (par) = De non parcento in Deum delinquentibus

 

MissMoz (M-M) = Missale Mozarabicum

 

Opt (OPT) = Optatus

MDITParmMDNM (Par) - Contra Parmenianum Donatistam

 

Opus imperf Matth (AN Mt h) = Opus imperfectum in Matthaeum, 54 Homilies

 

Or (ORI) - Origenes

MDITMatthMDNMLA3LA1 (Mt) = mit numbering of books and Sections = Matthauus-Kom~mentar;

the Tomoi extant in Greek and Latin revision.

MDITMatthMDNMLA3LA1 (ser) cited only with pagination = Matthauus-Kommentar; the translation of the Commentariorum series

PaschSupp (AN sup) = Das Paschale der Supputatio Romana

 

Prisc (PRIS) = Priscillianus

MDITTrMDNM (tr) = Tractatus

 

PsAMbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius

MDITMansMDNM (man) = DE XII Mansionibus filiorum Israel

MDITPaenitMDNM (pae) = De paenitentia

 

PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus

MDITMirMDNM (mir) = De mirabilibus S. Scripturae

MDITSermMDNM (s) = Sermones

MDITSerm CaiMDNM (s Cai) = Sermones ab A.B.Caillau et B.Saint-Yves editi et S.

Augustino adscripti

 

PsBas (PS-BAS) = Pseudo-Basilius

MDITIsMDNM (Is) = Expositio super Ysayae Prophetae

 

PsCyp (PS-CY) = Pseudo-Cyprianus

MDITNovatMDNM (Nov) = Ad Novatianum

MDITRebaptMDNM (reb) = De rebaptismate

 

PsHi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus

MDITEpMDNM(ep) = Epistulae

 

PsIsid (PS-IS) = Pseudo-Isidor

MDITIudMDNM(Jud) = Liber de variis quaestionibus adversus Iudaeos seu ceteros

infideles vel plerosque haereticos iudaizantes ex utroque

Testamento collectus

 

PsIulTol (PS-JUL-T) = Pseudo-Julianus of Toledo

MDITGrammMDNM (ars) = Ars grammatica, poetica et rhetorica

 

PsPhil (PS-PHO) = Pseudo-Philo

 

PsRuf (PS_RUF) = Pseudo-Rufinus

MDITFideMDNM (fi) = Liber de fide

 

Quodv (QU) = Quodvultdeus

MDITPromMDNM (pro) = LIber promissionum et praedictorum Dei

 

ResponsRom (RES-R) = Antiphonen u. Responsorien zum roumischen Officium

 

Ruf (RUF) = Rufinus

MDITCantMDNM (Ct) = Commentarius Origenis in Ct

MDITEusMDNM (Eus) = Eusebii Historia Ecclesiastica

MDITIosMDNM (Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae 26

MDITNumMDNM (Nm0 = Origenis in Nm homiliae 28

MDITOr princMDNM (pri) = Origenis libri De principiis

MDITPsClemMDNM (Cl) = Pseudo-Clementis Recognitiones

 

SacrGreg (S-Gr) = Sacramentarium Gregorianum

MDITHadrMDNM (H) = Hadrianum

 

SedScot (SED-S) = Sedulius Scottus

 

Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturis sive Speculum quod fertur

S. Augustini

 

Sulp (SUL) = Sulpicius Severus

MDITChronMDNM (chr) = Chronicorum libri 2

 

Tert (TE) = Tertullianus

MDITIeiunioMDNM (je) = De ieiunio adversos psychicos

MDITMarcMDNM (Marc) = Adversus Marcionem

MDITPraxMDNM (Pra) = Adversus Praxean

MDITScorpMDNM (sco) = Scorpiace

 

Verec (VER) = Verecundus

MDITCantMDNM (cant) = Commentariorum super Cantica ecclesistica libri 9

 

VitaElig (A-SS Elig) = Vita S.Eligli episcopi Noviomagensis

 

2. The Ethiopic Version (Aeth)

 

The collation of the Ethiopic version of Num was made according to Dillmann's edition and according to the text of cod. M. for both, as well as for cod.R which was not collated, comp Genesis 43-44. Cod.P. (cf Deutero~nomium 31) unfortunately was not available for me. Furthermore, the passage 5,11 LA3-6,14 LA1could not be collated for AethMDOLMMDNM, since that page was not in the copy which I had.

 

3. The Arabic Version = Arab

 

See Genesis 44-46.

 

4. The Armenian Version = Arm

 

The old Armenian version was collated from the Zohrab edition of the

year 1805. Arm is a good witness for the Byzantine text, (cf THGN), but secondarily also for the MDITOMDNM recension. As Claude Cox showed in his critical study on the Armenian text of Deuteronomy, Arm depends on a Greek parent text which represented the Byzantine texttype, but was also strongly influenced by the hexaplaric text. This parent text came from Constantinople, and was probably intentional brought to Armenia in order to serve as parent to the Armenian translation. See also Genesis 46-47.

 

5. The Coptic Versions = Co

a) The Bohairic Version = Bo

 

As for Deuteronomy (cf 31-32) two mss were collated for the Bo text:

Paris, Bibl. Nat., Coptic 1. 1356

Rome, Bibl. Vat., Coptic 1. IX.-X. Century

When the texts disagree the Paris ms is called BoMDOLAMDNM, and the Roman one, BoMDOLBMDNM. For the

Bo in general see Genesis 47.

 

b) The Fayyumic Version = Fa

 

Only a small papyri fragment of Fa is preserved: London, Brit. Mus.,

Or.4717(21) published as No.1221 in W.E.Crum, Catalogue of the Coptic Mss in

the British Museum, London 1905. Contents: 5,15-18. Fragmentary.

 

c) The Sahidic Version = Sa

 

The Sahidic text for Num is complete in SaMDUDMDOL12MDNM. Various pages of the Ms are barely legible; so no e silentio conclusions are valid. Beyond this ms there are 11 more mss, which, however, contain only smaller or larger fragments.

For the Sa in general see Genesis 48.

 

The following mss were collated:

 

SaMDOL1MDNM = A. Ciasco, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani

iussu et sumptibus S. Congregationis de Propoganda Fide edita. Vol.I,

Rome 1885. Contents: 1,40-3,11 9,6-20 13,18-32 14,29-31 33-35 37-39

42-45 16,14-29 16,43-18,9 21 19,1 20,1-13 21,6-9 24,13-15,9

27,19-28,19 32,11-34,13.

 

SaMDOL2MDNM = S. Gaselee, Notes on the Coptic Versions of the LXX, JThSt 11(1910),

246-257. Contents: 2,7a.

 

SaMDOL3MDNM = H. Hyvernat, Album de Paleaographie Copte. Paris 1880. Contents:

22,28-35.

 

SaMDOL4MDNM = G. Maspearo, Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament.

Meam. publ. par les membres de la mission arch. fr. a Caire VI,

fasc 1. Paris 1892. Contents: 1,9-41 2,7-25 36-4,4 4,23-34 5,1-7,12

11,8-23 31-35 12,1-13,12 16,33-36 38 18,9-11 13-21 19,20-20,14

17-21,12 33-22,23 23,24-24,21 29,8-10 12-13 16-18 22-25.

 

SaMDOL5MDNM = J. Schleifer, Sahidische Bibelfragmente aus dem British Museum zu

London II. Sitzungb. d. Kais. Akad. d. Wiss. in Wien, philos.-hist. Kl.

164,6, Vienna 1911. British Museum, Or. 3579A. Contents 5,8-24 10,33

-11,8 26,58-27,7 (fragm. 61-62, 65, 2-3) 18-23 31,47-49 (fragm. 47)

32,4-7 (fragm. 4-5).

 

SaMDOL6MDNM = J. Schleifer, Bruchstuucke d. sahidischen Bibeluubersetzung, idem 170,1,

Vienna 1912. Contenets: 4,33-5,1 7,12-37 27,22-29,1.

 

SaMDOL7MDNM = E. Stefanski-M.Lichtheim, Coptic Ostraca from Medinet Habu, The

University of Chicago, Oriental Institute Publications 71, no.1.

Chicago 1953. Contents: 6,24 26-27. Fragmentary.

 

SaMDOL8MDNM = W.C.Till, Koptische Pergamente theologischen Inhalts I. Mitteilungen

aus der Papyrussammlung d. Nationalbibl. in Wien (Papyrus Erzherzog

Rainer) N.S.2. Vienna 1934. Contents: 4,48-5,13.

 

SaMDOL9MDNM = W.C.Till, Sahidische Fragmente des Alten Testaments. Le Museaon

50(1937), 181-184. Vienna, Nat.Bibl., K.9849, 2600 and 2719.

Contents: 13,24-26 14,9-10 19,12 14-15 22,38-41 23,3-4

 

SaMDOL10MDNM = A. Erman, Bruchstuucke der oberaegyptischen Uubersetzung des Alten

Testamentes, Nachr.v.d.Koun. Ges.d.Wiss. and d. G.A.Universitaut

Gouttingen No.12, Gouttingen 1880. Oxford, Bibl.Bodl., Hunt 5. Contents:

21,1-9.

 

 

SaMDOL11MDNM = C. Wessely, Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts

I and IV. Studien zur Palaeographie u. Papyruskunde IX. XV. Leipzig

1909, 1914. K.9983, 9384, 9869, 9849, 9382, 9383. Contents: 7,19-37

9,21-10,27 10,33-11,10 13,23-14,13 17,9-13 18,1-9 25,7-26,8.

 

SaMDOL12MDNM = New York, J.Pierpont Morgan Library, Copt. ms. 566.See H. Hyvernat, A

Check-list of Coptic Manuscripts in The Pierpont Morgan Library, New

York 1909, p.3, no.1 and Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici

photographice expresi. Rome 1922. Complete. E silentio conclusions are

valid.

 

6. The Palestinian-Syriac Version = Pal

 

Pal was collated from The Bible in the Syropalestinian Version, ed. M.H.

Goshen-Gottstein, Part I Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973. This edition is a recollation of the following Lectionary texts. The list con~tains the information about their original publications.

 

a) G.H.Gwilliam, The Palestinian Version of the Holy Scriptures, Anecdota Oxoniensis I,5. Oxford 1892. Contents: 4,46-5.8.

 

b) H. Duensing, Christlich-palaustinisch-aramauische Texte und Fragmente,

Gouttingen 1906. Contents: 11,29.

 

c) F: Schulthess, Christlich-Palaustinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, Berlin 1905. Contents: 13,19-33.

 

d) A. Smith-Lewis and M.D.Gibson, Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection London 1900. Contents: (very fragmentary) 22,37-23,6.

 

The Syro-hexaplaric Version = Syh

 

The following texts wer collated:

 

SyhMDOLLMDNM = P. de Lagarde, Bibliotheca Syriaca, Gouttingen 1892. Contents: 1,31 LA3  -2,2 2,15     -3,9 3,22 2LA1LA3-4,7 2LA1LA3 7,19  -36 10,6 -10 10,12  -15,29   16,2 -29 16,41 LA1init-LA322,38 23,2 -5 23,9 -26,12     26,24 3LA1LA3-27 LA1fin 26,15 init-LA318 26,36 LA1init-43 fin.LA3

 

LA1LA1SyhMDOLTMDNM = Tur LA3_LA1Abdin Ms. Edition, A. Vououbus, The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat Ms. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975. The following text pieces are lacking through loss of a page: 1,1 init-3 LA3 

6,7 -7,7 13,3  -14,23 .

 

LA1SyhMDOLGMDNM = M.H.Gottstein, Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183.

British Museum Add.14485. Contents: 15,32-41 and M.H.Goshen-Gottstein, A New

Text from the Syrohexapla: Deuteronomy 34, A Tribute to Arthur Vououbus; Studies in Early Christian Literature and its Environment. Primarily in the Syrian East, ed. by R.H.Fischer. Chicago 1977, 19-28. Harvard, Syr 49, fol. 25b. Contents: 20,23-29.

 

It is quite unnecessary to reaffirm the great value of the Syro-hexapla

as a witness to the hexaplaric recension. As regards to the question of the

character of the Syh as translation see in particular Larry Perkins, The

Place of the Syro-Hexapla in the Textual Tradition of the Septuagint of

Deuteronomy (Ph.D. Dissertation, University of Toronto 1980); see also Genesis

52.

 

III. Printed Editions

 

Especially significant are the three great oldest Bibles: Aldina (Ald) Complu~tensis (Compl) and Sixtina (Sixt). These have all been fully collated in this edition. The principles according to which these are cited are given below. Of the three the Sixt has been extensively reprinted. In this edition only the original texts were consulted.

 

1. Aldina (Ald)

 

Ald is particularly closely related in Numbers to 68LA3_LA1. Ald is cited in

the edition only when its text does not agree with that of 68LA3_LA1.

 

2. Complutensis (Compl)

 

The text of Compl is based to a large extent on 19LA3_LA1, though it seems that

the mss 56 and 129 were used as well. Compl is only noted in the Apparatus

when it does not agree with 19LA3_LA1.

 

3. Sixtina (Sixt)

 

Sixt is based on a large number of mss, but especially on Cod. B. It is

cited only when it does not agree with B.

 

4. Grabe (Gr)

 

See Genesis 53.

 

5. Holmes-Parsons (H.-P.)

 

See Genesis 54.

 

6. Lagarde

 

The text of Lagarde is his reconstructed text of the Lucianic Recension

of Genesis to Esther. The edition is not cited in this edition.

 

7. Brooke-McLean (Br.-M.)

 

See Genesis 54-55. The edition Numbers - Deuteronomy was published in 1911.

 

8. Rahlfs (Ra)

 

Rahlfs is a manual edition of the Greek Old Testament. In Numbers its text is essentially based on a comparison of Codd. A and B. A few hexaplaric plusses have also been noted.

 

LA3LA3LA4 LA1LA4PT14MDITMDBOLA1B MDBOThe Text History MDNM

 

PT12 The text history has been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGMDITLA3MDNMLA1N. Only such information will be given here which is necessary for the use of this edition.

 

I. Recensions and Textgroups in the LXX-tradition

 

1. The MDITOMDNM recension

 

MDITOMDNM = G-58-376-426 Syh

MDIToIMDNM = 15-64-381-618

MDIToIIMDNM = 29-72-82-707

MDITOMDNMLA3_LA1_>MDIT MDNM=MDIT OMDNM + MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM MDITOLA3_MDNMLA1 = MDITOMDNM + MDIToIMDNM MDITO'MDNM = MDITOMDNM + MDIToIIMDNM MDIToI'MDNM = MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM

15LA3_LA1 = 15 + 64 72LA3_LA1 = 72 + 707 376LA3_LA1 = 376 + 426 381LA3_LA1 = 281 + 618

Hexaplaric signs are to be found only in G and Syh. A few are to be

found in mss which do not have an MDITOMDNM-text.

 

2. The MDITCMDNM-Group

 

MDITCMDNM = 16-77-131-500-529-616-730

MDITcIMDNM = 57-73-320-413-528-550-552-761

MDITcIIMDNM = 46-52-313-414-417-422-551-615

MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM + MDITcIIMDNM MDITCMDNMLA3_LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM MDITC'MDNM = MDITCMDNM + MDITcIIMDNM MDITcI'MDNM = MDITcIMDNM + MDITcIIMDNM

16LA3_LA1 = 16 + 131 46LA3_LA1 = 46 + 313 52LA3_LA1 = 52 + 615 57LA3_LA1 = 57 + 413

73LA3_LA1 = 73 + 320 414LA3_LA1 = 414 + 551 500LA3_LA1 = 500 + 739 528LA3_LA1 = 528 + 761

529LA3_LA1 = 529 + 616 550< = 550 + 552

The MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1-Group presents a widely distributed text type, which is repre~sented by Catena mss. Except for mss 16-46-131 all the witnesses of this group are catena texts. On the other hand, four catena mss could not be assigned to MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1. Ms 646 is a mixed text type which was indeed influenced by the text of MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1, but has so many differences that it wouldhave been inappropriately assigned to it. Ms 628 belongs to the MDITzMDNM-group, whereas 730 belongs to the MDITsMDNM-group. Ms. 424 does actually represent the MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1-type, but its text is so abbreviated that it could hardly be assigned to it, but was put into the codices mixti group.

 

3. The MDITbMDNM-group

 

MDITbMDNM = 19-108-118-314-537

19LA3_LA1 = 19 + 108 118LA3_LA1 = 118 + 314

19LA3_LA1 often divides from the other three, but the five do constitute

a closed group.

 

4. The MDITdMDNM-group

 

MDITdMDNM = 44-106-107-125-610

44LA3_LA1 = 44 + 106 107LA3_LA1 = 107 + 610 125LA3_LA1 = 107 + 125

For the MDITdMDNM-groupMDITMDNM is the chief representative of the Byzantine text cf

THGN.

 

5. The MDITfMDNM-group

 

MDITfMDNM = 53-56-56-246-664

53LA3_LA1 = 53 + 664 56LA3_LA1 = 56 + 246

The ms 129 often deviates from the group.

 

6. The MDITnMDNM-group

 

MDITnMDNM = 54-75-127-458-767

54LA3_LA1 = 54 + 127 75LA3_LA1 = 75 + 458

Ms 54 has a few hexaplaric readings in its text.

 

7. The MDITsMDNM-group

 

MDITsMDNM = 28-30-130-321-343-344-36-730

30LA3_LA1 = 30 + 730 85LA3_LA1 = 85 + 130 321LA3_LA1 = 321 + 346 343LA3_LA1 = 343 + 344

The mss of the MDITsMDNM-group contains numerous hexaplaric readings on their margins.

 

8. The MDITtMDNM-group

MDITtMDNM = 74-76-84-134-370

74LA3_LA1 = 74 + 134 76LA3_LA1 = 76 + 370

As in the other books the MDITtMDBIMDNM-group is closely related to the MDITdMDNM-group.

 

9. The MDITxMDNM-group

 

MDITxMDNM = 71-509-527-619

71LA3_LA1 = 71 + 619 527LA3_LA1 = 527 + 71

For the character of this group see THGN.

 

10. The MDITyMDNM-group

 

MDITyMDNM = 121-318-392

 

11. The MDITzMDNM-group

 

MDITzMDNM = 18-68-120-122-126-128-407-628-630-669

18LA3_LA1 = 18 + 128 68LA3_LA1 = 68 + 122 120LA3_LA1 = 120 + 407 630LA3_LA1 = 630 + 669

 

II. The younger Greek Versions

 

For the character of the second Apparatus see Genesis 59-60. The catena

texts were systematically investigated for non-LXX readings, which were all excerpted. On this basis a text critical evaluation was made, and only the readings which had textual value were then included in the Apparatus. Readings which could be verified in all the MDITCMDNM-groups were noted as MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1; the notation of the sub groups of MDITCMDNM were used whenever a reading was established only in one or the other sub-group. In contrast to the first apparatus these notations do not mean that all the members of the group attest to the reading. Rather it means that a reading could be verified in at least two members of a subgroup. Furthermore, the source of the witness is also shown; i.e. a reading designated as MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1 means that it is a marginal notation, whereas MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1MDOLcommMDNM refers to a reading found in a commentary excerpt, and MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1MDOLcatMDNM, for all other readings within a catena text. Should the source of a MDOLcommMDNM reading be known, only the name of the Father is given. As for the catena texts not in the MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1-group, these are cited in the Apparatus only if additional material is given.

As to the tradition of the readings which are found in the second apparatus is concerned, the same surprising picture emerges as was already noted in the Genesis edition, viz. that the O-text was not well represented.

Syh is an exception, with 146 cases appearing in the Apparatus. The others are divided as follows: 49 cases in 58, 20 in 707, while 376 has only 4 cases. With the Fathers the situation is rather similar. One would expect particularly those who favour the hexaplaric text would have had ample cases. The summary shows meagre usage: Procop attests to 17 cases, Eus 9, Barh - 3, Tht 2 and Or only 1. No hexaplaric readings were found in any of the other Fathers.

For the majority of the mss which do contain any hexaplaric material, outside of those of the MDITOMDNM mss, very few were found. Of all the mss 128 has the most, 34, ms 108 ony 25, and 54 most of which are in the text, 24 cases. Beyond that none has over 15 cases.

The best source for non-LXX readings among the mss in Numbers are the pair, M-416, with 64 and 57 cases of marginalia resp. Mss of the MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1-groups show 57 readings, but the best source for hexaplaric materials are found in the MDITsMDNM-group: 489 cases in ms 344; 215 in 130, 131 in 346; 186 in 321, and 106 readings in ms 85.

Mention should also be made of FMDOLbMDNM with its 62 readings. These, however, do not in the majority of cases stem from the hexapla, but from an as yet unknown source.

 

LA3LA1 PT14 MDBOC Re this Edition

MDNMPT12

LA3 LA1The general layout of the Genesis edition was retained for Numbers as well. The changes over against earlier volumes of the Gouttingen Septuaginta are in part repeated from the Genesis volume.

 

1. The Introduction

 

The introduction is limited to those materials which are immediately necessary for the user of the volume. An extensive discussion, especially of the text history is t o be found in THGN. LA3LA1Deviations from Br.-M are collectively listed in an Appendix, which in spite of their importance are not absolutely necessary for the use of this edition.

LA3 LA1As in Genesis the Orthographica- and Grammatica-discussion has been placed in a Supplement.LA3 LA1It is limited, however, to the few instances of this which might help to understand some passages. In general, the matters discussed in Supplement I in Genesis are also valid for Numbers. For the construction of the edition the editor had to distinguish between real variants and variants which were only orthographic in nature; only the former were taken up in the first apparatus. Accordingly the itacistic variants of the trascriptions LA3 LA1and LA3 LA1are not noted in the Apparatus. Only for names are MDITallMDNM variants cited in the apparatus.

 

2. The Critical Text

 

As in the Genesis edition, proper nouns are supplied with accents, and where appropriate with spiritus lenis or spiritus asper. The principles which were followed in the Genesis edition are also followed in this edition. The reader is referred to Genesis 62-63.

 

3. List of Sources

 

Between the text and Apparatus I all the ms witnesses and versions are named in the same order as that in the apparatuses. For this see the following paragraphs. A witness whose text is fragmentary appears in parentheses, e.g. (963). Should the text of a witness begin on a particular page a hyphen follows, e.g. (963-). Should such a reference end there, the hyphen would precede, e.g. (-963).

It is also noted in the list when a piece of text fails for some external reason. E.g., should ms 318 lack some text due to leaf loss the notation would read LA3LA1MDITyMDOL-318MDNM. This would show that the entire LA3LA1MDITyMDNM-group except for ms 318 (which belongs to MDITyMDNMLA3LA1) contains the text of the page involved.

The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to mss which could not be assigned to any text group, i.e. the so-called codices mixti as well as those mss too broken or damaged to be classified. The expression verss refers to all versions which contain the complete text of Numbers. Versions whose Numbers text is not complete, such as Pal, are placed at the end of the source list.

 

 

4. Apparatus I

 

The evidence for a variant is always given in a special order: a) the uncial mss in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of LA3LA1MDITOMDNMLA3_LA1_> mss, d) the witnesses of MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1, e) the remaining text families (cf Section B I supra), in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnesses, Phil, followed by the other Greek Patristics in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alphabetic order. The Latin witnesses are (except for unique readings of a Father) always introduced by a raised MDOLLatMDNMLA3LA1, i) the remaining versions in alphabetic order, and j) other witnesses or commentaries.

Over against the Genesis edition only the notation of the Latin witnesses has changed. The various text types, which had been used in Genesis such as LaMDOLKMDNMLA3LA1, LaMDOLILA3MDNMLA1, etc. could not be used, and the designation La in Numbers is only used to indicate that all Latin witnesses agree (cf Section A II 1. supra). This change was necessary since up to the present no critical edition of the Vetus Latina for Numbers has appeared, and so no secure basis for the classification of Latin witnesses according to text types is possible (cf Section A II 1 supra.). For the same reason it was necessary to record the witness of the Latin Fathers immediately after the Latin mss. For the changes in the notation which the Pentateuch editions have in common over against the other editions of the Gouttingen Septuaginta, see Genesis 64.

 

5. Apparatus II

 

The theory that underlies the second apparatus was explained above under B II. Unless otherwise stated the recorded variants are throughout marginal readings. Readings of the younger translators which are found in the commentary texts of catena mss are designated by a raised MDOLLA3LA1commMDNM, (for ex. 77MDOLLA3LA1commMDNM). Should such a reading be attributed to a certain Father, his name would be added, (for ex 77MDOLLA3LA1commThtMDNM). Readings within the catenas which are not in a commentary, are noted by a raised MDOLcatMDNMLA3LA1 (for ex. 77MDOLcatMDNMLA3LA1).

 

 

LA3LA1 PT14MDBOD Signs and Abbreviations

 

MDNMPT9- = up to, for ex. MDOLLatMDNMcodd 94-96 = MDOLLatMDNMcodd 94 95 96 or, it is

used to indicate mss within a group, for ex. 44-125-610 or MDOLLatMDNMcodd

94-96 = MDOLLatMDNM codd 94 95 96

LA3LA1

MDITCMDOL-LA316LA1MDNM Mss deviating from a group are shown by a raised minus

sign, so MDITCMDOL-LA316LA1MDNM means all of MDITCMDNM except 16MDOLMDNM. Similarly AethMDOL-FLA3LA1MDNM

means all the Aeth texts except FMDOLMDNM.

 

MDITCMDNMMDOL(-16)MDNM indicates that ms 16 has a larger omission than the other

members of MDITCMDNM. E.g.MDNM MDITnMDOL(-75)MDNM in Num 1,11 (om LA3B   75LA1)LA3.LA1

MDOLLA1*MDNMLA3MDNMLA1 = the original reading of a ms.LA3

 

MDOLLA1cMDNM LA3 LA1= later correctionsLA3

 

LA3LA1MDOL(*)MDNMLA1MDNMLA3, LA1MDOL(c)MDNMLA1 means that within a larger omission the ms does not have the

original or corrected variant (e.g. 77MDOL(c)MDNM

 

LA3LA1MDOLc pr mMDNM (c pr m) = a correction of the first hand.

 

MDOLc1MDNMMDOLMDNM = the first corrector

 

MDOLc2MDNM = the second corrector

 

MDOLsMDNM refers to the suppletor of a ms,. for ex. 46MDOLsMDNM An MDOLsMDNM cannot

contrast with an MDOL*MDNM MDNMMDNM

 

LA3LA1txtMDOLMDNM means a textual reading in mss

 

mg = a marginal reading in mss

 

(mg) means that a marginal reading does not contrast with a reading in

text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg)

 

txtMDOL*MDNM,txtMDOLcMDNM,mgMDOL*MDNM,mgMDOLcMDNMMDOLMDNM are used if a txt- or margin- shows a correction

 

te refers to readings in the text of editions

 

MDOLapMDNM refers to readings (variants) in the apparatus of editions

 

MDOLcatMDNM(in App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena ms

 

MDOLcommMDNMMDNM(in App.2) means the reading from Catena attributed to a particular

Church Father, for ex 77MDOLcommMDNM

 

vid means the reading is uncertain, for ex 31(vid)

 

MDOLvidMDNMLA3LA1 refers to a reading in which it is uncertain whether it deals

with a corrected or an original text

 

MDOLms(s)MDNM refers to codex(-ices) of the Vulgate

 

MDOLLatMDNM introduces series of Latin Fathers

 

MDOL]MDNM indicates line change

 

MDOL|3MDNM indicates a page or column change

 

MDNMMDOLhDMDNM a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty

 

+, add indicates a plus

 

>, om indicates an omission

 

indicates omission due to homoioteleuton

 

(LA3LA1) means that the enclosed letter is omitted in various mss,

for ex LA3 LA1(LA3LA1)

 

LA3LA1[...] shows that three letters cannot be read in a ms.

 

LA3LA1LA3...LA1]LA0LA3 ,  LA1[LA3... LA1means that only LA3 LA1 can be read in a ms

 

[LA3LA1]LA0LA3 LA1 means that LA3LA1 is conjectured

 

<> means a symbol added contrary to the tradition

 

{} means a symbol omitted contrary to the tradition

 

#X, are asterisk and obelus

 

/_ means metobelus

 

LA3LA1_ refers to Apparatus II

 

MT = the Masoretic text

 

MTMDOLLMDNM = the text of BHS

 

LA3LA1absc = abscissus

App = apparatus

cf = confer

cod(d) = codex (-dices)

corr = correctura

c var cum variis (lectionibus)

del = deletus

dess = desunt

dittogr = dittographia

ed(d) = editio (-tiones)

ex corr = correctura

LA3LA1ex par = ex parallelis locis

fin - finis

hab = habe(n)t

haplogr = haplolographia

homoiar = homoiarcton

homoiot = homoioteleuton

LA3LA1inc LA3 LA1 = incertus

initLA3 LA1 = initium

LA3LA1litt = littera(e)

mend = mendose

metob = metobelus

ms(s) = manuscriptum (-ta)

mutil = mutilatum

Num = textus criticus

omn codd = omnes codices

pap = papyrus

pl = plures

plur = pluraliter

pr = praemittit (-tunt)

praec praecedens (re text reference within a verse)

praef = praefatio

pr m = prima manus

ras = rasura

relict = relictus

rell = reliqui

rescr = rescriptus

s = sine

s ind = sine indice

s nom = sine nomine

s ss = sequens, sequentes (for pages)

scr = scripsit (-serunt)

sed hab = sed habe(n)t

sing = singulariter

spat = spatium

sq = sequens (re text reference within a verse)

sup lin = supra lineam

sup ras = supra rasuram

superscr = superscripsit

tr = transposuit (-suerunt)

ult = ultimus

vers(s) = versio (-ones)

vid = ut videtur

Recensions and Manuscript-groups

 

MDITOMDNM= G-58-376-426

376LA3_LA1 = 376 + 426

 

MDIToIMDNM = 15-64-381-618

15LA3_LA1 = 15 + 64 381LA3_LA1 = 381 + 618

 

MDIToIIMDNM = 29-72-82-707

72LA3_LA1 = 72 + 707

 

MDITOMDNMLA3_LA1_> = MDITOMDNM + MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM MDITOMDNMLA3_LA1 = MDITOMDNM + MDIToIMDNM MDITOMDNMMDIT'MDNM = MDITOMDNM + MDIToIIMDNM MDIToI'MDNM = MDIToIMDNM + MDIToIIMDNM

 

MDITCMDNM = 16-77-131-500-529-616-739

16LA3_LA1 = 16 + 131 500LA3_LA1 = 500 + 739 529LA3_LA1 = 529 + 616

MDITcIMDNM = 57-73-320-413-528-550-552-761

57LA3_LA1 = 57 + 413 73LA3_LA1 = 73 + 320 528LA3_LA1 = 528 + 761 550LA3_LA1 = 550 + 552

MDITcIIMDNM = 46-52-313-414-417-422-551-615

46LA3_LA1 = 46 + 313 52LA3_LA1 = 52 + 615 414LA3_LA1 = 414 + 551

MDITCMDNMLA3_MDNM_>LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM + MDITcIIMDNM MDITCMDNMLA3_LA1 = MDITCMDNM + MDITcIMDNM MDITCMDNM' = MDITCMDNM + MDITcIIMDNM MDITcI'MDNM = MDITcIMDNM + MDITIIMDNM

 

MDITbMDNM = 19-108-118-314-537

19LA3_LA1 = 19 + 108 118LA3_LA1 = 118 + 314

 

MDITdMDNM = 44-106-107-125-610

44LA3_LA1 = 44 + 106 107LA3_LA1 = 107 + 610 125LA3_LA1 = 107 + 125

 

MDITfMDNM = 53- 56-129-246-664

53LA3_LA1 = 53 + 664 56LA3_LA1 = 56 + 246

 

MDITnMDNM = 54-75-127-458-767

54LA3_LA1 = 54 + 127 75LA3_LA1 = 75 + 458

 

MDITsMDNM = 28-30-85-130-321-343-344-346-730

30LA3_LA1 = 30 + 730 85LA3_LA1 = 85 + 130 321LA3_LA1 = 321 + 346 343LA3_LA1 = 343 + 344

 

MDITtMDNM = 74-76-84-134-370

74LA3_LA1 = 74 + 134 76LA3_LA1 = 76 + 370

 

MDITxMDNM = 71-509-527-619

71LA3_LA1 = 71 + 619 527LA3_LA1 = 527 + 71

 

MDITyMDNM = 121-318-392

 

MDITzMDNM = 18-68-120-122-126-128-407-628-630-669

18LA3_LA1 = 18 + 128 68LA3_LA1 = 68 + 122 120LA3_LA1 = 120 + 407 630LA3_LA1 = 630 + 669

 

codd mixti: 55 59 319 416 424 624 646 799

MLA3_LA1 = M + 416

 

 

Versions

 

Aeth = Ethiopic version

Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)

Arm = Armenian version

Co = Coptic version

Bo = Bohairic version

Fa = Fayyumic Version

Sa = Sahidic Version

La = Old Latin version

Pal = Palestinian-Syriac version

Pesch = Peshitta

Sam = Samaritan Pentateuch

Syh = Syro-hexaplaric version

SyhMDOLGMDNMLA3LA1 = text ed. Goshen-Gottstein

SyhMDOLLMDNM = Text ed. Lagarde

SyhMDOLTMDNMLA3LA1 = Ms from TurLA3 LA1LA3_LA1Abdin

LA3LA1Tar = Targums

TarMDOLOMDNM = Onkelos Targum

TarMDOLPMDNM = Neofiti Targum

Vulg = Vulgate

 

Later Greek translations (Apparatus II)

 

LA3LA1

LA3_LA1 = Aquila

LA3_LA1 = Symmachus

LA3_LA1 = Theodotion

LA3 _ LA1=LA3 i   

LA1LA3 LA1LA3_ LA1= LA3

LA3_ LA1= LA3 b

i bLA1LA3_ LA1=LA3 i _LA1

LA3h eLA1LA3_ LA1=LA3 h e

LA1(LA3hLA1)LA3 LA1LA3_ LA1=LA3 LA1(LA3hLA1)LA3   

LA1LA3_ LA1=LA3  LA1

LA3,  , cLA1 = unknown sources

 

Printed Editions

 

Ald = Aldina

Compl = Complutensis

Sixt = Sixtina

Gr LA3 LA1= Grabe

Ra = Rahlfs

Ra. = Conjectures of Rahlfs

 

 

Literature and Collections

LA3

LA1APF = Archiv fuur Papyrusforschung und verwandte Gebiete

Barh = Abu 'l-Farag - Barhebraeus' Scholia on the O.T. Ed. byLA3

LA1 M.Springling

LA3LA1BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc. 3 Numeri, praep. W.

Rudolph, Stuttgart 1972

BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin

LA3LA1Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex

Vati~ca~nus ed. by A.E.Brooke and N.MMDOLcMDSDMDNMLean, vol.I part III,

Cambridge 1911

CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1977

LA3LA1Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875

Fischer, Verzeichnis = B.Fischer, Verzeichnis der Sigel fuur Handschriften

und Kirchenschriftsteller (Vetus Latina, Teil 1) Freiburg i. Br.

1949. 2nd edition 1963

GCS = Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei

Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)

Genesis = Genesis, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1974

LA3LA1Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707

LA3LA1Hesych = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte.

Hauniae 1953, 1966

H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, tom.I, Oxonii

1798

LA3LA1Ish = Commentaire d'Isho'dad de Merv sur l'Ancien Testament. II. Exode-

Deutearonome, eaditea par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri

Tome 80). Louvain 1958

JThSt = Journal of Theological Studies

LA3LA1Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde

studio et sumptibus, Gottingae 1883

Leviticus = Leviticus, edidit J.W.Wevers, Gouttingen 1986

LS = A Greek-English Lexicon by H.G.Liddel and R.Scott. A New Edition

by H.S.Jones. Oxford 1940

Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der

Ptolemauerzeit. I Leipzig 1906, II 1 Berlin 1926, II 2 1933/34,

II 3 1934, 2nd Edition I 1 1970. I 2 1938, I 3 1936

MSU = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens PTA = Papyrologische Texte PTALA3 LA1= Papyrologische Texte und Abhandlungen,LA3

LA1 ed. L.Koenen und R.LA3 LA1erkelbach

LA3LA1Ra = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, Vol.I. Stuttgart 1935

Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des

AT (=MSU II), Berlin 1914

PG = Migne, Patrologia, Series Graeca

SC = Sources Chreatiennes

Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed.

J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21

Schwyzer = E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl

Brugmanns griechischer Grammatik. Handbuch der Alter~~tums~~wis

~ senschaft.II.1.Band I:3, Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959

Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1.

Cambridge 1887

TECC = Textos y Estudios "[Cardinal Cisneros"]

Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek

according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909

THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII.

Gouttingen 1978

LA3LA1THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Gouttingen

1974

LA3LA1LA3LA1TU = Texte und Untersuchungen

Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Baunde. Gouttingen 1953

Walters = P.Walters, The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding.

Cambridge 1973

We. = Conjectures by the editorLA3

 

LA1 Text Editions and Other Literature

LS1.5TW59

Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6,

Madrid 1967

Baars, W., New Syro-hexaplaric Texts. Leiden 1968

Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici photographice expressi. Rome

1922

Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927

Bischoff, B., Neue Materialien zum Bestand und zur Geschichte der altlateini

~ schen Bibeluuberzetzungen, Studi e Testi 121. Cittag del Vaticano 1946,

407-410

Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod.

Ambros. graeco seculi fere V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864

Ciasca, A., Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu

et sumptibus S. Congregationis de PropLA3LA1ganda Fide edita. Tom, I. Rome

1885

Cox, C., The Armenian Translation of Deuteronomy, Univ. of Pennsylvania

Armenian Texts and Studies, no.2 Missoula 1981

Crum, W.E., Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London

1905

Dillmann,A., VT Aeth. I., Octateuchus Aethiopicus, Leipzig 1853

Erman,A., Bruchstuucke der oberaegyptischen Uebersetzung des Alten

Testa~mentes, Nachr.v.d.Koun. Ges.d.W. und G.A.Univesitaut zu Gouttingen, No.

12. Gouttingen 1880

Fleck, F.F., Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis

collecta, Lipsiae 1837

von Gall,A., Der hebrauische Pentateuch der Samaritaner, Leizig 1918

Gaselee, S., Notes on the Coptic Versions of the LXX, JThSt 11 (1910),246-257

Goshen-Gottstein, M.H., The Bible in the Syropalestinian Version, Part I

Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973

-- Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183

-- A New Text from the Syrohexapla: Deuteronomy 34. A Tribute to Arthur

Vououbus: Studies in Early Christian Literature and its Environment,

Primarily in the Syrian East, ed. by R.H.Fischer. Chicago 1977, 19-28

Harris, J.Rendel, Biblical Fragments of Mount Sinai no.15. London 1890

Hyvernat,H., Album de Paleaographie Copte. Paris 1880

Kenyon, F.G., The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc.V, London 1935 (Facs.

Edition Dublin 1958)

de Lagarde, P., Bibliotheca Syriaca, Gouttingen 1892

Marcos, N. Fernaandez and Saaenz-Badillos,A., Theodoreti Cyrensis Quaestiones

in Octateuchum, Editio Critica. TECC 17. Madrid 1979

LA3LA1Maspearo,G., Fragments de la version theabaine de l'Ancien Testament, Meam.

publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris

1892

Peters, M.K.H., An Analysis of the Textual Character of the Bohairic of

Deuteronomy. Missoula 1979

Pealeakidis, S., LA3 q LA1LA3_  q   q LA1

LA3~ 12-19 _  1953 408 LA1Athens 1955

Pietersma, A., F.G.Kenyon's Text of Papyrus 963 (Numbers and Deuteronomy),

Vetus Testamentum 24 (1974), 113-118

Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt.

Leipzig 1921

Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris

1881

Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London

II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 191LA31

LA1Skehan, P.W., 4QLXX Numb: a Pre-Christian Reworking of the Septuagint.

Harvard THeological Review 70 (1977) 39-50

-- The Qumran Manuscripts and Textual Criticism, Supplements to Vetus

Testa~mentum IV. Leiden 1957, 155-157

Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts.

Vol.1, The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959

Stefanski, E. and Lichtheim, M., Coptic Ostraka from Medinet Habu. The

University of Chicago, Oriental Institute Publications 71, no.1. Chicago

1952

Till, W.C., Koptische Pergamente theologischen Inhalts I. Mitteilungen aus

der Papyrussammlung d. Nationalbibl. in Wien (Papyru Erzherzog Rainer)

N.S.2. Vienna 1934

-- Saidische Fragments des Alten Testaments, Le Museaon 50 (1937), 181-184

Tischendorf.C., Monumenta sacra inedita, Nova Collectio 1. Leipzig 1855

-- ibidem, Nova collectio 3. Leipzig 1860

Vououbus, A., The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile

edition of a Midyat Ms. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975

Wessely, C., Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts I and IV,

Studien zur Palauographie und Papyruskunde IX, XV. Leipzig 1909, 1914

Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics

17(1972), 185-190

-- A Study in Vatopediou 600 in Numbers, In Mealanges Dominique Barthealemy.

Etudes bibliques offertes ag l'occasion de son soixantiegme anniversaire.

Orbus biblicus et Orientalis 38, edd. P. Casseti, O. Keel, A. Schenker.

Frei~burg/Schweiz 1981

LA3LA1Ziegler,L., Bruchstuucke einer vorhieronymianischen Uubersetzung des Pentateuch

aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu Muunchen.

Munich 1883

Zohrab,J., ed. Astuacaswuncw Matean Hin ew Nor Ktaktaranacw (Holy

Writings of the Old and New Testaments) Venice 1805_