Richard Rodriguez (San Francisco, 1944), a high-profile chicano essayist and contributing editor to Harper's magazine and the Sunday edition of the Los Angeles Times, writes about issues of biculturalism in the United States. In his autobiographical Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (1982), he explores language as both the locus of cultural convergence, and the principal fundament of identity.

***

Excerpts from Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (1982)

During those years when I was first conscious of hearing, my mother and father addressed me only in Spanish; in Spanish I learned to reply. By contrast, English (inglés), rarely heard in the house, was the language I came to associate with gringos. I learned my first words of English overhearing my parents speak to strangers. At five years of age, I knew just enough English for my mother to trust me on errands to stores one block away. No more.

I was a listening child, careful to hear the very different sounds of Spanish and English. Wide-eyed with hearing, I'd listen to sounds more than words. First, there were English (gringo) sounds. So many words were still unknown that when the butcher or the lady at the drugstore said something to me, exotic polysyllabic sounds would bloom in the midst of their sentences. Often, the speech of people in public seemed to me very loud, booming with confidence. The man behind the counter would literally ask, 'What can I do for you?' But by being so firm and so clear, the sound of his voice said that he was a gringo; he belonged in public society.

I would also hear then the high nasal notes of middle-class American speech. The air stirred with sound. Sometimes, even now, when I have been traveling abroad for several weeks, I will hear what I heard as a boy. In hotel lobbies or airports, in Turkey or Brazil, some Americans will pass, and suddenly I will hear it again - the high sound of American voices. For a few seconds I will hear it with pleasure, for it is now the sound of my society - a reminder of home. But inevitably - already on the flight headed for home - the sound fades with repetition. I will be unable to hear it anymore.

When I was a boy, things were different. The accent of los gringos was never pleasing nor was it hard to hear. Crowds at Safeway or at bus stops would be noisy with sound. And I would be forced to edge away from the chirping chatter above me.

I was unable to hear my own sounds, but I knew very well that I spoke English poorly. My words could not stretch far enough to form complete thoughts. And the words I did speak I didn't know well enough to make into distinct sounds. (Listeners would usually lower their heads, better to hear what I was trying to say.) But it was one thing for me to speak English with difficulty. It was more troubling for me to hear my parents speak in public: their high-whining vowels and guttural consonants; their sentences that got stuck with 'eh' and 'ah' sounds; the confused syntax; the hesitant rhythm of sounds so different from the way gringos spoke. I'd notice, moreover, that my parents' voices were softer than those of gringos we'd meet.

I am tempted now to say that none of this mattered. In adulthood I am embarrassed by childhood fears. And, in a way, it didn't matter very much that my parents could not speak English with ease. Their linguistic difficulties had no serious consequences. My mother and father made themselves understood at the county hospital clinic and at government offices. And yet, in another way, it mattered very much - it was unsettling to hear my parents struggle with English. Hearing them, I'd grow nervous, my clutching trust in their protection and power weakened.

There were many times like the night at a brightly lit gasoline station (a blaring white memory) when I stood uneasily, hearing my father. He was talking to a teenaged attendant. I do not recall what they were saying, but I cannot forget the sounds my father made as he spoke. At one point his words slid together to form one word - sounds as confused as the threads of blue and green oil in the puddle next to my shoes. His voice rushed through what he had left to say. And, toward the end, reached falsetto notes, appealing to his listener's understanding. I looked away to the lights of passing automobiles. I tried not to hear anymore. But I heard only too well the calm, easy tones in the attendant's reply. Shortly afterward, walking toward home with my father, I shivered when he put his hand on my shoulder. The very first chance that I got, I evaded his grasp and ran on ahead into the dark, skipping with feigned boyish exuberance.

But then there was Spanish. Español: my family's language. Español: the language that seemed to me a private language. I'd hear strangers on the radio and in the Mexican Catholic church across town speaking in Spanish, but I couldn't really believe that Spanish was a public language, like English. Spanish speakers, rather, seemed related to me, for I sensed that we shared - through our language - the experience of feeling apart from los gringos. It was thus a ghetto Spanish that I heard and I spoke. Like those whose lives are bound by a barrio, I was reminded by Spanish of my separateness from los otros, los gringos in power. But more intensely than for most barrio children - because I did not live in a barrio - Spanish seemed to me the language of home. (Most days it was only at home that I'd hear it.) It became the language of joyful return.

A family member would say something to me and I would feel myself specially recognized. My parents would say something to me and I would feel embraced by the sounds of their words. Those sounds said: I am speaking with ease in Spanish. I am addressing you in words I never use with los gringos. I recognize you as someone special, close, like no one outside. You belong with us. In the family.
(Ricardo.)

At the age of five, six, well past the time when most other children no longer easily notice the difference between sounds uttered at home and words spoken in public, I had a different experience. I lived in a world magically compounded of sounds. I remained a child longer than most; I lingered too long, poised at the edge of language - often frightened by the sounds of los gringos, delighted by the sounds of Spanish at home. I shared with my family a language that was startlingly different from that used in the great city around us.

For me there were none of the gradations between public. and private society so normal to a maturing child. Outside the house was public society; inside the house was private. Just opening or closing the screen door behind me was an important experience. I'd rarely leave home all alone or without reluctance. Walking down the sidewalk, under the canopy of tall trees, I'd warily notice the - suddenly - silent neighborhood kids who stood warily watching me. Nervously, I'd arrive at the grocery store to hear there the sounds of the gringo - foreign to me - reminding me that in this world so big, I was a foreigner. But then I'd return. Walking back toward our house; climbing the steps from the sidewalk, when the front door was open in summer, I'd hear voices beyond the screen door talking in Spanish. For a second or two, I'd stay, linger there, listening; Smiling, I'd hear my mother call out, saying in Spanish (words): 'Is that you, Richard?' All the while her sounds would assure me: You are home now; come closer; inside. With us.
',' I'd reply.

Once more inside the house I would resume (assume) my place in the family. The sounds would dim, grow harder to hear. Once more at home, I would grow less aware of that fact. It required, however, no more than the blurt of the doorbell to alert me to listen to sounds all over again. The house would turn instantly still while my mother went to the door. I'd hear her hard English sounds. I'd wait to hear her voice return to soft-sounding Spanish, which assured me, as surely as did the clicking tongue of the lock on the door, that the stranger was gone.

[...]

Today I hear bilingual educators say that children lose a degree of 'individuality' by becoming assimilated into public society. (Bilingual schooling was popularized in the seventies, that decade when middle-class ethnics began to resist the process of assimilation - the American melting pot.) But the bilingualists simplistically scorn the value and necessity of assimilation. They do not seem to realize that there are two ways a person is individualized. So they do not realize that while one suffers a diminished sense of private individuality by becoming assimilated into public society, such assimilation makes possible the achievement of public individuality.

The bilingualists insist that a student should be reminded of his difference from others in mass society, his heritage. But they equate mere separateness with individuality. The fact is that only in private - with intimates - is separateness from the crowd a prerequisite for individuality. (An intimate draws me apart, tells me that I am unique, unlike all others.) In public, by contrast, full individuality is achieved, paradoxically, by those who are able to consider themselves members of the crowd. Thus it happened for me: Only when I was able to think of myself as an American, no longer an alien in gringo society, could I seek the rights and opportunities necessary for full public individuality. The social and political advantages I enjoy as a man result from the day that I came to believe that my name, indeed, is Rich-heard Road-ree-guess. […]

 

Richard Rodriguez, Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez (New York: Bantam, 1988), 13-17; 26-27.