Translate the following passages, taken from the exercises and review section of the four chapters we have worked through previously, once you have answered the questions immediately below them.
1) Nescit plebs quo modo comites servet; numquam ulli pauperi ab imperatore parsum est.
a)Why does parsum take its gender? Why does pauperi take its case?
b)What is the grammatical construction containing servet?
2)Non dubitari debet quin fuerint ante Homerum poetae.
a)You have been taught two English "glosses" for quin. Which is the one less apt (read: more confusing!) for this sentence?
b)What is the significance of the voice of dubitari?
3)Cottidie currendo salutem corporis sustineo; numquam ab hoc modo vivendi lapsus sum.
a)What is the immediate clue that vivendi and currendo differ from the other form coming out of the future passive? What is the name of that other form?
b)Why may we be certain of the speaker's gender?
4)Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae.
a)What are the two ways used here to express purpose?
b)What is the literary device that prompted the placement of ut?
Martial's drinking buddy doesn't keep his promises. As previously, answer the questions below the passage before you translate it:
Omnia promittis cum tota nocte bibisti;
Mane nihil praestas, Pollio, mane bibe.
bibo, bibere, bibi, "drink"
mane, adv. "in the morning."
praesto, praestare, praestiti, praestitus, "perform, deliver."
a)What is the form of the cum clause? What verb does it modify?
b)What is the significance of the tense (aspect) of bibisti?
c)Based on your knowledge of the uncompounded verb, give the principal part of promitto from which we derive its true English cognate.
Why would a writer of a Latin history use the historical infinitive?