Vigiliae
Christianae
21 (1967) 150-163; North-Holland Publishing Co.,
AN UNNOTICED PAPYRUS
FRAGMENT OF BARNABAS
BY
R. A. KRAFT
\1/E.g. J. Quasten, Patrology
1 (1950) p. 91; W. Schneemelcher,
supplemented reedition of
Funk-Bihlmeyer, Die apostolischen
Väter (1956) pp. XXIII and LII; P.
Prigent,
L'epître de Barnabé I-XVI et ses sources
(1961) p. 10; and this writer's recent
translation and commentary to Barnabas and the Didache (The
Apostolic Fathers, ed.
R. M. Grant, vol. 3, 1965), pp. 17f.
\2/ Because this 11th
century MS was discovered at Constantinople by Bryennios, in the
library of the
patriarchal monastery of Jerusalem, it received the designation "C"
in some older treatments such as the standard critical edition of
Barnabas by
O. de Gebhardt and A. Harnack in Patrum
apostolicorum opera 1.2 (1878 2).
Both Bryennios and A. Hilgenfeld, for whom Bryennios provided a
collation, used the symbol "I" (τὸ ἱεροσολυμιτικὸν χειρόγραφον). The MS has
subsequently been relocated in
\3/ Since the oldest member
of this family is the 11th[-13th] century MS
Vaticanus
gr. 859, which seems to most closely
represent the lost archetype (so Funk), some editors list only the
evidence of
"V" (e.g. Funk's 1901 edition and Funk-Bihlmeyer).
Actually, however, at least two [probably
three] sub-groupings of MSS within the family seem to be present: G/1
(v o [f
p]) and G/2, (b c n t). Other MSS from
the same mutilated archetype are known to exist (a s), but their
affinities are
undetermined. A recollation of all the
members of the family is needed to determine more precisely how they
are
related and whether, in fact, all except "V" can be ignored in the
attempt to recover the readings of the archetype. Gebhardt-Harnack
describe MSS [b] c f n o p
v. The present writer has examined the texts by microfilm.
\4a/ See now [2006] J. van
Haelst [etc.]
\5/ This reproduction is
included in Documenti dell' antichità
cristiana esposti nella Biblioteca Medicea Laurenziana 6-30 Giugno 1964
(
According to its original editor, the papyrus
dates
from the late 4th or early 5th century, [but it may be even
earlier].\5a/ This would make it almost
equal in age to the
codex Sinaiticus, and thus one of the oldest direct witnesses we have
for the
text of the Epistle. The transcription
in PSI VII, based on one made by R. Bianchi, is well done, and the
textual
notes accompanying it are entirely satisfactory for such a preliminary
presentation of the fragment. The
present treatment carries no implied criticism of the work of the
earlier
editors, but aims at supplementing their observations and making this
hitherto
virtually unnoticed fragment available to a wider circle.
The transcription which follows is my own,
based on the photographs and on the material in PSI VII; where the
small
sublinear "o" is found in the transcription, it indicates material
that the PSI editors claim to have been able to decipher, with
certainty or
probability, but that is not legible in the photographs.
In the discussion and in the notes appended
to the transcription, I have attempted to provide as much of [[153]] the relevant information as is
necessary to appreciate the relation of the papyrus to the other texts
of
Barnabas.
The fragment is 6.3 x 11 cm
and is written in a flowing but irregular semi-unical hand with
frequent
ligatures. Its provenance is
unknown. There seem to have been 21
lines per page, if the recto provides an adequate standard. In general, there is no word division, but a
rudimentary punctuation does appear in several places (cf. verso lines
4 [?],
7, 8, 9 [?], 10, 11, 14, 17, and 20; recto lines 5, 7, 10, 12, 13, 17,
and 19),
usually followed by an enlarged initial letter in the next word. Accents are found over YM(Y)N and rlAAIN (sic)
in lines 16-17 recto. Supralinear "corrections" have been made,
perhaps by the original transcriber, on line 6 verso (no)ppo)OEv) and
line 6
recto (eticFv). The nomina sacra qeos
and Kipto; (including oblique cases) appear in the unusual abbreviated
forms
(verso line 10; perhaps also recto line 10, unless the more normal OC
is
intended there) and K- (verso lines 8, 16, and 18; but not lines 4 [?]
and 11).\6/
The only place where the horizontal supralinear line normally used to
indicate
such abbreviations is found is over the K- on verso line 8. On verso
lines 9
and 15, ICTPAHA and OYPANC are spelled out in full, as, apparently, was
1INEYMA
on verso line 11. There are several
indications at recto lines 17-18 that the transcriber considered some
sort of
major break to have occurred (a new paragraph?) - notice the marginal
Z
(meaning "4" ?), the punctuation before icO,Xtv, the horizontal
stroke separating line 18 from line 17 at the left margin, and the
extension of
n6tvca into the left margin (as in recto line 14, which may also be the
start
of a new quotation). Because of the
possibility of such reverse-indentation ["ekthesis"], it is difficult
to be confident about how much text is missing to the left for any
given line
on verso; similarly, because the right margin of verso is so irregular,
it is
difficult to determine (by analogy) how much is missing to the right in
each
line of the recto.
From the viewpoint of
textual criticism, the papyrus fragment (P) is of great interest. The textual witnesses for Barn 9.1-6 are MSS
H [[154]] and S, which represent the same type of text throughout the
Epistle;
family G, with which the 7th century corrector of S (S\1) usually is
allied;
and the ancient Latin version (L), which shows some tendency to side
with G (S\2)
where it is not hopelessly corrupt or idiosyncratic.
Unfortunately, no quotations from Clement of
Alexandria (or other ancient sources) exist for this portion of the
Epistle.
The papyrus frequently supports the majority of
witnesses against a unique reading in one of the witnesses; for example:
against MS
H
9,2b
Tobq aicovaq] c6v aicbva P S G (L)
*9,3b-c
H
reverses the order to
9,3c-b against
P S G L 9,4b
47iriroi0eicrav] iregoioa(nv P S G 9,5a @IiG)v (bis)] b[t(bv (bis) P S
G L
against MS S
*9,3d
icai li@
ii6vov is lacking in P H G L
9,4b
Ecy(pa@ev (S*) is
corrected to @a6(pi@v in S2 as in P H G
9,5b
7c6piTliTITat
(=-TE)l irFptTli@OTIT& P H G (see also 9,lc, where S* wrotc
7r6piTliTiTat
and S2 corrected it to agree with H IEEPITII@07ITF,, while G has
-"CYCTat
or -0@aE(FOE)
*9,5c
&7c&piTliTITa
is lacking in S, against P H G L
*9,4a @
y6.4d),?6Cx Kai @ P H S / @rr fl, i@
C,')
9,5a
6 Stj'65& P H S L
9,5a 6,KdvOag
G-Pf, or 6,K(IvOav Gb.ql dK(ivOatg P H S
9,5b OW21TIP6VTITCI
AK?ITIPUVEIT& P H S
\7/ Two additional passages
occur, in which the evidence within family G is divided:
9,la
bpcbv GPf-'d gcbv
P H S
G@-*b-6' @-'
9,3c
Oo(bagg
Gbc@cE L ekmoris ] Oocb@og P H S G@oPf-
9,1c
Kai
(before 7CEPtTlI@OTJTP) is lacking, against P H S G
9,3a
'rao'ca E:ig PaPT6ptov is
lacking, against P H S G
9,3c
TgKva is lacking, against P H
S G
Occasionally, however, P
contributes an unsupported reading of its own or follows a text which
hitherto
had relatively minor support; for example: [[155]]
9,3d T6v
k6yov] ?,6yov H S G
9,4b 6
nov7lp6g] novyip6q H S G
9,5a 6
Or.6q] ic6ptoq 6 0&6q H S G L
readings supported only by S
9,5c &KpopucyTiav] -crtia H, -crta G, corporis L
*9,la 7rEptgTcgsv
@gC)v icai (?)] Kai is lacking in H S (L)
*9,5b T6
GKkTlp6V 'C?
readings supported only by L\10/
9,lc
Kai (Et @noiijau) = et (quaefaciet) ]Kai is lacking in H S G
9,lc
6KO6,;=aures]icap8iaH
\10/ See also the preceding note on
the "correction" at
9,4c.
Furthermore, where P is
preserved for readings on which the evidence of H S G L is split, it
sides with
L and its ally:
*9,2b Kain(!,ktvT6
nv&6paKupiouirpo(pTITEOciPGL]Iacking in H S
*9,5a ?,gy&t
5@ P H L I ?,gyzi S G
On the basis of this
analysis of variation units in which the text of the papyrus actually
is preserved,
the following picture emerges (the complicated relationship to L as
such is not
included because of the special problems involved):
readings unique to P (4) or to PL (2)
=
6
readings unique to H
=
5
readings unique to S (S2)
=
4 (3)
readings unique to G
=
4
19 total [[156]]
agreement between P and
HL alone = 1
agreement between P and S
alone = 1
agreements between P and G (3) or GL (1) = 4
6 total
In these 19 instances,
P agrees
with H
9 times
P
agrees with S\1 10 times
P agrees with S\2 11
times
P agrees with G
14
times
Furthermore, within this
group of 19 variation units, 9 may be classified as "major"
(quantitative difference, major transposition, use of different
wording; these
are marked with an asterisk above). In
this more limited context,
P agrees
with S (allied to another witness)
2
times
P
agrees
with G
8 times
P G are
opposed to H S
4
times
P H S are opposed to G
1 time
It is thus
obvious that, with reference to the Greek witnesses, P stands closest
to the
type of text known previously from family G (as the PSI editors
recognized);
this tendency is accentuated by the several agreements of P and L
against all
or part of the other evidence. (The attempts to fill out the lacunae in
the
transcription of P below have been made with these considerations in
view). On the other end of the scale, P
is farthest from H, and from the H S alliance.
This provides an interesting contrast to the evidence drawn from
the
quotations of the Epistle by Clement of Alexandria (Cl.A).\11/ The
extant texts
of these quotations supply numerous otherwise unattested variants as
well as 5
(or 6) unique agreements between Cl.A and L. In the 48 variation units
in which
Cl.A supports one or another of the Greek witnesses, however, there
[[157]] is
a definite tendency for Cl.A to agree with H (30 times; 25 "major"),
whereas his text is farthest from S (21 times; 17 "major"), which
often has unique readings caused by carelessness. For
the 43 variation units in which G is extant
(that is, excluding Barn 1.1-5.7a), Cl.A and G agree 26 times (19
"major").
\11/ A collation and classification of this
material is provided in the writer’s PhD thesis, The
Epistle of Barnabas: its
Quotations and their Sources (microfilm,
The main contribution of P
to the textual criticism of the Epistle is the assistance it provides
in
focusing attention on what should already have been known or suspected
on the
basis of the other materials.
(1) The
type of text that
developed into family G is at least as old as the HS text, despite its
present
preservation in MSS dating from the 1lth to the 17th centuries, all of
which
derive from a single, mutilated archetype.
The sporadic support given G by the 7th century corrector of
Sinaiticus
already pointed in this direction, and the not infrequent alliance of
GL
against HS should have made it clear even before the discovery of P.
The mere
age of Sinaiticus (c. 350 C.E.) does not in itself make the text of S
more
original or more valuable than the other witnesses. (In fact, the text
of S is
probably the most carelessly transcribed and least reliable in itself
of any
of the Greek witnesses. On the whole, H
seems more reliable as a witness to the HS text type).
Both the HS type of text, partly supported by
Cl.A (whose support of G also is strong), and the GP type, often allied
with L
(which also supports HS against G on occasion), were available in the
4th, and
probably in the 3rd century.
(2) The
evidence of L, where it disagrees with HS and G, should not be
dismissed a
priori as the product of mistranslation, emendation, or inner Latin
corruption. It is, certainly, difficult
material to control with confidence, but the fact that both Cl.A and P
preserve
some significant agreements with L against the other witnesses
suggests that a
worthwhile residue of early variant Greek readings are yet to be
distilled from
the Latin.\12/
\12/ See the
excellent edition by J. M. Heer, Die Versio Latina des
Barnabasbriefs und ihr
Verältnis zur altlateinischen Bibel (1908) PP.
XL-LIX.
Heer considers a late 2nd century date for the translation to be
possible, and argues that it is not later than the 3rd century (from
(3)
Finally, the "unique" readings of P, added to those of Cl.A
(and L), show that a much wider range of variation than is now attested
by HS
and G was available in early MSS of the Epistle. [[158]]
PSI
757 verso (Barnabas 9,1-3c) [[insert
scan of original page]]
Verso
(1) 9,la. No
trace of line 1 is preserved on the
papyrus, but it has been supplied on the assumption that the verso,
like the
recto, had 21 lines. At the start of 9,1
the Greek witnesses agree in reading yst-ydEp n&ktviccpic(bv
eoricov. All but the first word would fit
comfortably
on line 1. The slightly shorter equivalent to L fits even better and is
printed
above, although there is no reason to suppose that the first word of
9,1
necessarily began the page.
(2) In line 2, the PSI editors
print [7cgpigrF]@6V @ll(BV Kai T[@V Kap-' Siav] in agreement with most
MSS of G
(but Go"@hav'e bp6v). The Kai is
lacking in HS, while L has circumcidat aures praecordiae nostrae (= ?
'Cetq
&KOCtg @]ICOV'Cfiq Kap8ia;), perhaps more correctly.
Chapters 9-10 of the Epistle are concerned
with the idea of "circumcised hearing" (i.e. exegetical gnosis), as
is clear from 9,lc (as preserved in PL, see below), 9,3d (see below),
and
10,12 in the Greek
PSI
757 recto (Barnabas 9,3d-6a) [[insert
scan of original page]]
(bottom margin intact) .
MSS
(IrEptgTFIIFV T&g &KO&q @PLCOV Kai cbg KapSia;, Iva
uuvi(bliev
Ta,3Ta). Since the text of P in 9,lc
rightly preserves the reference to "hearing", the conjecture that it
also did so here gains plausibility.
From the photograph, nothing can be read with confidence after
@li6)v
(the final letter of which also is illegible); although what may be the
lowest
portion of an A appears about two spaces to the right of @g(bv. On the basis of expected line length, there
would be room for approximately 9 letters after hg(bv.
Thus Kai -c&.; &Ko(L; or Kai 'E@V
Kap8iav are possible (in a relatively long line), assuming the
correctness of
the PSI editors in reading Kai, but the most preferable reading would
be simply
@g(bv Tdc; &Ko6,q - after which some early texts may have had the
words Kai
T@v Kap5iav (or cri@ icap8ia@, cf. 10,12), which contributed to the
present
textual problem here. [[160]]
(3) 9.1b. Possibly line 3
was set slightly into the left margin (see recto), leaving ample room
for the text
of G @@7E:l 6 K6pioc, (HS lack 6; L has simply dixit [per prophetam). For the quotation in lines 3-5 the PSI
editors print Ei[@ ?]/[&Ko@v ? To]O KL)p@y- <sic> o6ic
@TcilK[ /
Ka]i... As they comment, the letters YKYP are certain;
(4) so
are the letters OYKOERIH, with the intervening IY, probable (on the
basis of
the photograph; the PSI editors note that Kt)pot, is impossible here). HSG give a phrase from a variant form of the
Greek Ps. 17,45a (18,44a) @ 2 Sam. 22,45b gig &KO@V TIOU
@7ifIKoL)adv liou
(L, auditu auris exaudivit me). Most
Greek OT MSS have 6n@KOU(74V 110t (@KOUGDV you in 2 Sam.), with such
other
variants as Ei,, @7taKO@v and @ir@Kouc7ev (-aag), but nothing like what
is
found in P. In 2 Sain. 22,42b (cf. Ps.
17,42b), however, the words o6ic @7c@Kot)(Yev (or o6X bar-) (X6T(7ov do
occur -
"they cried ... to the Lord, and he did not hearken to them." P seems
to represent a text in which the counter-idea is emphasized, that
"they" (old
(5)
9,lc. Quotations from Isa. 33,13
and something
resembling
(6)
Jer.
4,4 (cL Deut. 10,16) are juxtaposed in lines 5-8. The
Kai of line 6 is found only in L; neither
HSG nor the Greek MSS of Isaiah
(7)
support it, although some OT witnesses prefix a icai to yv6)UOVTat i,-i
line 7.
In lines 7-8, the MSS of G read nEptrpqO@ar.Tat (vo*) or -0@cyr.(TOE
(o-gpf
bc@, while S* wrote 7tEpi-cpilTat (= The above reconstruction follows
I-IS2
(cf. L, cirmmcidite without the [[161]]
(8) preceding
et/Kai). The reading &Kodg 6g6)v in
line 8 probably preserves the original text of the Epistle; it is
supported
only by L (aures vestras), but is consistent with the theme of 9,la,
9,3d, and
10,12 (see above to line 2). Nevertheless,
HSG have c&.; Kup5ia; OIAC)V here (cf. 9,la, 10,12).
(9) 9,2a. Perhaps line 9 also was set out into the left
margin slightly (see recto) to accommodate the text attested by all
witnesses
Kai n&Xtv ?,@yet. Otherwise the line
would be slightly longer than the average lacuna suggests.
On the spelling tcrTpaTIX, see above, n. 9.
(10) In
line 10 there does not seem to be room for the text of HSGL
,c(18E: Xgyet K(6piog)
6 O(c6g) crou, but by omitting
K- (as on recto, line 10), the expected length is achieved. Of course, the writing might have been
cramped here, or the line could have begun in the left margin, thus
making room
for the K-.
(11)
9,2b.
The formula of introduction in lines 10-11 is not found in HS,
and is
unique among the formulas of the Epistle.
Nevertheless, both G and L support P here.
If it is a gloss, it is a very early
(12) one. The quotation in lines 12-14 seems to be
based on passages
(13) such
as Ps. 33 (34),13 and Isa. 50,10a. The
only notable variant is in H, siq Tobg ai&vaq.
(15) 9,3a. Both formula and quotation (Isa. 1,2a) in
lines 14-16 are (17)
in
exact agreement with HSGL. In line 17, L
does not have the concluding phrase TaD-ra F.!; paptf)ptov, found in
HSG. After liap,r@ptov, the papyrus seems
to have
a short horizontal stroke followed by the remnants of a large letter
with what
appears to be a rounded top, like a B. The PSI editors seem to have
read it as
K, for they print papT6ptov - <?> K[at.
If it is a B (and K looks less probable from the photograph),
perhaps it
represents the number 2, and on recto line 17 (margin) appears the
number 4 -
but what do they mean?
9,3b.
The order of quotations agrees with
SGL
(cf. Isa. 28,14/ (18) 1,10,
then Isa. 40,3) against H, where they are reversed.
Line 18 is almost illegible in the photograph,
although the PSI editors print etKO6Ua-CE X6['YO]y
(20) 9,3c. L has no equivalent for ),tyst or 'CgKVa in
line 20, and (21)
reads
vocem clamoris in line 21 (see G"',too6)cyTl;). HS
do not include TI@ before (po)v@;.
Recto
(1) 9,3d
(4a). In line 1, H has ET&gcv and L
circumcidite (as in 9, 1 c and 9,5ab bis) where SG read 7cEpttTEpFv. LI(?) also has "corrected" [[162]] (2 L* from
nostras (@li6)v) to vestras
(@pCov). In lines 2-3, S uniquely reads
dico6acopzv X6yov Kai li@ p6vov 7ciaT&@c7o)prv
(3) @liE!;:
none of the MSS have c6v before X6,lov, and G lacks the final word
hiiet;
(cf. L).
(4) 9,4a (4b).
For HS &XX& Kai @ 7cE:ptTog@ (H, 7cepi Top@ !), G has h
(or El
in Vo) yetp ireptroli@. This entire
section is lacking in L. @(p' t itenoioaatv is supplied in agreement
with G; S
has @(p' @g
(5) Tc&iroi0acrtv,
and H has t(p' t tTcFnoi0etuav.
9,4b (4c). On the
"correction" of E;TpTIKev (by the original tran-(6) scriber?),
see above, n. 9. At the end of line 6 we would expect yev(v)ilO@vat
with HSG (L
has no verb), but that would make it unusually long by comparison with
the
other lines. Perhaps the (7) ending
of the verb was abbreviated. Similarly,
6ri 6,yyEXo@ in line 7 (8)
is
longer than expected but is attested in all witnesses.
In line 8, anarthrous irov7lp6g is found in
all the MSS, and S* uniquely reads ga(pa@E:v (corrected by S2).
(9) 9,5a.
The 69 (so HL) of line 9 is lacking in SG. At
the beginning (10)
of
line 10 the PSI editors print [kg]/ygt 6 0- where all other witnesses
to
Barnabas have X@y&t K6pio@ 6 666q (cf.
Jer. 4,3, 7,3, etc.). In the photograph, however, the letters
are not as
unambiguously written as one could wish.
The mutilated initial letter could be A or T as well as r, then
comes C
with its horizontal midstroke extended in such a way that the next
letter could
be T or r as well as 1. The letters 0 and 0 are clear, but after 0
comes what
appears to be a small 0 or C (rather than just a high dot) with a short
horizontal
stroke at the top right. Thus a case
could be made for reading [?,g]/y6t 6 Og or a corrupt text such as
[k@] / YETO
Oq or [6Tt Tdbc]/).t7<Ft> 6 &g.
H follows with @licov (see also line 13 below), not bli6)v as in
SGL; then
G has 8 5t not 656 (HSL); finally, for (11)
tvToX@v
(line 11), L has noyam legem. In the phrase from
Jer. 4,3b cited in lines
11- 12, the text of the papyrus agrees with HSG against the unique and
possibly
original. reading in L, vae illis qui seminant in spinis.
Where G has crn&ip7l EF,, HS read -Ecc
(Greek OT MSS also are divided here); for @iri or (12) @7c'
dx&,vOat;, some variation occurs within family G (see above,
p.154), and many Greek OT MSS read tv for
6ic'. Lines 12--13 give a phrase from
Jer. 4:4a in which r(b Kupiq) is read by HGL against
(13) rq)
Or.6) in S and most Greek OT MSS. H
reads @@Cov (see also line 10 above) with some Greek OT witnesses.
[[163]] 9 Instead of the introductory
formula of HSG, Kai 'ci
In lines 15-17, Kai T6v cpdxilkov
b@(bv o@ [i@ cyK%tlpuvF,!Tv. is essentially
the text of G (which has c;i<),Tlp6vilTF,), whereas HS lack (perhaps P did also) alid H appends ZTt (see
LXX MSS in Deut. (17)
10,16). L lacks the entire clause. The papyrus may have read CYK?,Tlpi)VETS in
agreement with LXX MSS h and I* -there is no clear evidence for the i
proposed
by the PSI editors when they printed aK),ilpuvs[!]-cF..
9,5c.
The function of the marginal A is not obvious -is it a number
("4"; see also above to verso line 17), or an abbreviation for a
correction (U, i8o@)? None of the extant
witnesses provide a text satisfactory for filling the lacuna at the end
of line
17; all have a brief formula (rc&),tv G [Kai ndtktv G blq, ?,6LOP
7c6t?,tv
HS, dicit autem iteritm L), followed by the words i5oi) ?,tyFL Kf)ptoq. The PSI editors note that a grave accent
seems to be placed over the last two letters of Tcakiv, and suggest
that it may
have been followed by & ),gyft (cf.
L). Equally possible would be
7c6LXtv ?,ty&t K(i)ptoq). There does
not seem to be sufficient room in the line for ibo6.
In (18)
the quotation in lines 18-19 (cf. Jer.
9,26b), 6,7cgpicliil-ca (HGL) is (19) lacking
in S, but &Kpopuaciav is in agreement with S (and a quotation of
the
Jeremiah passage by Justin Martyr) against H (&KPOPu<yTiq.), G
(dLKp6puaTrL), and L (corporis; cf. the reading of most
(20) Greek
OT witnesses, cyapki). Perhaps in the
parallel phrase in line 20 we should also read Kap8iav (as in Justin's
quotation of Jeremiah), although S has Kctp8ia; and HG have Kap8iq.Acf.
L,
cordis). (The PSI editors note that the A Of Kap8lt*l could also be M).
(21) 9,6.
L lacks any equivalent for tpF.T@ and seems corrupt in what
follows.
7rFpixtpvccat is supplied in agreement with G, while HS have
Tc&pLTgTliriTut
Philadelphia, PA; University of Pennsylvania