text mode |
|
|||||||||
|
--- P H A N H U Y E N T H U Night slithers slowly into the Perfume River an elongated note breaks under the Trang Tien bridge A Nam Ai dirge of widowed concubines fishing for their own corpse from a boat on the river To be king for a night in the imperial capital go now, make a poem for purple Hue Shattering symmetry voluntarily with a tilted conical hat an askew carrying pole eyes looking askance Hue is like a mute fairy crying silently without speaking. I want to mumur to Hue and to caress it but I’m afraid to touch the most sensitive spot on Vietnam’s body. translated from the Vietnamese by Linh Dinh |
© crossconnect, inc 1995-2003
|
published in association with the
|
university of pennsylvania's
kelly writers house
|