La Fraisne Old French: 151-200

La Fraisne

Old French
ll. 151-200


En la vile ot une abeïe,
Durement riche e bien garnie;
Mien escïent, nonains i ot
Et l'abaesse ques guardot.
La meschine vit le mostier,
Les tors, le mur et le clochier;
Hastivement est la venue.
Devant l'uis sest aresteüe.
L'enfant mist jus qu'ele porta;
Molt bonement s'agenoilla.
Ele encomence sa raison:
"Deus," fet ele, "par ton saint non,
Sire, s'i te vient a plesir,
Cest enfant garde de perir!"
Quant sa priere avoit finee,
Ariere soi s'est regardee,
Un fresne voit, lé et branchu,
Et molt espés et bien foillu;
En quatre fors estoit quarrez.
Por ombre esoit illec plantez.
Entre ses bras a pris l'enfant,
Desi qu'au fresne vint errant,
Desus le mist, puis le lessa;
A Deu du ciel le comanda.
(Kib Ch 6) La damoisele ariere vait,
Sa dame conte qu'ele a fait.
En l'abeïe ot un portier;
Ovrir soloit l'uis du mustier
Defors, par ou la gent venoient
Qui le servise oïr voloient.
Icele nuit par tens leva,
Chandoilles, lampes aluma,
Les sains sonna les huis ovri.
Sor le fresne les dras choisi,
Cuida qu'aucun les eüst pris
En larrecin et illec mis;
D'autre chose n'ot il regart;
Plus tost qu'il pot vint cele part,
Tasta, si a l'enfant trové.
Il en a Dieu molt mercïé,
Et puis l'a pris, pas ne l'i lait.
A son ostel o tout s'en vait.
Une fille ot qui veve estoit;
Son sire ert mort, enfant avoit,
Petit, em berz et alaitant.
Li preudons l'apela avant:
"Fille," dist il, "levez, levez!"
Feu e chaundoille m'alumez!
Un enfant ai ci aporté,
Ça fors el fresne l'ai trové.
Page 5