French Guiana is a department (DOM : Département d'Outre Mer). There
might
be language shift, but still there is language maintenance in Awala-Yalimapo
(the Kali'na amerindian village where I work), but there is a process of
language 'losing' in other Kali'na villages of the department. The
children's linguistic repertoire in Awala is interesting because while they
keep using Kali'na a lot, they also speak French, and they use bilingual
talk as a 'peer language'. But children are ashamed of 'mixing'. I heard one
of them saying : "she speaks badly : she mixes Kali'na and French". And
adults really disagree when they hear children 'mixing'. I never heard the
term 'charabia'.
I went to two conferences and wrote the following papers :
" An analysis of the bilingual code-switching (French-Kali'na) :
The linguistic repertoire of a Kali'na native speaker group in French Guiana "
And
"Kali'na and French in contact in an Amerindian village school (French Guiana)"
There is a French based creole spoken in French guiana, it is called :
Créole guyanais. It is the mother tongue of the 'Créole
guyanais'people.
Some of the children speak this Creole language because it is - with French
and with an English based Creole - the main vehicular language in the
département.
Kali'na people have been quite isolated untill the middle of the 19th
century. They started being in contact again with other languages at this
moment. Kali'na has borrowed quite a lot to different languages
(Créole
guyanais, Sranan Tongo, Dutch, Spanish, Portuguese) but not a lot from
French
until recently. In fact there seems to be a new borrowing strategy in the
young generations: They borrow a lot from French and they don't change
the
phonological forms of the words. Before, all the words that were borrowed
where adapated to Kali'na in a phonologic way.
Compare :
Previous strategy: | |
---|---|
Créole guyanais triko "shirt"=> | a-tiliko-li in Kali'na " your shirt" |
new strategy : | |
French feuille "sheet of paper"=> | a-feuille-li in Kali'na "your sheet of paper" |
About the kind of French the children speak. They seem to differenciate quite a lot the languages of their repertoire :
French has only recently acquired the status of a vehicular language. The French they speak is not very different from 'spoken French' in general. But there are some scholars working at the moment on the français régional de Guyane' . The problem is that the sociolinguistic situations are very different in the towns (and between the towns) and the villages (and between the villages), so it is uneasy to tell if there is a specific kind of French spoken in the department.
Sophie Alby
Sophie ALBY
IRD Cayenne
Laboratoire des Sciences sociales
BP165 - Cité Rebard
97323 Cayenne Cedex
France
Tél: 05 94 25 32 44 / 05 94 25 34 06
Fax 05 94 25 33 98
haroldfs@ccat.sas.upenn.edu