Language Planning, cont'd.
Handout for LING 540/SARS
543
Language Policy
Formulation, Codification, Elaboration, and
Implementation
These steps or stages in corpus development are also seen as paralleled
by policy development, and some analysts enumerate these steps in language
policy planning (Eastman 1983:12):
- Formulation: setting the goals of the
policy. (domains, timetables,
territorial extent, etc.)
- Codification: setting out strategies for the
practical achievement of
the goals; setting up a legal mechanism to embody the changes and goals in
the legal records.
- Elaboration: seeing that the language(s)
involved may be extended
into the arenas specified by the policy goals. In many cases this
may mean that it is necessary to develop new
registers where none previously existed.
- Implementation: providing the authorative
backbone (including
financial rewards and resources ) to
achieve the goals, and the motivation for the use of the language of the
policy by the people affected. (``Carrot and Stick") May be dependent on
funding, always a sticky issue. (My own feeling [HS] is that
implementation is always the 'Achilles'
Heel' of language planning--the weakest link, the area where it is most likely
to fail.)
Modernization
Common policy issue for newly-emergent nations is modernization of the
language for use in science, technology, etc. Often a language has elaborate
registers
for some domains (religious texts, poetry, belles-lettres) but some
endogenous language (colonial or otherwise) is used for education (esp. higher
ed.), law courts, the constitution, etc. A kind of diglossia exists
with the ``foreign" language occupying the H levels or domains, and the
indigenous language(s) occupying the L domains. Educated people develop
different
repertoires in different languages, and can't easily code-switch in
the scientific register.
Both status changes and corpus changes are necessary; making an L-variety
language fit for use in higher education etc. may not happen overnight.
Simply changing the status does not equip it for H domains. It lacks a
register (set of specialized vocabulary and preferred rhetorical/syntactic
patterns) for that domain. (Some polities may simply opt to keep English,
French, or another ex=colonial language for higher education, esp.
technological, scientific, medical etc. registers.)
- Sometimes domain change can be introduced gradually: use the L
variety for first two years of elementary ed.; or change over from
exogenous language to indigenous language one grade/year at a time. Or
introduce the language in lower courts (municipal etc.) and move up
gradually.
- Set a timetable: fifteen years (whatever) from the promulgation of the
policy will be the deadline for complete switching to another language.
- Establish commissions to devise vocabulary;
- Enlist the educated elite to help elaborate an indigenous register
and make it clear that this goes beyond mere vocabulary, but also involves
certain rhetorical devices, syntactic patterns, etc.
- Award prizes for best suggestions of new words, etc.
- Award annual prizes for best creative writing.
- Other incentives?
Problems with Modernization:
Implementing the Policy
- Ignoring true creative forces in the linguistic
culture. The
best indigenous source for new vocabulary may be the spoken (L)
variety,
but desire for purism may override this source and close itself to it,
preferring ``pure' roots from an ancient past.
- Classical sources (e.g. Greco-Roman in English, Sanskrit in India,
Chinese in Japan) may be nice for some purposes, but other sources and
devices may be more ``efficient": in a rapidly-developing field like
computer science (in English), the vocabulary is developed by users on the
job, not from lists handed down by a commission.
- Other Resources and Devices:
- Acronyms: using the first initials of terms to form
a ``word":
DOS from ``disc operating system"; WYSIWYG from ``what you see is
what you get", ROM for ``read-only memory", RAM for
``random-access memory", ASAP, SNAFU, etc.
- Blends: syllables from different words are joined:
mo-dem from
``modulator-demodulator", maglev from ``magnetic levitation",
hazmat(s) from "haz(ardous) mat(erials)", prion
from pro(teinaceous) in(fectious particles), etc. (Very
common in Soviet Russian terminology formation: sovkhoz, samizdat, etc.;
also in the American military: SECNAV, HAZMAT, NORAD, TOPSEC, AWACS, etc.)
- Loan translations (calques), loan innovations, etc.:
``translate" the
foreign word into the local language: television becomes Fernsehen in
German, doordarshan in Sanskrit, tolainookki in Tamil.
landscape in English is a loan from German Landschaft but has now
become productive, with ``moonscape, seascape, urbanscape, netscape,
" etc.
- Rely on productive processes of the language:
derivation, other
above devices. Computer science has taken ``hardware" and gone on to
``software, shareware, dreamware, vaporware, liveware". This is a
natural process, not relying on overt planning,
terminology commissions, or language academies.
- Any of the above processes that are allowed to develop naturally
will lead to more efficiency and are more likely to be
adopted by
the
population; artificial creations may be rejected and lead to even further
diglossia, or to a covert rejection of the new forms. (Tamil
tolainookki ``distant-vision" (for television) instead of spoken
paDa-poTTi ``picture box".)
- Precision may call for a term that has a special
meaning, even if other
resources are available. Police reports:
``I apprehended the
suspect in his vehicle, travelling at a speed of 80 m.p.h., detained him,
and cited
him."
(instead of)
``I clocked the guy doin' 80, so I hooked
'im and booked 'im"
The first version may be required for a court report in a jury trial, where any
other language (colloquial)
would be considered prejudicial to the rights of the
``suspect".
- Too much fiddling with things may undercut success.
Changing scripts
too many times is counterproductive (Soviet Central Asia); constantly
``improving" things may lead to burnout (Tamil ``bookstore/library" first was
pustaka-nilayam, then nuul-nilayam, then nuul-akam.) Each change may seem
justified, but cumulatively the effect may be bad.
- Lack of coordination: In India, all languages
borrow from English, and
uniformly, but when forced to borrow from Sanskrit, they do so inconsistently,
with resultant chaos. Tamil in India and Sri Lanka resort to different
sources, so result is incomprehensible. Norway had too many norms to choose
from, different goals of different groups (urban/rural).
- Despite all efforts, there may be (covert? structural?)
resistance to
language planning, so stable diglossia or bilingualism may result.
-
In
Switzerland the German Swiss are more numerous, but French is more prestigious
internationally (and Swiss German is in a diglossic relationship to written
German). So standardization of Swiss German has not happened.
- The Finns use Finnish domestically but encourage Swedish as a link
to western Scandinavia. Swedish as a mother tongue in Finland is dying,
but attempts are made to keep it alive as the link.
- Scientists want to be in touch with an international
community of experts in their field, and want to publish results in the widest
possible network. Thus even French scientists publish in English in French
journals (to the chagrin of French planners). In many third-world countries
science, technology and medicine are taught either overtly or covertly in a
western language, and attempts to change this may lead to resistance,
emigration, protests, etc.
Some Bibliography
Harold Schiffman
last modified 11/1/05