Get print version for this document here.
going to go (go to VB) AUX | --> gonna go |
going to London (go to NP) (Motion) | *gonna London |
We are concerned with the question of
There is a tension between unconstrained lexical structure and constrained morphosyntax and morphological structure.
We are interested in providing a conceptual structure for a principled account of the relative indeterminacy in language and the basic non-discreteness of grammatical categories.
Grammaticalization is therefore 2 things:
Harper & Traugott combine these, but emphasize the historical. (I would try to balance these more: for a diglossic language, you can see things both ways. HS)
is ---> 's, do not ---> don't, can ---> cn, have --> 'veso going to --> gonna i.e. there is no phrasal bracket between [go]-[ing]-[to], it's just [gonna];
The original purposive meaning continues to constrain the use of AUX. be gonna is the future of intention, plan, schedule, and can occur where will can't:
The persistence of the older meaning gives a kind of overlap; they coexist, and the new one reinforces the older meaning.
Lexical >-------A--------B---------C---------> Grammatical
That is, the "path" from lexical item to grammatical item is not a smooth, interrupted one, but there may be "stages" along the way, with "rest-stops" or intermediate points in the Grammaticalization process. It's slow, and steady, but with pauses. At those pause points, we may discern certain features.
If we see Grammaticalization as the end point, then its features are:
clitic pronouns, clitic discourse markers (Tamil -ee, -oo etc.) are examples.
There is disagreement as to where, how many points there are on the cline. Some argue that the path should be: context item (lexical item)--> grammatical word --> clitic --> inflectional suffix.
as in X full of Y --> X-ful --> hopeful.
Hopper & Traugott are much concerned with the cline of grammaticality, and its conceptualization. Some (Heine) are concerned with how one thing seems to imply another; whether there are channels that are followed (paths), or push-pull chains (?), or inferencing.
H&T say that at least we must recognize:
This needs to be worked out (below).
/\ / \ / \ / \ / \ / \ Periphrastic Bounded have waited waited TENSE of the X X's POSSESSION more curious curioser COMPARISON
What starts out as periphrastic becomes "synthetic", i.e. is realized
by affixation; the diachronic tendency seems to be toward affixation.
Periphrastic constructions (they say) coalesce over time and become morphological.
Other examples:
This shows various stages:
Next stage brings more phonological reduction i.e. [ts] is often reduced
in rapid speech to [s] as in le's go or even 'sgo ; come on,
let's go --> c'mon, sgo [kmã:sgo]
(This example not very satisfying to me.)
How about the example of Tamil accusative
marking becoming the marker of definite-ness? as in:
H&T show this as part of a tendency in English toward phrasal expression of modalities
of the verb, rather than morphological as in Old English (example p. 14), e.g. use
of may, be going to, keep Verb-ing.
This form does not have the meaning Permit him to go... but rather
"I suggest he go ..." H&T say this is provisional and relative, not
permanent; it may not survive, but for now it is available and helps to
build interactive discourse (this is what they mean by these things
being more attitudinal, speaker-centered, discourse-centered and
interactive.
For more discussion of this in Tamil, look
here .
As they note, the verbs involved are verbs of speaking, cognition and perception;
they are similar to a verb meaning 'say' because they can have objects
that are propositions. Same in Tamil/Dravidian, where the verbs
that can use enru as the complementizer or embedding marker are
verbs like nene, nambu, utteesamaa iru etc. ('think, hope, have
the intention, etc.') But, the meaning and the morphology of the 'say' verb
(in both Ewe and Tamil!) is essentially lost in the Grammaticalization of it as
complementizer. In Tamil, of course, it also is phonologically
reduced by loss of the initial vowel e . Syntactically,
as they illustrate on pg. 16, there is also shift from [x[y]] to [x[y[z]]].
In Tamil, it would be change from :
ma femme il est venu
my wife AGR has come
naan pustakam paDicceen 'I read a book'
naan pustakatte paDicceen 'I read the
book.'
Summing up: Grammaticalization raises many questions, many of which are as pertinent for Tamil as they are for EWE or for other languages. I wonder whether we focus too much in descriptions on standard languages and ignore the colloquial, where we find (e.g. in English) interesting things that tend to be ignored; in Tamil we don't have this luxury if we are to adequately describe the language most people speak but don't treat seriously. Perhaps grammar is a way-station, constantly being reorganized, and Grammaticalization is a voyage that makes stops from time to time.