Older form | Reanalysis in LT | ST situation |
---|---|---|
infinitive in -al + aakum | Inf-al+aa(hu)m | Infinitive + -laam |
Ex: pookal+aakum 's.t. may go' | pooka+laam | poo(ha)+laam |
Thus the older infinitive form, ending in -al e.g. pook+al 'to go' etc. had suffixed to it aakum (phonetically [aahum]) 'it will become' which underwent deletion of the [h], resulting in pookalaam 'let s.o. go' or 'it may go' or '(s.o.) may go.' In ST this may be shortened to [po:la:~] because of deletion of intervocalic [h] (from -k-). Reanalysis of this moves the morpheme boundary to before the laam because the infinitive in -l is no longer found anywhere else in modern usage.
Conclusion: So -laam then becomes the form of the modal expressing permission, possibility, probability, etc. Not clear when the reanalysis took place, whether it's in LT or in ST; traditional grammarians don't want to posit any reanalysis, so they hold to an analysis that retains -aam (from aakum ) against all evidence that something has happened to change this.
There is often ambiguity in the use of laam if subjects are deleted, i.e. poohalaamaa? can mean either 'May I go?' or 'Let's go!'
The syntax of this verb is that it follows an infinitive, but the subject can either be in the nominative, the dative, or the instrumental, with slightly different meanings. It can be positive negative, with a meaning of 'habitual' ability (to do or not do s.t.), or in the past, with the meaning of having been unable to do s.t. at one time, but now able.
The meaning differences between nominative-marked and dative-marked subjects are minimal, but the instrumental conveys a different meaning, that of not only being able, but of being willing to do something, i.e. 'willing and able'. It may be used pragmatically to ask a favor, which requires excruciating tact and politeness, i.e. complex circumlocutions, in which case the English equivalent might be expressed by s.t. like 'Could you make an effort to do X?', or 'Is it within your power to do X?' or 'Could you put yourself out to do X?' It might even be conveyed by 'Can I trouble/bother you to make the effort to do X?' or 'Would you be so kind as to do X?'
enakkaaha | ungaLaale | DairekTar-kiTTe | edaavadu | solla | -muDiyum | aa? |
my-sake for | you-instr. | Director-to | something | speak | be able | Q? |
Could I trouble you to put in a good word for me with the director? |
---|
The lexical source of this modal is a verb veeNDu which means 'entreat, implore, beg', e.g. veeNDukireen 'I beg (you)' to do (s.t.) It is probably rare in ST, and used in LT mainly to address people with more power.
This form is derived from an older LT verb oTTu 'permit' of which this would be the neuter-future form oTTum '(it) is permitted.'