Review of English in New Cultural Contexts:
Reflections from Singapore

Chapter 3, ``The Emergence of New Englishes"
T. Kandiah

Handout for SARS 523,
Multilingual Education in South/Southeast Asia


  1. New Englishes and Theories of Language Genesis and Structure Formation
  2. Two theories of Language Genesis:

  3. The Role of Human Users in the Formation of Languages
  4. We are interested in this book in the post-colonial context of the emergence of New Englishes, and the human beings involved, i.e. it is not languages that come in contact, but speakers that come in contact, individuals who find themselves with the need to communicate and interact with other real human beings who use a different language. The theoretical basis for language interaction is done at an abstract level, but they do not explain everything.

    Crucial dimensions: what kinds of human initiatives are left to language users, irrespective of the hypotheses theorized above? How deterministic are these hypotheses and what is actually true of practical usage? Users are not trapped in a choice-denying straitjacket; there is some freedom within the determinants given them, i.e. there is creativity. Users want to construct an enabling code, one that allows them to make meanings, interact within the realities of their contexts and successful ways.

    Colonial context was a dispossessed one; unequal and lacking in social status and power. Colonizers claimed and owned the language, right to determine its norms. After colonialism ended, these rights did not necessarily end, but are still enshrined in the official education policies of at least some of the ex-colonies. And they remain in the psychologies of the people in both centers.

    New users nontheless put all these resources to work: dealing with the constraints of the substrate influences, the constraints of universal grammar, but also using their creativity in their own contexts. New Englishes provide examples of all these.

  5. 'Deviationist' Accounts of the Emergence of New Englishes
  6. Chapter I gives accounts of the roles of human users. What about the deviations from Standard Older English(es)? Terms such as

    But this ignores how these new codes seem to take on a life of their own in these accounts; the codes go on, independently of their users and contexts, deterministically. The users are therefore perpetual non-native users because their codes are not theirs, but have come about because of these outside factors operating. Native speakers (back in England etc.) are the natural users; their codes have been developed by them. All of this means the New Englishes are the result of imperfect learning.

    Kachru (1982) tries to distinguish between mistakes and deviations:

        • Mistakes are never justifiable; don't belong to the norm of English.
        • Deviations are different, but are the result of productive processes, and are variety-specific, and systematic within the variety, not idiosyncratic. Are deviations with reference only to the norm.

    But Kandiah rejects this: New Englishes are always held up to the norm set by others, not by themselves. Kachru tries to

      'make grammatical deviance from a foreign norm acceptable, i.e. to turn the mistakes of a prescriptive tradition into permissible alternatives.'

    Kachru's Cline of Bilingualism

      We have seen this before; it is a scale of proficiency from monolingual to bilingual:

         Monolingual                 Central            Ambilingual
            |__________________________|_____________________| 
        

      This is a scale of proficiency; bilinguals are ranked in terms of their proficiency; users of NE's begin as monolinguals and proceed on a scale towards ambilinguality (bilingualism); it also assumes they always have another language in their head before they start learning English. Monolinguals obviously have no English in their heads; ambilinguals supposedly have two perfect grammars in their head, but Kachru also says that in fact few users ever achieve 100% native proficiency. Users of Standard (Indian) English, e.g. rank somewhere in the middle; i.e. they are at about 50% to 75% knowledge of English, because of interference and other problems. Their varieties will never have the status accorded speakers of Older Englishes.

    Problems with the cline of biling:

      We claim that

        • they develop out of efforts of their users to communicate and interact, and have drawn on all resources available to them.
        • And, new learners do not necessarily replicate the phyologeny while developing competence in them; in fact they learn from others who speak and use them, not speakers of OE's
        • The cline of bilingualism fails to recognize this; it claims in effect that new learners repeat all the mistakes and processes of the past in learning NE's.

      Other problems: insistence on norms of OE's at the proficient ambilingual end: New users always have to satisfy norms of another community, not their own. NE's are thus always

          • departures from other norms
          • lesser forms of the real language.

      Perhaps evolves from the view of bilingualism as always additive which of course in the monolingual viewpoint, always is. The reality of multicultural/multilingual contexts may be different; the needs of users are different; and they do not react the way monolinguals react. The norms of monolinguals have no salience for them. Ambilinguals may also experience changes in the behavior of their own language, which interacts with the NE in ways monolinguals can't know. The deviationist paradigm always has as its end point levels of attainment and status of resulting codes.

  7. Fulguration
  8. What is the status of the code that emerges: What these users seem to do is to fuse various features in a new and organic, rule-governed, symbiotic system. It is not simply a collection of disparate structures and deviated broken codes. The elements work together as their own system, which have values, meanings, qualities, textures of their own, for their own context.

      Gives example of Sri Lankan use of the word uncle which fits neither a Sri Lankan set of rules, nor an English set of rules. (Pg. 83-4)

    Here a new systematic unit emerges, neither Lankan nor English, but drawing upon both.   It can only be described systematically in its own right It draws from the substrate and superstrate, but is different from both. Kandiah calls this fulguration (in Kandiah 1987).

    Another example is the sentence:

        Aiyah, lecture very cheem, what.

    This sentence uses a word borrowed from Hokkien ('cheem') where it means 'deep.' In Singapore English, its use here is slightly ironic, a meaning which the Hokkien word does not have. This sentence also has other structural features not found in St. E., but not used the same way in the donor languages, either. Cheem can be inflected like other adjectives (cheemer, cheemest) and a derived noun can be made: cheemness (depth). But it cannot be used like 'deep' in English, i.e. cannot be used literally (*'this drain is very cheem.) (Kandiah gives other features of what it can be done with.) Upshot is: this 'substrate' influence has its own meanings, not to be confused or attributed to either its substrate or superstrate donors.

  9. The Autonomous, Rule-governed Nature of NE Systems
  10. This phenomenon calls clearly for an evaluation of New Englishes as autonomous rule-governed systems in their own right, and an abandonment of the idea that they are collections of mistakes, failures, incomplete learning, etc. The material illustrated by the fulgurations indicate systematicity of structure and behavior, shared by the users, who have a notion of their competence in this system; agree on grammaticality and communicative competence, and so on. They do of course share features and similarities with the substrate and superstrate languages, but that does not mean they are not systems on their own.

  11. Two Problems with the Autonomy Claim
        • Problem 1: 'Shared Features and their Differentiation by means of the Firthian Notion of System
        • Illustration: differences in lexicon, even though shared to some extent: the verb `bring' in SE and in Br.E: gives two sentences that show differences from BrE:

            • You wait quietly in bed like a good boy when Mummy go shopping; and I'll bring you to England next year.
            • You wait quietly in bed like a good boy when Mummy go shopping; and I'll bring you expensive toy, right?

          These usages are not the same. SE draws on other resources; bring contrasts with other elements, other structures.

        • Problem 2: Transfer or Shared Propensities?
        • Shared features with substrate languages: lends support to claim the NE's are not autonomous. Just transferred material from substrate. Kandiah says has to do more with culture, i.e. there are certain preferred ways and modes of making meanings, and these are what are important, not the encoding of them, or the source code.

              Why so slow one? Wait, got no more, then you know!

              'Why are you taking so much time? If you delay any further, nothing will be left, and then you'll find out (the consequences).'

          Note how the SE sentence does not specify many things that the gloss (translation) does: there is ellipsis or deletion of many things, such as anything marking conditionality (if-clause). Are these things really deleted, or is this adequate by itself? Can deletion be an adequate explanation, given the literature on this phenomenon? Or is something else happening?

          Kandiah (1996) claims it is not deletion, but a communication strategy that does not require overt specificity for all elements in the message. Users are left to supply the 'missing' parts. Reason:

              • NE's users belong to cultures that provide other modes of knowing than rationalist, empirical postivistic ones. No premium on explicitness and specificity.
              • These cultures are communal; there is no emphasis on privacy. No risk in letting others decide what sentence means.

          True, substrate lgs. also exhibit these features; but how can this be transferred? Implies that meaning-making is a strategy that different cultures approach differently. Users of NE's call on these propensities and tendencies differentially.

      1. The emergence of New English Speech Communities
      2. Viable speech communities: emerge through normal processes, involving more than just parent-child, i.e. involves ordinary social interaction. Users get their material from various social interactions. Classroom may have a role, but only after the fact. These users are communicatively competent in the use of their varieties: share intuitions and can make complex judgements about

            • grammaticality etc.
            • structural relationships
            • ambiguity
            • can produce examples, appropriately
            • can interpret them when asked to.
        • New Englishes, Functional Versatility and Communicative Competence.
        • Users are thus communicatively competent (Hymes) in these varieties. They have acquired them through natural processes of growing up. Have sensitivity to what is a complex correlation of social variables and linguistic forms; intuitive understanding of how to use things, what it means, etc. Have a complex repertoire of styles and registers, and how to use them. They know how to use the sentence Aiyoh, lecture very cheem, what. as well as to use its "standard" version "That was a ridiculously deep lecture, right?" in appropriate ways. They also can explicitly state when and where each would be used.

        • Complementarity and its Modifications.
        • This has to do with the notion that New Englishes are necessarily in contact with other languages, and that those languages have some functions in the multilingual, perhaps diglossic situation. Therefore, these NE's would necessarily have 'fewer functions' than would other Englishes. This is problematical; increasingly these NE's have expanded functions, and taken over functions from other languages. But those languages have also expanded their functional diversity, and have developed wider range of styles.

      3. Sociolinguistic Variability
      4. Variability in SE is associated with usual and common societal variables in speech communities: including

          • class
          • educational level
          • ethnolinguistic differentiation

          But a major dimension is overlooked here: issue of decreolization and post-creole continuum. Idea that the basilect (lowest proficiency level, lowest formality level) of (e.g.) SE is full of mistakes and inadequacies (Tongue 1974) is reinforced by the fact that these users are minimally educated, and control only the basilect. This is the expatriate point of view, Euro-American. We deny the primacy of this approach.

            • But the lectal continuum does not always distinguish non-proficient users from proficient ones.
            • And it assumes the primacy of the superstrate norm.

          This approach not useful. Superstrate is always available to people learning English in classrooms, but they don't always use it. There are no principled ways that differentiating features can be decided on.

            • Where does the mesolectal range end?
            • How can it be demonstrated to represent a transition from basilect to acrolect?

          In fact the superstrate that supposedly dominates the upper range of SE is not the one that most users use; it shows some features 'leaked" from CSE which makes it different. These rules governing users' performance are different from the British or other BANA norms. They make choices and these choices have social and other kinds of meanings, and they are governed by social contexts.

          Platt's (1975) solution is to refer to SE as as a creoloid but we reject this because it is simply a way to fudge out---recognize the older situation and keep it intact while admitting there are some differences. This makes things appear simple, which they are not.

      5. New Englishes and Diglossia
      6. Diglossia (Ferguson 1959) is a useful way to characterize the kinds of variability we see in New Englishes. But there are some differences from the 'classical' kind of diglossia Ferguson describes. The differentiation between high and low is somewhat different in Singapore:

            • H and L share many features, and vocabulary differences are not predominant, though there are some.
            • 'Same' word may be used differently in H and L in SE. (Example of `I won't friend you'.)
            • Acquisition of H is not confined to school; families use it to some extent in a school-prep environment (mothers).
            • NE H's and L's evolve in different ways: in older situations of diglossia, H is a frozen form of an older language; in SE, it was introduced by colonialism, and L evolved out of this contact.
            • L may indicate lack of proficiency, or it may indicate lack of education. In other situations, L may only indicate lack of education, not lack of proficiency.
            • Tendency when comparing SE and NE's to pidgin/creole situation, to see evidences of pro-drop, zero copula, syntactic `deletion', morphological simplicity as indicative of there only being one L variety. In SE this is more variable.
                • You want what? Tomorrow-eating banana or today-eating banana?
                • The mee you want hor, no more already.
                • Angeline, my sister hor, she won the car

              These sentences are only found in L, not in H, and are most likely to be found in speech of Chinese Singaporeans. This usage is not just bad or less-proficient, it is

                • rule-governed,
                • regular and
                • productive.

              Other users (knowing H only) may have a passive understanding of these sentences, which non-S speakers would not have. There is a persistent class-basis for defining things, and one that tries to define only one variety of L.

      7. NE Speech Communities and Issues of Proficiency
      8. Let us distinguish between non-proficient users and competent users of the colloquial. The latter have to be recognized as members of the speech community, though they don't participate as fully as others. Let us not just define the speech community by prestige and privilege, including those who speak both H and L as the most typical.

      9. New Englishes and the Native User
      10. What is the meaning of `native' and what does it mean about who owns a language?

            • Who or what is a native speaker?
            • Who owns the language?
            • Who determines who is or is not a member of the speech community?
            • Who determines what is right or wrong
            • Who knows the rules and what are they?
            • How do people bend the rules to make the language mean for them what they want?

        These are questions that need new answers.

      11. New Englishes and Identity
      12. New Englishes, having been developed by their users and their communities for their own needs and understandings, have self-identificational value for their users. They like and value these forms; they help them to construct and project their own sense of reality, values, concerns, and help them make their voices heard in ways that are most valid for them. They compel recognition of who and what they are. We need to recognize the hegemony of various languages and counter this with our own understandings.


      haroldfs@ccat.sas.upenn.edu

      last modified 4/21/99