The Grammaticalization of Aspect in Tamil

and its semantic sources

 

 

 

Harold F. Schiffman

 

Department of South Asia Studies
University of Pennsylvania

 

 

Abstract

 

Tamil has a number of verbs, sometimes referred to as 'aspectual  verbs'  that are added to a main or lexical verb to provide  semantic distinctions such as duration, completion, habituality, regularity, continuity, simultaneity, definiteness, expectation of result, remainder of result, current relevance, benefaction, antipathy, and certain other notions.   Though these aspectual verbs are found all over the Indian linguistic area (Emeneau 1956) researchers have generally found them difficult to describe  in a categorical way, and not until Annamalai 1981 has any  attempt been made to treat aspect in Tamil (or for that matter, any Dravidian  language) as a variable component of the grammar.  In what follows I  will  summarize what has been discovered about aspect in Tamil and  place it in a framework that recognizes both variability and  the process of grammaticalization, that is, how a category becomes  part of the morphology  in a given language.  I will  show that Tamil aspect  is a category that is on the road to grammaticalization, and that it is primarily by the  process of metaphoric extension  that the semantic and grammatical change takes  place.  Some aspectual verbs are already, as it were, at their destination,  others are proceeding with all deliberate speed toward that goal, but some are  straggling, some have gotten lost, and some are only just beginning to pack  for the journey. I will show that aspect is a variable category within the grammar of a given speaker, but is also variable across dialects  and idiolects, and between Literary Tamil (LT) and Spoken Tamil (ST).

 

 

 

1.  Introduction. Tamil has a number of verbs, sometimes referred to as `aspectual verbs' (or aspect markers, aspectual auxiliaries, verbal extensions, post-verbs, intensive verbs …) that are added to a main or lexical verb to provide semantic distinctions such as duration, completion, habituality, regularity, continuity, simultaneity, definiteness, expectation of result, remainder of result, current relevance, benefaction, antipathy, and certain other notions. 

 

Researchers have generally found these aspect markers difficult to describe in a categorical way, and in only a few studies (Annamalai 1985) has any attempt been made to treat aspect in Tamil (or for that matter, any Dravidian language) as a variable  component of the grammar, or as a system that is in a state of dynamic evolution (Steever 1982).  In this paper I will attempt to summarize what is known about the facts of aspect-marking in Tamil and to place it in a larger framework, recognizing that a number of different analytic approaches to this difficult topic are necessary. Aspect is a variable  category in Tamil, but this variability is a product of the process of  grammaticalization  (Hopper and Traugott 1993), rather than representing  or being expressive of sociolinguistic parameters.[1]

 

 

2. Aspect and Commentary. Tamil aspect markers provide information and commentary about the manner  in which an action occurred, especially how it began or ended, whether it was intentional or unintentional, whether it had an effect on the speaker or on someone else, whether it preceded another action or was synchronous with it, and so on.  Some of these notions are what have been considered aspectual in other languages (having to do with the completion or non-completion, the continuity or duration, the manner  of inception or completion) but some have little or no relation semantically to classical notions of aspect, by which I mean aspect as seen, e.g. in the Slavic languages.  These `extended' uses of aspect markers sometimes therefore involve value judgments by the speaker about the actions of others, i.e. they indicate what the speaker's attitudes  or expectations about the verbal action in question are. 

 

Most aspect markers are derived historically from some lexical verb that is more or less still in use in Tamil but has its own lexical meaning.  The `meaning' of aspect markers is primarily grammatical or syntactic and usually only vestigially can be related to the lexical meaning of the verb from which it is derived.  It is here that the role of metaphor comes into play, since it is by metaphoric extension of the lexical meaning (especially the spatial meanings) that the grammatical meaning is arrived at.[2]  

 

Syntactically, aspect markers are added to the adverbial participle (AVP) of the lexical (`main') verb.  Aspect markers then are marked for tense and person-number-gender (PNG), since the AVP preceding them cannot be so marked.  Morphologically (but not phonologically) they then act identically to the lexical verb from which they are derived, i.e. take the tense markers etc. of the class of lexical verb they are  identical to.  In most analyses of aspect in Tamil, researchers have focused on Literary Tamil, and have tried to show that aspect can be considered a syntactic process, since the aspect markers appear to function independently of morphology.  I believe this claim is enabled by the artifact of modern writing, where Tamil aspect markers are (or can be) written with spaces between them and the AVP of the lexical verb.  In Spoken Tamil, as I have tried to show, aspect has become (or is becoming) grammaticalized, i.e., aspectual markers  now function (in many cases) as part of the morphology of the language, as evidenced by the phonological processes that apply to them that usually only apply word-internally  (Schiffman 1993[3]).  In this paper I will show that Tamil aspect is a category that is variably  grammaticalized.  My focus will be on the role of metaphor in the evolution of this system, such that the lexical meanings of the source verb being aspectualized gradually yield/expand to metaphoric extensions of those meanings, and as the lexical meanings are leached out, grammaticalization of the verb as an  aspectual  marker takes place.  These aspect markers are thus no longer lexical verbs, nor are they, when completely grammaticalized,  independent verbs at all---they  lose their syntactic independence and become morphological suffixes affixed to main or lexical verbs, as evidenced by their lack of syntactic freedom, which we see from the phonological rules that apply to them but not their lexical analogs.

 

2.1. Types of Lexical Meanings. What is crucial in the role of metaphor is the types of lexical meanings that the source verbs have or had; in almost all cases, we can identify the following semantic elements:

 

·        Deixis, having to do with motion, spatial relation, or proximity to(ward) or away from the speaker. This varies, of course, and as we shall see, the 'meanings' of different directions with regard to speaker are valued differently (e.g. 'up is good, down is bad' etc.)

 

·        Stasis, having to do with continuity, duration, lack of boundedness, habituality, etc. of  action or state.

 

·        Antipathy:  the value of the action or state is negative; (speaker does not like some action or state; the negative or pejorative notions are what I refer to below as attitudinal .)

 

·        Containment, in particular abrupt closure, interruption, boundedness, or finiteness of an action, but also continuity or duration.  

 

In many cases, more than one of these semantic elements is part of the lexical meaning of the source verb, and the metaphoric extension/abstraction  of any or all of these meanings moves the verb along the continuum to grammaticalized aspect in different ways.  Aspect as a grammatical category is thus derived from the semantic elements of deixis, stasis, antipathy, and/or containment. (Parallels with the evolution of aspect in other languages may suggest themselves, since many languages that have aspectual systems seem to have involved the grammaticalization of semantic elements similar to one or more of these meanings.[4])

 

2.2 Metaphor and Metonymy. Metaphoric extension, however, is not the only semantic process involved in grammaticalization, and some researchers in fact prefer to emphasize the role of metonymy, or metonymic transfer, instead of metaphor. Metonymy of course refers to the transfer of meaning from adjacent material, such as in the evolution of French negation involving particles such as pas, which originally meant ‘pace, step’ and was originally used only with verbs of motion. Thus in a sentence such as  je ne marche pas [I neg walk pace] ‘I don’t walk’, the lexical item pas was probably used originally emphatically, and probably only with verbs of motion,  but as French came to delete the negative particle ne in most modern colloquial speech, je ne marche pas was reduced to je marche pas, and the meaning of ‘negation’ was transferred metonymically from the no-longer present ne to pas.  This is now the overall pattern  in modern colloquial French, and is not restricted just to simple negation with pas, but with other nouns or particles that now function as negative markers, such as personne, guere, rien, que, etc. since ne is not present in most informal colloquial speech.  Similarly,  forms in English like gonna ‘(be) going to’ which originally had a directional meaning, as in  He's gonna get married, i.e., ‘he is proceeding to a place where he will get married’ have gradually come to have an ‘intentional’ or ‘future’ meaning and the ‘directional’ meaning is lost.  The ‘intentional’ or ‘future’ meanings are in fact derived metonymically from the ‘future’ meaning that is implied by sentences like ‘He’s going to get married’ i.e. if he’s proceeding to the place to get married, marriage is what will take place, and he’s intending to do so, not just moving in that direction.

 

Thus the ‘intentional’ or ‘future’ is metonymically transferred to ‘be going to’ and this is then phonologically reduced to gonna, if and only if the meaning is ‘future/intentional’ but not if the meaning is still directional, i.e.  if the meaning is ‘He's going to the store’, this cannot be reduced to* He's gonna the store.  Therefore, while I do not deny the importance of metonymic transfer in the evolution of grammaticalization, I do not see it as the main operative factor in the Tamil material at hand; metaphor still seems to me to what underlies the evolution of Tamil aspectual verbs, as I will try to show in what follows.

 

3. The focus of this paper: The focus of this paper will be on those elements of the meanings of lexical verbs recruited to serve as aspectual verbs that have to do with spatial relations, in particular relations perceived by the speaker to express his or her personal space, and/or relationship to his/her body.  That is, verbs that express motion away from or towards the speaker, verbs that express static proximity to or distance from the speaker, verbs that express benefit or benefaction to the speaker  (e.g. as the result of obtaining some benefit, containing some action or benefit, or something pertaining to the speaker)  seem to be those that are recruited as aspect markers.  Furthermore, any action that is antithetical or malefactive to/for the speaker (speaker perceives the motion, the action, the pertainment to be threatening, annoying, disgusting, invasive, etc.) may also become an aspectual verb, but with this clear element of antipathy or malefaction overtly present, unlike the benefactive verbs. In other words, malefaction is probably more marked than benefaction, so benefaction is the default unless a clearly malefactive or antipathetic action is involved. 

 

To be a candidate for successful aspectual grammaticalization, a lexical verb must contain at least one of the four elements of motion (or perhaps better, deixis), stasis, containment/pertainment/obtainment, and malefaction/antipathy, with the added complexity that these can combine in various ways to yield different surface aspectual verbs, as well as complexities of meaning for individual aspectual markers that are a challenge for my analysis.  Just to illustrate briefly, the location/static verb iru 'be (located)' when combined with the containment verb koL are both recruited to form, in combination, a durative/continuative aspectual marker kiTTiru.  The metaphoric 'holding' of koL (its lexical meaning is 'hold, contain') plus the metaphoric static 'being' of iru yield an aspectual marker expressing duration: 'holding the being, or continuing the holding.' Just as in English, the verb 'hold' has been extended metaphorically, e.g. in telephone usage, from its original meaning expressing 'holding' the telephone receiver (i.e. not hanging up) while waiting for a line or a connection. 'Will you hold?' thus means, not "Will you hold the receiver and not hang it up?" but "Will you wait for a connection?" It is then further extended to express the kind of waiting at airports when planes are in 'holding' pattern:  waiting for a runway.  The literal meaning of ‘holding’ is no longer present (nobody's holding anything in their hand) but waiting, in particular waiting in a pattern that gives priority to those airplanes that have been there the longest, is the metaphoric meaning.  It is no accident that the verb koL 'hold, contain' involves originally holding something in the hand, in proximity to the body (i.e. no further than arm's length).  This defines the original perimeter of what is one's personal space, and things entering or leaving this space, or the action of leaving something, or remaining in proximity to it, and the verbs that express this, are the crucial ones for recruitment as aspectual markers.

 

Aspectual verbs in Tamil are on a kind of continuum from completely grammaticalized to only-beginning-to-be-grammaticalized. This is evident from the fact that some aspectual verbs (those I call completely grammaticalized) have complete freedom of occurrence with other verbs—they can occur with any verb, transitive or intransitive, with all persons, and with all tenses.  They can be used with modals, in the negative, in any context.  The most completely grammaticalized aspectual verb is (v)iDu, which is based on the lexical verb viDu 'leave, let.' Furthermore, such completely aspectualized verbs also exhibit phonological peculiarities, which is also an indicator (Hopper and Traugott) of grammaticalization.  In this case, the initial [v] of the lexical verb is lost in ST, something that never happens at word boundaries in Tamil, but is quite common word-internally. 

 

Less advanced on the scale of grammaticalization are aspectual verbs that can only be used in certain contexts, e.g. only with transitive verbs, or only with third person subjects, or only in the past tense, or perhaps have restrictions on use with modal or negative verbs.  The less grammaticalized, the fewer instances of phonological peculiarity we also witness, so that the AM vayyi 'future utility' (based on the lexical verb vayyi 'put (for safekeeping)' does not exhibit v-deletion (as does viDu) and can only occur with transitive verbs.  Fully-grammaticalized AM's can even occur with their lexical analogs, e.g. naan ade viTTu-TTeen 'I completely left it; I finished it and got it over with', whereas less completely grammaticalized AM's do not occur so freely with their lexical analogs. 

 

Verbs that are the least grammaticalized are those that are only used in very limited contexts, or are used only by certain speakers and/or dialects, or are only used in a metaphoric sense some of the time. The verb kuDu 'give' is an example of this limitation; some speakers can use it with other verbs freely, but many can or do not.  There is a phrase sollikuDu meaning 'teach' ('say and give; give by saying') that expresses this metaphoric usage well, and is used by many speakers. But beyond this collocation many do not use it, or would consider this a lexicalization, a 'phrasal verb', but not an aspectual usage, so I relegate it to 'early candidacy' as an aspect marker.  If some argue that it is an aspectual marker, it is so only in some dialects, or for some speakers.[5]

 

Note of course that the verb kuDu 'give' in its basic meaning involves the use of the hands, and involves motion of an object from the physical space of one person (the giver) into the physical space of the recipient, and perhaps into his/her hands.[6]

 

The hands are also involved in the verb taLLu 'push, shove' which is the source of the AM taLLu 'riddance; distributive'.  The latter meaning indicates that motion is metaphorically 'out of one's hands' and into the hands or possession of 'unspecified recipients.'

 

4. Aspect and Modality. Lest it be assumed that some of the kinds of meanings carried by aspectual markers are like modal verbs in other languages, or that some of these semantic distinctions are in fact modal, it should  be noted that Tamil has a full set of modal verbs that express the kinds of notions that are expressed by English modals such as ‘can, should, might, want, need, etc.’ and that modal verbs in Tamil are syntactically different—they occur after the infinitive, e.g. naan pooha-Num (‘I to-go-want’) ‘I want to go’ so the use of the term ‘auxiliary’ (as in ‘aspectual auxiliary’) is one I usually abjure, in order to avoid the confusion with modal auxiliaries. Aspectual verbs, in contrast, occur syntactically after a so-called verbal (past) participle (also referred to by some researchers as an ‘adverbial participle’ or AVP) so in fact aspect and modality can both be expressed in the same sentence/verb phrase, e.g. niinga vandukiTTirukka-Num (you come+durative+obligation) ‘You should have been coming.’[7]  Modal verbs occur as the last element of the verb phrase, and are usually unmarked for person, number and gender.  Aspectual markers, on the other hand, are ‘finite’ verbs as far as their morphology is concerned, and occur phrase- finally unless something else, such as a modal, occurs.

 

4.1 What are the aspect markers of Tamil?  The verbs that can be treated as aspectual are actually on a gradient scale (or ‘cline’) of grammaticalization; those that are more completely grammaticalized (primarily aspectual and minimally attitudinal) are  (v)iDu   `completive',  kiTTiru   `durative',  vayyi   `future utility',  aahu   `finality, expected result',  vaa   `iterative',  poo   `change of state',  koo  `self-benefactive',  iru1 `perfect',  iru2 `result remains', and  iru3 `epestemic.'  The lexical analogs of these aspectual markers are, respectively,  viDu   `leave, let',  koNDiru [8]   (no lexical analog, but made up of elements of the lexical verb koLLu  and  iru  `be located'),  vayyi   `put away', aahu   `become', vaa   `come', poo   `go', koL(Lu)   `hold, contain', and iru   `be located.' 

 

 

4.2 Attitudinal markers  The aspect markers that are less completely grammaticalized (i.e., are primarily attitudinal but nonetheless involve some aspectual notion) are  taLLu   `distributive',   tole   `riddance',  pooDu   `malicious intent', and  some others that vary from dialect to dialect, such as  kuDu  which has a `benefactive' meaning in some dialects. The lexical analogs (or `source verbs') of these aspectual markers are, respectively,  taLLu   `push, shove',   tole   `(go to) ruin',  pooDu  `drop, plunk; put on (clothes).' The lexical analog of  kuDu  is, not surprisingly, kuDu `give'.[9]

 

The notion that attitudes or value judgments might be semantically related to aspect may seem at first problematical, but as Johnson and Lakoff have shown (1980), notions that are originally spatial or deictic, such as the prepositions `up' and `down' are used metaphorically in many languages for positive and negative meanings:  things that are `up' are (usually) good, and things that are `down' are (often) bad; but we also see that these same prepositions have evolved (probably also via metaphor) into aspectual notions in English, so that `up' as a verbal extender has the meaning `completive' as in `eat up, use up, tie up, burn up' while `down' used with the same or similar verbs has another meaning, perhaps not clearly aspectual:  `tie down, shut down, pin down, burn down', etc. Similarly in Russian, the preposition  u  meaning  `in proximity to; in the possession of' (u m'en'a est'  `I have'  (`near-me is') is also used as an aspect marker of completion or inchoativeness: znat'  `to know' vs. uznat'  `come to know, realize'; snut'  `to sleep' vs. usnut'  `to fall asleep.'

 

An attempt to schematize these four elements as they semantically characterize the lexical verbs in question is shown in Tables 1 and 2:

 

 

         Table 1:  Lexical Verbs that serve as Sources for the Primarily Aspectual Markers:

 

 

Stasis

Containment

Deixis

Antipathy

viDu    'leave'

-

-

+

-

vayyi    'put, place'

 

+

+

-

kiTTiru (no lexical analog)

+

+

-

-

iru      'be (located)'

+

 

 

-

koo    'contain, hold'

+

+-

 

+-

aahu       'become'

 

+

-

-

poo       'go'

-

-

+

(+?)

vaa       'come' (usu. LT)

 

-

+

-

 

 

Table 2:  Lexical Verbs that serve as Sources for the Primarily Attitudinal Aspect Markers:

 

 

 

Stasis

Containment

Deixis

Antipathy

taLLu   'push'

-

-

+

-

pooDu  'drop, plunk'

-

+

+

+

kuDu    'give'

-

+

+

-

tole      '(go to) ruin'

-

-

+

+

 

 

4.3 Primarily Aspectual Verbs

 

4.3.1 (v)iDu 'completive'.  This aspectual verb contributes the semantic notion that an action was, is, or will be complete or definite.  It is similar  to aspectual verbs in other languages (Russian, Hindi, etc.) that impart the  notion of 'perfective' (not perfect).  Its lexical correlate is viDu 'leave, let.'[10]

 

Examples:

 

1.   avan pooyTTaan
            he     went-compl-png

     'He went away; he's definitely gone'

 

2.   naan vand-iDreen
                I        come-compl-pres-png

 

      'I am definitely coming; I'll come for sure.'   

 

3.      avane anuppuccuDu
him     send-caus-compl-imp

      'Send him away; get rid of him'

 

4.      ade    saappiTTuTTeen
it-acc eat-compl-past-png

      'I ate it all up'

 

4.3.2 vayyi   'future utility'.

 

The aspectual verb vayyi [11] has a lexical analog vayyi  'take, put something somewhere for safekeeping'. It is usually used with transitive main verbs only (since the main verb vayyi  is definitely transitive), but may occur  with some intransitive verbs, such as siri   'laugh' (see example sentence 11 below). Other aspectual verbs (e.g. (v)iDu ) may follow vayyi , but when present vayyi  always follows immediately after the  adverbial participle (AVP) of the main verb. The aspectual metaphor conveyed by vayyi  is the  notion that some action is performed because it will have (usually useful or beneficial) future consequences; it is often translatable as 'in reserve' or 'up', e.g. 'stock  up (on)', 'read up (on something), 'study up (on something)', 'lay in (or up) a  stock of (something)', which in English also  imply that an action is done with an eye to  future consequences, or preemptively.  In the examples below, the glossed  portion within square brackets is not literally present in the Tamil sentence,  but is given as one or more of the consequences that the use of vayyi implies.

 

5.      taNNiire    kuDiccu veppoom
water-acc drink       fututil-fut-1pl

     'We will tank up on water' [We will drink our fill of water so as  to avoid future thirst.]

 

6.      ammaa  piLLengaLukku doose     suTTu-veccaa
 mother children-dat     pancake heat-fututil-past-3sgfm

       'The mother made dosas for  the children [to eat later].' 'The mother  cooked up some dosas [to have   ready] for the children [to eat later].'

  

7.      pooliiskiTTe edeyaavadu            oLari-  vekkaadee
police-to      something-or-other babble-fututil-neg-imp

 

      'Don't go blabbing anything to the police [Make sure to take precautions to avoid getting yourself  into even more hot water later].'

 

8.      naan naaye    kaTTi-vekkalle