The Grammaticalization of Aspect in Tamil
and its
semantic sources
Harold F. Schiffman
Department of
Abstract
Tamil has a number of verbs, sometimes
referred to as 'aspectual verbs' that are added to a main or lexical verb to
provide semantic distinctions such as
duration, completion, habituality, regularity, continuity, simultaneity,
definiteness, expectation of result, remainder of result, current relevance,
benefaction, antipathy, and certain other notions. Though these aspectual verbs are found all
over the Indian linguistic area (Emeneau 1956) researchers have generally found
them difficult to describe in a categorical
way, and not until Annamalai 1981 has any
attempt been made to treat aspect in Tamil (or for that matter, any
Dravidian language) as a variable component of the grammar. In what follows I will
summarize what has been discovered about aspect in Tamil and place it in a framework that recognizes both
variability and the process of grammaticalization, that is, how a
category becomes part of the
morphology in a given language. I will
show that Tamil aspect is a
category that is on the road to grammaticalization, and that it is primarily by
the process of metaphoric extension that
the semantic and grammatical change takes
place. Some aspectual verbs are
already, as it were, at their destination,
others are proceeding with all deliberate speed toward that goal, but
some are straggling, some have gotten
lost, and some are only just beginning to pack
for the journey. I will show that aspect is a variable category within
the grammar of a given speaker, but is also variable across dialects and idiolects, and between Literary Tamil
(LT) and Spoken Tamil (ST).
1. Introduction. Tamil has a number of
verbs, sometimes referred to as `aspectual verbs' (or aspect markers, aspectual
auxiliaries, verbal extensions, post-verbs, intensive verbs …) that are added
to a main or lexical verb to provide semantic distinctions such as duration,
completion, habituality, regularity, continuity, simultaneity, definiteness,
expectation of result, remainder of result, current relevance, benefaction,
antipathy, and certain other notions.
Researchers
have generally found these aspect markers difficult to describe in a
categorical way, and in only a few studies (Annamalai 1985) has any attempt
been made to treat aspect in Tamil (or for that matter, any Dravidian language)
as a variable component of the grammar, or as a system that
is in a state of dynamic evolution (Steever 1982). In this paper I will attempt to summarize
what is known about the facts of aspect-marking in Tamil and to place it in a
larger framework, recognizing that a number of different analytic approaches to
this difficult topic are necessary. Aspect is a variable category in Tamil,
but this variability is a product of the process of grammaticalization
(Hopper and Traugott 1993), rather
than representing or being expressive of
sociolinguistic parameters.[1]
2. Aspect and
Commentary. Tamil
aspect markers provide information and commentary about the manner
in which an action occurred, especially how it began or ended, whether
it was intentional or unintentional, whether it had an effect on the speaker or
on someone else, whether it preceded another action or was synchronous with it,
and so on. Some of these notions are
what have been considered aspectual in other languages (having to do with the
completion or non-completion, the continuity or duration, the manner of inception or completion) but some have
little or no relation semantically to classical notions of aspect, by which I
mean aspect as seen, e.g. in the Slavic languages. These `extended' uses of aspect markers
sometimes therefore involve value judgments by the speaker about the actions of
others, i.e. they indicate what the speaker's attitudes or expectations
about the verbal action in question are.
Most
aspect markers are derived historically from some lexical verb that is more or
less still in use in Tamil but has its own lexical meaning. The `meaning' of aspect markers is primarily
grammatical or syntactic and usually only vestigially can be related to the
lexical meaning of the verb from which it is derived. It is here that the role of metaphor comes into
play, since it is by metaphoric
extension of the lexical meaning (especially the spatial meanings) that the
grammatical meaning is arrived at.[2]
Syntactically,
aspect markers are added to the adverbial participle (AVP) of the lexical
(`main') verb. Aspect markers then are
marked for tense and person-number-gender (PNG), since the AVP preceding them
cannot be so marked. Morphologically
(but not phonologically) they then act identically to the lexical verb from which
they are derived, i.e. take the tense markers etc. of the class of lexical verb
they are identical to. In most analyses of aspect in Tamil,
researchers have focused on Literary Tamil, and have tried to show that aspect
can be considered a syntactic process, since the aspect markers appear to
function independently of morphology. I
believe this claim is enabled by the artifact of modern writing, where Tamil
aspect markers are (or can be) written with spaces between them and the AVP of
the lexical verb. In Spoken Tamil, as I
have tried to show, aspect has become (or is becoming) grammaticalized, i.e.,
aspectual markers now function (in many
cases) as part of the morphology of
the language, as evidenced by the phonological processes that apply to them
that usually only apply word-internally (Schiffman 1993[3]). In this paper I will show that Tamil aspect
is a category that is variably
grammaticalized. My focus will be
on the role of metaphor in the
evolution of this system, such that the lexical meanings of the source verb
being aspectualized gradually yield/expand to metaphoric extensions of those
meanings, and as the lexical meanings are leached out, grammaticalization of
the verb as an aspectual marker takes
place. These aspect markers are thus no
longer lexical verbs, nor are they, when completely grammaticalized, independent verbs at all---they lose their syntactic independence and become
morphological suffixes affixed to main or lexical verbs, as evidenced by their
lack of syntactic freedom, which we see from the phonological rules that apply
to them but not their lexical analogs.
2.1. Types of Lexical
Meanings. What
is crucial in the role of metaphor is the types of lexical meanings that the
source verbs have or had; in almost all cases, we can identify the following
semantic elements:
·
Deixis, having to do with
motion, spatial relation, or proximity to(ward) or away from the speaker. This
varies, of course, and as we shall see, the 'meanings' of different directions
with regard to speaker are valued differently (e.g. 'up is good, down is bad'
etc.)
·
Stasis, having to do with
continuity, duration, lack of boundedness, habituality, etc. of action or state.
·
Antipathy: the value of the action or state is negative;
(speaker does not like some action or
state; the negative or pejorative notions are what I refer to below as attitudinal .)
·
Containment, in particular abrupt
closure, interruption, boundedness, or finiteness of an action, but also continuity or duration.
In
many cases, more than one of these semantic elements is part of the lexical
meaning of the source verb, and the metaphoric extension/abstraction of any or all of these meanings moves the
verb along the continuum to grammaticalized aspect in different ways. Aspect as a grammatical category is thus
derived from the semantic elements of deixis, stasis, antipathy, and/or
containment. (Parallels with the evolution of aspect in other languages may
suggest themselves, since many languages that have aspectual systems seem to
have involved the grammaticalization of semantic elements similar to one or
more of these meanings.[4])
2.2 Metaphor and
Metonymy. Metaphoric
extension, however, is not the only semantic process involved in
grammaticalization, and some researchers in fact prefer to emphasize the role
of metonymy, or metonymic transfer, instead of metaphor. Metonymy of course
refers to the transfer of meaning from adjacent material, such as in the
evolution of French negation involving particles such as pas, which originally meant ‘pace, step’ and was originally used
only with verbs of motion. Thus in a sentence such as je ne
marche pas [I neg walk pace]
‘I don’t walk’, the lexical item pas
was probably used originally emphatically, and probably only with verbs of
motion, but as French came to delete the
negative particle ne in most modern
colloquial speech, je ne marche pas
was reduced to je marche pas, and the
meaning of ‘negation’ was transferred metonymically from the no-longer present ne to pas. This is now the overall
pattern in modern colloquial French, and
is not restricted just to simple negation with pas, but with other nouns or particles that now function as
negative markers, such as personne,
guere, rien, que, etc. since ne
is not present in most informal colloquial speech. Similarly,
forms in English like gonna
‘(be) going to’ which originally had a directional meaning, as in He's
gonna get married, i.e., ‘he is proceeding to a place where he will get
married’ have gradually come to have an ‘intentional’ or ‘future’ meaning and
the ‘directional’ meaning is lost. The
‘intentional’ or ‘future’ meanings are in fact derived metonymically from the
‘future’ meaning that is implied by
sentences like ‘He’s going to get married’ i.e. if he’s proceeding to the place
to get married, marriage is what will
take place, and he’s intending to do
so, not just moving in that direction.
Thus
the ‘intentional’ or ‘future’ is metonymically transferred to ‘be going to’ and
this is then phonologically reduced to gonna,
if and only if the meaning is ‘future/intentional’ but not if the meaning is
still directional, i.e. if the meaning
is ‘He's going to the store’, this cannot be reduced to* He's gonna the store.
Therefore, while I do not deny the importance of metonymic transfer in
the evolution of grammaticalization, I do not see it as the main operative
factor in the Tamil material at hand; metaphor still seems to me to what
underlies the evolution of Tamil aspectual verbs, as I will try to show in what
follows.
3.
The focus of this paper: The focus
of this paper will be on those elements of the meanings of lexical verbs
recruited to serve as aspectual verbs that have to do with spatial relations, in particular relations perceived by the speaker
to express his or her personal space, and/or relationship to his/her body. That is, verbs that express motion away from
or towards the speaker, verbs that express static proximity to or distance from
the speaker, verbs that express benefit or benefaction to the speaker (e.g. as the result of obtaining some
benefit, containing some action or benefit, or something pertaining to the
speaker) seem to be those that are
recruited as aspect markers.
Furthermore, any action that is antithetical or malefactive to/for the
speaker (speaker perceives the motion, the action, the pertainment to be
threatening, annoying, disgusting, invasive, etc.) may also become an aspectual
verb, but with this clear element of antipathy or malefaction overtly present,
unlike the benefactive verbs. In other words, malefaction is probably more
marked than benefaction, so benefaction is the default unless a clearly
malefactive or antipathetic action is involved.
To
be a candidate for successful aspectual grammaticalization, a lexical verb must
contain at least one of the four elements of motion (or perhaps better, deixis), stasis,
containment/pertainment/obtainment, and malefaction/antipathy, with the added
complexity that these can combine in various ways to yield different surface
aspectual verbs, as well as complexities of meaning for individual aspectual markers
that are a challenge for my analysis.
Just to illustrate briefly, the location/static verb iru 'be (located)' when combined with
the containment verb koL are both
recruited to form, in combination, a durative/continuative aspectual marker kiTTiru. The metaphoric 'holding' of koL (its lexical meaning is 'hold,
contain') plus the metaphoric static 'being' of iru yield an aspectual marker expressing duration: 'holding the being, or continuing the holding.' Just as
in English, the verb 'hold' has been extended metaphorically, e.g. in telephone
usage, from its original meaning expressing 'holding' the telephone receiver
(i.e. not hanging up) while waiting for a line or a connection. 'Will you
hold?' thus means, not "Will you hold the receiver and not hang it
up?" but "Will you wait for a connection?" It is then further
extended to express the kind of waiting at airports when planes are in
'holding' pattern: waiting for a runway. The literal meaning of ‘holding’ is no longer
present (nobody's holding anything in their hand) but waiting, in particular
waiting in a pattern that gives priority to those airplanes that have been
there the longest, is the metaphoric meaning.
It is no accident that the verb koL
'hold, contain' involves originally holding something in the hand, in proximity
to the body (i.e. no further than arm's length). This defines the original perimeter of what
is one's personal space, and things entering or leaving this space, or the
action of leaving something, or remaining in proximity to it, and the verbs
that express this, are the crucial ones for recruitment as aspectual markers.
Aspectual
verbs in Tamil are on a kind of continuum from completely grammaticalized to
only-beginning-to-be-grammaticalized. This is evident from the fact that some
aspectual verbs (those I call completely grammaticalized) have complete freedom
of occurrence with other verbs—they can occur with any verb, transitive or
intransitive, with all persons, and with all tenses. They can be used with modals, in the negative,
in any context. The most completely
grammaticalized aspectual verb is (v)iDu,
which is based on the lexical verb viDu
'leave, let.' Furthermore, such completely aspectualized verbs also exhibit
phonological peculiarities, which is also an indicator (Hopper and Traugott) of
grammaticalization. In this case, the
initial [v] of the lexical verb is lost in ST, something that never happens at
word boundaries in Tamil, but is quite common word-internally.
Less
advanced on the scale of grammaticalization are aspectual verbs that can only
be used in certain contexts, e.g. only with transitive verbs, or only with
third person subjects, or only in the past tense, or perhaps have restrictions
on use with modal or negative verbs. The
less grammaticalized, the fewer instances of phonological peculiarity we also
witness, so that the AM vayyi 'future
utility' (based on the lexical verb vayyi
'put (for safekeeping)' does not exhibit v-deletion
(as does viDu) and can only occur
with transitive verbs. Fully-grammaticalized
AM's can even occur with their lexical analogs, e.g. naan ade viTTu-TTeen 'I completely left it; I finished it and got
it over with', whereas less completely grammaticalized AM's do not occur so
freely with their lexical analogs.
Verbs
that are the least grammaticalized are those that are only used in very limited
contexts, or are used only by certain speakers and/or dialects, or are only
used in a metaphoric sense some of the time. The verb kuDu 'give' is an example of this limitation; some speakers can use
it with other verbs freely, but many can or do not. There is a phrase sollikuDu meaning 'teach' ('say and give; give by saying') that
expresses this metaphoric usage well, and is used by many speakers. But beyond
this collocation many do not use it, or would consider this a lexicalization, a
'phrasal verb', but not an aspectual usage, so I relegate it to 'early
candidacy' as an aspect marker. If some
argue that it is an aspectual marker, it is so only in some dialects, or for
some speakers.[5]
Note
of course that the verb kuDu 'give'
in its basic meaning involves the use of the hands, and involves motion of an
object from the physical space of one person (the giver) into the physical
space of the recipient, and perhaps into his/her hands.[6]
The
hands are also involved in the verb taLLu
'push, shove' which is the source of the AM taLLu
'riddance; distributive'. The latter
meaning indicates that motion is metaphorically 'out of one's hands' and into
the hands or possession of 'unspecified recipients.'
4. Aspect and Modality. Lest it be assumed that some of the kinds of
meanings carried by aspectual markers are like modal verbs in other languages,
or that some of these semantic distinctions are in fact modal, it should be noted that Tamil has a full set of modal
verbs that express the kinds of notions that are expressed by English modals
such as ‘can, should, might, want, need,
etc.’ and that modal verbs in Tamil are syntactically different—they occur
after the infinitive, e.g. naan pooha-Num
(‘I to-go-want’) ‘I want to go’ so the use of the term ‘auxiliary’ (as in
‘aspectual auxiliary’) is one I usually abjure, in order to avoid the confusion
with modal auxiliaries. Aspectual verbs, in contrast, occur syntactically after
a so-called verbal (past) participle
(also referred to by some researchers as an ‘adverbial participle’ or AVP) so
in fact aspect and modality can both be expressed in the same sentence/verb
phrase, e.g. niinga vandukiTTirukka-Num (you come+durative+obligation) ‘You should
have been coming.’[7] Modal verbs occur as the last element of the
verb phrase, and are usually unmarked for person, number and gender. Aspectual markers, on the other hand, are
‘finite’ verbs as far as their morphology is concerned, and occur phrase-
finally unless something else, such as a modal, occurs.
4.1 What are the aspect
markers of Tamil? The verbs that can be treated as aspectual
are actually on a gradient scale (or ‘cline’) of grammaticalization; those that
are more completely grammaticalized (primarily aspectual and minimally
attitudinal) are (v)iDu `completive', kiTTiru `durative', vayyi `future utility', aahu `finality, expected result', vaa `iterative',
poo `change of state', koo `self-benefactive', iru1
`perfect', iru2 `result remains', and iru3
`epestemic.' The lexical analogs of
these aspectual markers are, respectively,
viDu `leave, let', koNDiru
[8] (no
lexical analog, but made up of elements of the lexical verb koLLu
and iru `be located'), vayyi `put away', aahu `become', vaa `come',
poo
`go', koL(Lu) `hold, contain', and iru `be
located.'
4.2 Attitudinal markers The aspect markers that are less completely
grammaticalized (i.e., are primarily attitudinal but nonetheless involve some
aspectual notion) are taLLu `distributive', tole `riddance',
pooDu `malicious intent', and some others that vary from dialect to
dialect, such as kuDu which has a
`benefactive' meaning in some dialects. The lexical analogs (or `source verbs')
of these aspectual markers are, respectively,
taLLu `push, shove', tole `(go to) ruin', pooDu `drop, plunk; put on (clothes).' The lexical
analog of kuDu is, not surprisingly, kuDu `give'.[9]
The
notion that attitudes or value judgments might be semantically related to
aspect may seem at first problematical, but as Johnson and Lakoff have shown
(1980), notions that are originally spatial or deictic, such as the
prepositions `up' and `down' are used metaphorically in many languages for
positive and negative meanings: things
that are `up' are (usually) good, and things that are `down' are (often) bad;
but we also see that these same prepositions have evolved (probably also via
metaphor) into aspectual notions in English, so that `up' as a verbal extender
has the meaning `completive' as in `eat up, use up, tie up, burn up' while
`down' used with the same or similar verbs has another meaning, perhaps not
clearly aspectual: `tie down, shut down,
pin down, burn down', etc. Similarly in Russian, the preposition u meaning
`in proximity to; in the possession of' (u m'en'a est' `I have' (`near-me is') is also used as an aspect
marker of completion or inchoativeness: znat' `to know' vs. uznat' `come to know,
realize'; snut' `to sleep' vs. usnut' `to fall asleep.'
An attempt to schematize these four elements as they
semantically characterize the lexical verbs in question is shown in Tables 1
and 2:
Table 1:
Lexical Verbs that serve as Sources for the Primarily Aspectual Markers:
|
Stasis |
Containment |
Deixis |
Antipathy |
viDu 'leave' |
- |
- |
+ |
- |
vayyi 'put, place' |
|
+ |
+ |
- |
kiTTiru (no lexical analog) |
+ |
+ |
- |
- |
iru 'be (located)' |
+ |
|
|
- |
koo 'contain, hold' |
+ |
+- |
|
+- |
aahu 'become' |
|
+ |
- |
- |
poo 'go' |
- |
- |
+ |
(+?) |
vaa 'come' (usu. LT) |
|
- |
+ |
- |
Table 2: Lexical Verbs that serve
as Sources for the Primarily Attitudinal Aspect Markers:
|
Stasis |
Containment |
Deixis |
Antipathy |
taLLu 'push' |
- |
- |
+ |
- |
pooDu 'drop, plunk' |
- |
+ |
+ |
+ |
kuDu 'give' |
- |
+ |
+ |
- |
tole '(go to) ruin' |
- |
- |
+ |
+ |
4.3.1 (v)iDu 'completive'. This aspectual verb contributes the semantic
notion that an action was, is, or will be complete or definite. It is similar
to aspectual verbs in other languages (Russian, Hindi, etc.) that impart
the notion of 'perfective' (not
perfect). Its lexical correlate is viDu 'leave, let.'[10]
Examples:
1. avan
pooyTTaan
he went-compl-png
'He went away; he's definitely gone'
2. naan vand-iDreen
I
come-compl-pres-png
'I
am definitely coming; I'll come for sure.'
3.
avane anuppuccuDu
him send-caus-compl-imp
'Send him away; get rid of him'
4.
ade saappiTTuTTeen
it-acc eat-compl-past-png
'I
ate it all up'
4.3.2 vayyi 'future utility'.
The
aspectual verb vayyi [11]
has a lexical analog vayyi 'take, put something somewhere for
safekeeping'. It is usually used with transitive main verbs only (since the
main verb vayyi is definitely transitive), but may
occur with some intransitive verbs, such
as siri
'laugh' (see example sentence 11 below). Other aspectual verbs (e.g.
(v)iDu ) may follow vayyi , but when present vayyi
always follows immediately after the
adverbial participle (AVP) of the main verb. The aspectual metaphor
conveyed by vayyi is the
notion that some action is performed because it will have (usually
useful or beneficial) future consequences; it is often translatable as 'in
reserve' or 'up', e.g. 'stock up (on)',
'read up (on something), 'study up (on something)', 'lay in (or up) a stock of (something)', which in English
also imply that an action is done with
an eye to future consequences, or
preemptively. In the examples below, the
glossed portion within square brackets
is not literally present in the Tamil sentence,
but is given as one or more of the consequences that the use of vayyi implies.
5.
taNNiire kuDiccu veppoom
water-acc drink fututil-fut-1pl
'We
will tank up on water' [We will
drink our fill of water so as to avoid
future thirst.]
6.
ammaa piLLengaLukku doose suTTu-veccaa
mother children-dat pancake heat-fututil-past-3sgfm
'The mother made dosas for the children [to eat later].' 'The mother cooked up
some dosas [to have ready] for the
children [to eat later].'
7. pooliiskiTTe edeyaavadu oLari- vekkaadee
police-to something-or-other babble-fututil-neg-imp
'Don't go blabbing anything to the police
[Make sure to take precautions to avoid getting yourself into even more hot water later].'
8.
naan naaye kaTTi-vekkalle
I dog-acc bind- fututil-neg
'I neglected to tie up the dog [and keep it from biting people, messing up people's yards, etc.].'
9.
sundaram tan mahaLukku nalla eDattle kalyaaNam
senju-veccaar
Sundaram his daughter-dat nice place-loc
marriage did-fututil-past-3sg-epic
'Sundaram
got his daughter married off
well [i.e., nicely set up for the future].'
10. talevar kuuTTatte taLLi-veccaar
head-person assemblage-acc push-fututil-past-3sg-epic
'The
chairman postponed the meeting […put off the meeting].'
11. DairekTar oru jook
sonnaar; naan siriccu vecceen
Director a
joke said; I
laugh fututil-past-1sg
'The
Director told a joke, and I laughed
[dutifully, just in case.]'
12. kalyaaNa viiTTle
tummi kimmi vecciDaadee
marriage house-loc sneeze echoredup
fututil-compl-neg-imp.
'Don't do anything stupid like sneeze or
anything during the wedding ceremony
[Take steps to prevent inauspicious behaviors … avoiding bringing bad omens later].'
4.3.3 kiTTiru ‘durative’.
This
AM has no single lexical analog, but is constructed from the two lexical verbs koL- ‘hold, contain’ and iru ‘be
located’. In LT the combination of the
AVP of koL, which is koNDu,
plus iru gives koNDiru, but in ST this undergoes rather
radical phonological reduction, and results, in non-Brahman dialect, in kiTTiru, and in Brahman dialect as –NDiru.
In non-Brahman dialect, intervocalic –k- is also often deleted by the same process that deletes
intervocalic –v-, so that in more
rapid speech kiTTiru is often
realized as –iTTiru.
Since
this AM is constructed from koL and iru, examples are given below in
sentences (43) through (47).
This aspectual verb has the lexical analog aahu 'become.' It is usually found only in the neuter past, i.e. aaccu. Suffixed to a main
verb it expresses the notion that the action was expected, or occurred after a
long wait, or as a regularly expected
occurrence.
13. poosT vand-aaccu
mail came-xpreslt
'The mail has come [as it usually does by this time of day]'.
14. inda kaNakkuhaL-ellaam paatt-aaccu
this bills- all seen-xpreslt
'These bills have all been checked [as they were supposed to have been].'
15. saappiTT-aaccaa?
eat- xpreslt-q
'Have you eaten? [as you ought to have, given the time of day]'
The aspectual verb vaa has a lexical analog vaa which means 'come'.
The notion conveyed by aspectual vaa
is that an occurrence is or was of long-standing duration, but more as a
series of connected events (or waves of
occurrences) rather than as uninterrupted continuity.[12] vaa may often express a kind of
'narrative' or 'historical' (or perhaps even 'mythological') past, describing
an action that was common
practice in a past time. Since it is only used in LT, the example(s) below are
in LT rather than ST. [13]
16. (LT) anta
kaalattil intiyaavil aneeka
aracarkaL aaNTu vantaarkaL
those times-in India-in
many kings rule iterat-past-3pl
'In
those times, many kings were ruling in
The
aspectual verb poo resembles the lexical verb poo 'go'
in its morphology. It is used to express
the notion that a change of state has definitely taken place (or will definitely occur). As such it is
aspectually completive but the main verbs to which it is attached always
themselves contain some semantic notion of
change; the addition of poo
shows that the change is complete.
Usually the net result is also judged to be unfortunate or undesirable,
so that it must be (as an aspect marker) marked "+antipathy". Since
states are thought of as ‘bounded entities’ (Lakoff and Johnson 1982), it is
not surprising that changing states involves ‘motion’ (‘across the boundaries’)
from one to another, which we also get in English in expressions like ‘go
crazy, go bananas, go nuts, run amuck,’ etc.
17. avan
settu poonaan
he died
chgofst
'He
died. [He is definitely dead, alas]'
18. adu keTTu pooccu
it spoiled chgofst
‘It got spoiled (i.e., went bad).'
19.
tuNiyellaam kaanju poohum
clothes-all
dry chgofst ntr-fut
'The clothes will all get dry.'
The aspectual verbs that express, in addition to
various aspectual notions, notions about
the speaker's attitude toward
actions or other speakers, are, as
mentioned taLLu 'distributive', tole 'riddance', pooDu 'malicious intent',
and some others.
The lexical verb that this aspectual verb is
derived from is taLLu 'push,
shove.' In addition to its basic
aspectual notion implying completion, taLLu
also gives the notion that an
action 'got rid of' something; this may range from the satisfaction of
having cleaned up some sort of mess, to that of giving away all of one's wealth
to the poor; it is thus usually undesirable, or the thing gotten rid of, was no
longer wanted. There is also the notion
that the recipients of this distribution are unspecified. That is, a sentence like raaman pustahangaLe kuDuttu taLLinaan
'Raman gave away his books' will not have a dative-marked recipient.
20. naan anda kaDidatte paDiccu taLneen
I
that letter-acc read
exdeix
'I read that letter [and got the task out of the way, over and done
with.]
21. avan
aDutta viiTTukkaaran vaangna kaDane
eRudi taLnaan
he next
house-person taken loan-acc
wrote exdeix
'He
wrote off [as a bad debt] the loan
[taken, i.e.] owed [him] by his
next-door neighbor.'
22.
raajaa tan paNatte kuDuttu taLnaan.
king his
money-acc give exdeix
'The king gave away all his money [‘i.e. to the poor, rather than to his heirs]'
This
verb has an analogous lexical verb pooDu which means 'put, drop, plop (down); serve (food)' or 'put on' clothes. There is a semantic notion of some lack of
care with this verb, so if deliberate careful placing or setting is intended, vayyi is used instead. (This verb is appropriate as used for
serving food, since in India in order to
avoid contact, and ritual pollution, food is often 'dropped' on the plate, rather than placed
carefully.) The AV pooDu varies semantically
more than some AV's; for many the notion conveyed is that of bad faith, bad motives, or even malicious
intent. Annamalai (1985) calls this AV `the verb of casualness’; for him the main notion is that speakers attribute motives of 'lack of care,
inconsiderateness' etc. to others when using this AV. For others the main notion implied by the use
of pooDu is that speakers treat other speakers' motives
as involving careless disregard for the likes and desires
of others, malice, etc. When bad motives
are being attributed, the most felicitous English translations for these AV's are with expletives or pejorative
adjectives, etc. Thus the "+
antipathy" marking for this AV.
22. neettu
varakkuuDaadu-NNu sonneenee. aanaa, neettu paattu
yesterday come-neg-necess-qt
said-emph. but,
yesterday deliberately
vandu-pooTTaanga.
came-malice -tense-png
'I told them not to come yesterday, but they
deliberately came anyway [the jerks!]'
23. tiruDanga en
naaye koNNupooTTaanga
thieves my dog-acc
kill-malice-tense-png
'[Those (expletive deleted)] thieves [deliberately and maliciously] went and killed
my dog.'
24. koRande
taaLe kiRiccu pooTTadu
child paper-acc
tear malice-tense-png
'The child [carelessly] tore the paper.'
25. avan ajaakkradeyaa kadave tirandu pooTTuTTu pooyirukkaan
he carelessly door-acc
opened malice go-perf-png
'He
has gone out, inconsiderately leaving the door ajar.'
This
verb is related to the lexical verbs tole
(2 intr 'come to an end, die, be ruined') and tole (6b tr, 'finish, exhaust, destroy, kill, rout') and as such,
the AM has both a transitive and
intransitive version.[14] The use of the AV tole expresses the speaker's impatience, antipathy, or even disgust
with another person's actions, and in some cases, even their general personal
attributes. In English this would often be translated by some expletive, or
pejorative adjective ('the dumb kid', 'the rotten bastard').[15] Even though this AV expresses impatience and
disgust, it does not necessarily express lack of respect, since it may be
used by wives to husbands, with
politeness markers. When so used, the
antipathy is toward the event rather than the person.
26. tiisas
innum muDiccu tolekkalleyaa
?
thesis still finish impat-neg-q
'Haven't you finished [that troublesome]
thesis yet [slowpoke]?'
27. pooy-tole, engeyaavadu pooy-tole
go-impat-imp, somewhere go-impat-imp
'Oh all right go on, go, go somewhere, [what
the hell].'
28. ade
saappiTTuTTu pooy- tolenga!
it-acc
eat-compl go- impat-polimp
'Please eat it and go! [or there'll be
even more botheration.]
29. kaaru tondaravu kuDuttu-kiTTirundadu; ade
viTTu toleccuTTeen.
car
trouble give- durative-past
it-acc abandon-impat-compl-past-png
'My car was giving me trouble; I sold the
[dumb] thing [and was rid of it.]
30. avan sondakkaaranaa veeru irundu tolekkraan
he kinsman-adv moreover be- impat-pres-png
'He happens to be a relative of mine [so
there's no way to get out of helping the jerk.]
31. ellaarum biir
kuDikka Num -NNaanga. naanum
kuDiccu tolecceen
everyone beer
drink must they-said. I-also
drink -impat-past-png
'Everyone was [expected to be] drinking beer
[which I don't like but] I drank some too [to get it over with and avoid making a fuss.]
32. avan namma viSayatte DairakTarkiTTe solli-tolecciTTaan
he our
matter-acc director-to say-impat-compl-past-png
'[Mr. Bigmouth] has blabbed [spilled the
beans/let the cat out of the bag] about our [little] caper to the Director [and
now we’re in for it.]'
One
of the most complex of the Tamil aspectual verbs is koo, derived from the lexical verb
koo (LT koL-) which means 'hold, contain'. In LT and in ST, lexical koL occurs usually with neuter subjects only, i.e. sentences in
which something holds or contains
something, not someone. Lexical koL does occur as an AVP
with verbs of motion poo 'go' and vaa 'come', and the combination koNDupoo and koNDuvaa mean
'take (something)' (i.e. 'hold and go')
and 'bring (something)' (i.e. 'hold
and come') respectively. Since lexical koL is a class I verb, with
present koreen, [16] past kiTTeen,
and future koveen, these are also the
forms for aspectual koo. Its AVP is kiTTu. The phonology of the spoken form of this AV is much more
different from its LT counterpart than
could be predicted by regular historical or morphophonemic rules, and moreover
varies tremendously from dialect to dialect; in some dialects there is a present form kiDreen and infinitive kiDa that are back-formations from the past kiTTu. In other dialects the AVP is –NDu, from LT koNDu with deleted intervocalic –k-.[17]
The
aspectual verb koo can provide
a number of aspectual distinctions to a
sentence. Traditionally (Arden
1942:282 ff.) it is referred to as a 'reflexive' verb, but this is hardly the best analysis of
its meaning. Some of the notions provided by aspectual koo are:
1. Self-affective
or self-benefactive action. [18]
2. Simultaneous
action: one action occurring together
with another action; sometimes these
actions are wholly coterminous, but at other times it merely states that some portion of the time of the
two actions overlapped.
3. Completive
aspect: indicates that an action is, has been, or will be definite and complete(d); but even when
completive aspectual distinctions are provided, the meaning is always more than
it would be if the AM (v)iDu were
provided.
4. Inchoative
vs. Punctual. koo is used with a number of stative verbs to indicate that a state has begun or
been entered into.
5. Lexicalization. Sometimes koo
has only marginal lexical or aspectual value of its own, and is attached to
verb stems that no longer occur alone as bare stems. It therefore serves as a lexicalizing suffix for these verbs.
6. Purposeful
vs. accidental. Use of this AM sometimes
indicates that the action was purposeful and volitional; or, (paradoxically)
the action was accidental, depending on what is considered to be culturally appropriate.
Self-affective
or self-benefactive action is action
that affects the subject of the
sentence in some way, usually to his/her benefit, but sometimes not in
any clearly beneficial way. (This is what has been called 'reflexive' by other grammarians, but is not an adequate
description of many of its uses.)
Sometimes the benefaction is clearly for someone else, as in (39) below.
Beyond the benefaction, koo is essentially a completive aspect marker as well, since
whatever else happens, the implication is that the action was definitely accomplished. Compare sentences with and without koo such as
33. kumaar
veele teeDinaan, aanaa keDekkalle
'Kumar looked for a job, but didn't find
one.'
and
34. kumaar
veele teeDikkiTTaan
'Kumar looked for a job and found
one'
The
latter implies completion, so cannot be followed by …aanaa
keDekkalle
`… but didn't find one' without contradiction. Other
examples [19] of uses of the AM koo are
35. payyan tanne aDiccu-kiTTaan.
boy self-acc.
beat- benef-past-png
'The
boy hit himself.'
36. raaman
saTTe pooTTu- koraan.
Raman shirt-acc.
put- benef-pres-png
'Raman dresses himself.'
37.
naan paNatte eDuttu-kiTTeen.
I money-acc take- benef-past-png
'I took the money for myself.'
38. niinga paattu-koonga!
you see-
benef-imp
'Watch out (for yourself)!'
39. nii koRandengaLe paattu-kaNum
you children-acc
see- benef-must
'You
need to take care of (watch) the children.'
40. kumaar
nallaa naDandu-kiTTaan
Kumar well
conduct-benef-past-png
'Kumar behaved well.'
41. raamasaami muDiye veTTi-kiTTaan
Ramaswamy hair cut-
benef-past-png
'Ramasamy
cut his hair (on purpose)'.
42. raamasaami kayye
veTTi-kiTTaan
Ramaswamy hand-acc
cut- benef-past-png
'Ramasamy cut his hand (by accident)'.
If
the example (37) did not contain aspectual koo,
i.e. were simply naan paNatte
eDutteen, the meaning would be 'I took the money (but not for myself, i.e.
I transported it somewhere for someone else.')
The accidental and volitional meanings of koo are
somewhat problematical, since the last
two examples above ([41] and [42]) can also be reversed, i.e., Ramaswamy cut
his hair by accident and Ramaswamy cut
his hand on purpose, but since this is not
what one usually expects of people, the expected result is the
preferred interpretation.[20] The
decision as to whether an action was deliberate or accidental depends on how
society valorizes the effect. In this
case, South Asian society valorizes deliberate hair-cutting and devalorises
deliberate mutilation of one's body, unless done for religious reasons.
Durative
or continuous action similar to the 'progressive' construction verb+ing in English, is expressed in Tamil by
combining koo in its AVP form kiTTu
with the 'stative' aspectual verb iru,
i.e. kiTTiru, and affixing this to
the AVP of a main verb: vandu+kiTT-irundeen 'I was
com-ing.' Thus the 'containment'
semanteme combined with the 'stasis' semanteme results in 'continuous, durative
action,' similar to English 'holding' as a metaphor for continuing to wait (on
the telephone, above congested airports, etc.)
43. ellaarum peesi- kiTTiru-ndaanga
all speak- durative-were
'Everyone was talking.'
44. raaman saappiTTu-kiTTiru-kkaaru
Raman
eat- durative-perf-png
'Raman is eating.'
45. kamalaa vanda poodu, naan paDiccu-kiTTiru-ndeen
Kamala came
when, I read-durative-tense-png
'When Kamala arrived, I was reading.'
46. koRande
eeRu maNikkuLLee tuungi-kiTTiru-kkum
child seven o’clock-within sleep-
durative-will-be
'By 7:00, the child will
be sleeping.'
47. engee
pooy-kiTTiru-kkiinga?
where
go-durative-pres-png
'Where are you going?'
48. en
kaaru tondaravu kuDuttu-kiTTirundadu
my car trouble give-
durative-past
My
car was giving me a lot of trouble.
We
have already introduced the notion that koo
can serve as a marker of the beginning
of a new state or action. This
emphasizes the point of beginning,
rather than the duration of the state.
With stative verbs that require the
dative (e.g. teri 'know', puri 'understand'), the addition of koo emphasizes the point (hence
punctual) of beginning to understand or
know. Erstwhile dative-stative
verb stems with koo affixed
become nominative-subject action verbs.
Examples of contrast between verbs without koo
are labeled (a) below, and examples with koo are labeled (b) below:
49a. adu enakku teriyum
that to-me
known
'I know that.'
49b. naan
ade terinjukiTTeen
I that-acc
know-inchoat-past-png
'I
realized (came to know; found out) that'
50a. avar
solradu ungaLukku puriyumaa
he says-thing to-you understand-q
'Do you
understand what he says?'
50b. avar
solradu purinju- kiTTiingaLaa?
he says-thing understand-inchoat past-png-q
'Did you (finally) understand what he is
talking about? (Do you get it?)
51a. okkaarunga
sit-imp-polite
'Please remain seated.'
51b.
okkaandukoonga
sit-inchoat-polite
'Please be seated;
please sit down' (Please enter the state of being seated.)
5. Getting to Aspect.
The
crux of the matter here is how do we get from deixis, stasis, antipathy, and containment
to aspect, in particular, how does it happen that so many of the aspectual
markers contain a notion of perfectiveness
(which I also refer to as completive or
definite)? Moreover, we have not fully specified what
kinds of deixis pertain in the various source verbs, and how these different
types get transformed or metaphorized into semantic values of various sorts,
that we are calling aspectual.
Let
us take the easy part first: stasis easily
transforms into duration; states of various sorts, or any kind of
stative/static element makes sense as a durative
or continuous aspect marker. Deixis and
containment, however, are more
complex. For starters, deixis has to be
specified as to whether the motion is away
from or toward ego, and whether it is up
or down. For convenience, let us use the following
conventions:
Table 3: Motion and
Ego:
Direction re: Ego |
Symbol |
Meaning |
Away
from Ego: |
E4 |
Lateral
Exdeixis |
Up/away
from Ego: |
E5 |
Vertical
Exdeixis |
Down
to Ego: |
E6 |
Downward
Addeixis |
Towards
Ego: |
E3 |
Lateral
Addeixis |
As
we have already noted, it is typical in many languages for there to be
orientational metaphors such that good
is up and bad is down (Lakoff and Johnson
1980:16) so any verb in Tamil that contains any element of descending deixis, i.e. E6, will be valued
negatively or antipathetically. Thus tole and pooDu both (as lexical verbs) express notions of descending deixis,
and are thus, as aspectual markers, used to express antipathy. Similarly, lateral
exdeixis, or motion away from speaker, is
part of the meaning of a number of the lexical source verbs, such as vayyi
'put away for safekeeping' and taLLu
'push, shove.' These seem to be a subset of the up is good/good is up metaphor,
i.e. foreseeable future events are up (and
ahead).
Getting things 'put away' for safekeeping, or 'pushed away' and
gotten rid of gives Ego control over the future, and these seem to be therefore
positively valued when used as aspectual markers.
This
does not hold for all types of lateral exdeixis, however, since poo, which indicates a change of state
and uses the verb poo 'go' as its
lexical source, generally is negatively valued, since the changes of state
involved may themselves be negatively valued:
death, spoilage, breakage, etc.
On the other hand, drying (kaanju poo) is usually desirable, as
when the expectation is that laundry hung out to dry will dry.
Lateral
addeixis, or motion toward ego (E3), is problematical.
Being the opposite of lateral exdeixis, which is positively valued, means
logically that it should be negatively valued, but that it is not always its
meaning in Tamil. The AV vaa, which has its lexical source in the
verb vaa 'come' has a meaning of iterative or repetitive continuity, i.e. an action that comes ‘toward’ the
speaker from the past, as it were. The
'benefactive' AV kuDu, however, based
on the lexical verb kuDu 'give' certainly involves E3 i.e. goods and services
flowing towards Ego. It is perhaps worth
noting that Lakoff and Johnson do not have a ready metaphor for this kind of
time/motion relationship. It is also perhaps useful to remember that though
some actions can be perceived as invasive, annoying, and threatening, etc. as
personal space is invaded or encroached upon, other approaches or movements into
personal space can be pleasant, agreeable, and beneficial, if culturally or
personally they are so perceived. It could also be noted that when ‘come’ is
used aspectually in other languages, e.g. in French, its meaning is ‘immediate
past’ as in il vient d’arriver [he come arrive-inf] ‘he has just
arrived.’
6. Summarizing so far:
This
summary of what is known about Tamil aspect is not meant to be exhaustive; it
may never be possible to encapsulate all that can be said about this issue. But we do seem to be able to make the
following generalizations:
6.1.1. There seems to be
a category of aspect that must be recognized for Tamil that involves a
continuum of grammaticalization from none (i.e. purely lexical or syntactic concatenation) to full-fledged morphologization.
6.1.2. Most dialects
(and the Literary Language) recognize a subset of aspectual markers that are
clearly aspectual, and have little or no overlap with their lexical analogs. Indeed, the lexical verb can often be
followed by its corresponding aspectual verb.
6.1.3. Most dialects
also show a set of aspectual verbs that involve a component of aspect, but also
an attitudinal notion of some sort. This
set varies more from dialect to dialect, but nevertheless language-wide and
even family-wide features are
shared. For example, Tamil pooDu
'malicious intent' (lexically 'put') has as its analog in Kannada
the verb haaku, which has the same
aspectual and lexical meanings in Kannada,
even though the two verbs are quite different phonologically. This seems to
be a feature of the Indian linguistic area that has been noted for
many languages, i.e. the lexical-aspectual-attitudinal
polarity will be found in languages as
different as Tamil and Bengali; one even notes some carryover into Indian English.
6.1.4. Theories of
syntax that require categorical rules, or fixed grammaticality cannot capture
generalizations about aspect in these languages.
6.1.5. In the case of
clearly-aspectual auxiliaries, we often find that they are phonologically
different from their lexical analogs, having undergone certain phonological
rules that do not apply to lexical verbs because the conditions for their
application are not met there.
Phonological rules that operate across morpheme boundaries of
concatenated verbs do not have the same application when what is concatenated
is a verb and an aspectual verb.[21]
6.1.6. The role of
metaphor is clearly visible in the development of aspectual verbs in Tamil;
without it we can only with difficulty describe what kind of process is going on, and in the verbs that
are what we call 'attitudinal', the
metaphoric extension from the lexical meaning to the 'attitudinal' one
is the only explanation we have of how the meaning is changing. When the grammaticalization process is
complete, however, metaphor is no longer operative; the new aspectual verb is
totally functional grammatically, and no
longer relies on metaphor for its meaning, though the role of metaphor
in the development of the verb in
question is clear in retrospect.[22]
Another variable feature of Tamil aspectual
verbs is that there are pragmatic considerations that are involved in the
choice of whether aspect can occur or
not. Since aspect is not an
obligatory category, it may or not be present.
However, there is a tendency not to mark aspectual distinctions in
certain constructions, even if they might be technically grammatical. The reasons for this are pragmatic ones,
having to do with politeness, shared perceptions, the nature of truth propositions, etc. There is also a tendency to use aspectual
marking to add speaker commentary to the sentence, even with the 'purely' aspectual markers, but especially with the
attitudinal ones.
7.1 Aspect marking is an optional category;
unlike tense or some other obligatory categories, its marking in Tamil is not
required. There is a polarity of
going/coming, known and unknown, culturally correct and incorrect.
7.1.2 Aspect marking occurs most often in
positive declarative sentences, rarely in
negative, except that it is common in both positive and negative imperative constructions.
7.1.3 Even in non-attitudinal aspect-marking, aspect
marking can be used expressively to comment, to deprecate, etc. We have
already noted the form kattiru 'be
learning', whose illocutionary force
is sarcastic or ironic.[23]
7.1.4 Aspect may be bi-polar, and paradoxical,
meaning 'intentional' in one context
and 'accidental' in another. ('Ramaswamy cut his finger/hair')
I
claim that it is in the theoretical literature on grammaticalization (e.g.
Harper and Traugott 1993) that we can
find an answer deal with the verbal category of aspect. Most analyses of VAM in languages I am
familiar with have dealt with aspectual verbs as if they were simply a special
kind of verb with special syntactic properties, rather than a morphological
marking of an obligatory or optional category.
This
approach has characterized most previous analyses (including my own). But as the result of a study of certain
phonological processes that seem to apply only word-internally in Tamil, however, I had to conclude ( Schiffman 1993)
that
in spoken Tamil, verbal aspect marking, once explainable as a syntactic process,
has become morphological; since verbal aspect marking is clearly not inflectional in the same way that e.g.
tense-marking is, it almost seems to be
more of a derivational process than an inflectional one.[24] The
fact that the evidence for this is phonological is problematical, but the very
absence of the phonological reduction (e.g. intervocalic v- and k- deletion) in
Literary Tamil has meant that verbal aspect marking can be handled as a
syntactic phenomenon with impunity in LT.[25] And in fact, most syntactic studies of verbal
aspect marking (e.g. Steever 1983,
Annamalai 1978, Dale 1975) have relied on data from LT, rather than ST. Had these studies used the spoken language
for data, they would, I believe, have
been forced to draw slightly different conclusions.[26]
In the history and structure of a
language, a lot can happen in seven
centuries and as far as verbal aspect marking is concerned, the difference seems to be that the process of
grammaticalization of this category has made radical progress since the time LT
was last codified, i.e. in the 13th century.
What
does the evidence from studies of grammaticalization in general offer this
analysis in particular? Let us review
some of the characteristics of grammaticalization, the process by which lexical
items become grammatical morphemes in various languages.
7.2.1
Grammaticalization is a common process involving verbal items that are
recruited to function as modals, auxiliaries, or to express aspectual
distinctions in some way.[27]
7.2.2.
Grammaticalization may be more
widespread if data from spoken languages is considered, rather than data from their
written versions, and especially if diglossia is involved. Newly grammaticalized modals in English like
`gonna’, ‘gotta’, 'sposeta' and 'hafta' (derived, of course from ‘be going to, have got to, be
supposed to’ and ‘have to’, respectively), are found with those pronunciations in vernacular
English, but tend to be replaced by
other items, e.g. `must, should, be going to’ in written English.
7.2.3. The process is gradual, lasting perhaps centuries, but retaining
semantic traces of the lexical past
and its history, but the meaning of the item remains polysemous even when
fully grammaticalized.
7.2.4. Phonologically,
newly-grammaticalized material operates differently than the old lexical item:
[hæftƏ] instead of have to,
[spostƏ] instead of supposed to, be going to is replaced by [gonna]
except when 'motion toward' is meant:
52a.
He's gonna go to the store.
but not
52b.
* He's gonna the store [= He's going
to the store.]
Formal grammatical descriptions of languages in
which grammaticalization is ongoing, and not yet codified, tend to ignore the
process and give information only about the older norm(s); the existence of
newer developments may be used or noted humorously (as in cartoons, jokes,
etc.), but are not taken seriously. Or,
prescriptivism may prevail, and the spoken forms treated as ‘ungrammatical,
non-standard’, etc. As we can see, then, the aspectual system of spoken Tamil
exhibits many of the signs of
grammaticalization:
7.3.1. The system shows great variability
in syntax, morphology, and phonology. No one set of rules (e.g. phonological,
sociolinguistic) can account for all of the kinds of variability. In particular, phonological ‘reduction’ is
seen to proceed further in grammaticalized items than in ‘regular’ forms, i.e.
the ‘regular’ phonological rules cannot explain forms like kiTTu.
7.3.2. There are more aspectual verbs in
modern ST than in LT, and aspectually-marked verbs are more common in the ST
data than in LT.
7.3.3. Verbs all have lexical analogs, but
those that are more grammaticalized exhibit more phonological deviance (i.e.
phonological reduction) from the lexical form.
7.3.4 There is idiolectal, dialectal and
pragmatic variation, but none of these types of variation explains everything,
and some kinds of variation are not due to any of these, but come out of the
variability of the grammaticalization process.
7.3.5 The most grammaticalized of the AM's
(such as (v)iDu) are quite uniform in
their regularity and freedom of occurrence, and have few if any attitudinal
nuances; less fully-grammaticalized AM's retain semantic notions that are commentarial and judgmental, and
hence highly variable. This is what researchers in grammaticalization refer to
as being ‘speaker-centered’ or ‘expressive’ i.e., the motivation to develop new
grammatical forms comes out of speakers’ desire to express things that they
feel can not be easily expressed using the older forms.
7.3.6 What could easily be explained as
part of the syntactic system in LT can now best be explained as a more
morphological one in ST, as in fact grammaticalization exactly specifies that
material that was previously separate (lexically and syntactically) has become
part of the morphology, i.e. the internal grammar of the verbal word, and not the verb phrase.
This is also revealed by phonological processes that show that certain
rules must be considered to be word-internal, and that the aspect markers that
show word-internal phonological reductions are thus part of the morphology,
since these reductions (e.g. v-deletion)
cannot occur across word boundaries.
[1] Annamalai, E. 1985 The Dynamics of Verbal Extension in Tamil.
[2] Arden, A. H. 1942. a Progressive Grammar of Tamil.
[3] Boroditsky, Lera. 2002. ‘Metaphoric structuring: understanding time
through spatial metaphors.’ In Cognition 75:1-28.
[4] Dale, Ian. 1975. Tamil Auxiliary Verbs. Unpublished
Ph.D. Dissertation,
[5] Emeneau, M. B. 1956. "
[6] Hopper, Paul, and
Elizabeth Traugott. 1993. Grammaticalization.
[7] Lakoff, George and Mark
Johnson. 1980. Metaphors
We Live By.
[8] Schiffman, Harold
F. 1969. A
Transformational Grammar of the Tamil
Aspectual System studies in Linguistics and Language Learning,
Vol. 8, Dept. of Linguistics, U. of Washington, Seattle.
[9]. __________________. 1993:
``Intervocalic V-deletion in Tamil: Its
Domains and its Constraints. "
Journal
of the American Oriental Society 113(4):513-528.
[10] ___________________ 1972 "The aspectual marker iru." Journal
of Tamil Studies 6,2:31-43.
[11] ___________________
1999. A Reference Grammar of Spoken Tamil.
[12] Steever, Sanford
B. 1983.
A Study in Auxiliation: the Grammar of the Indicative Auxiliary Verb
System of Tamil. Unpublished
Notes:
[1] There are inevitable
kinds of interactions between grammaticalization and variability, variability
that is sociolinguistic, a product of pragmatic and other kinds of discourse
phenomena, but these are beyond the scope of this paper.
2 Abbreviations used in this paper are as
follows: 3SGFM: third singular feminine; ACC: accusative; AJP: adjectival participle;
AVP: adverbial participle; AM: aspect marker; BENEF: benefactive; CAUS:
causative; CHGOFST: change of state; COMPL: completive; DURATIVE: durative;
ECHOREDUP: echo-word reduplication; EMPH: emphatic; EPIC: epicene; EXDEIX:
exdeixis; FUT: future; FUTUTIL: future utility; INCHOAT: inchoative; IMP:
imperative; IMPAT: impatience; ITERAT: iterative; LOC: locative case; LT:
literary Tamil; MALICE: malicious intent; NECESS: necessity; NEG: negative;
NTR: neuter; PAST: past tense; PNG: person/number/gender; PERF: perfect;
POLIMP: polite imperative; POLITE: polite; PRES: present; Q: interrogative; QT:
quotative; ST: Spoken Tamil; TENSE: tense; VAM:
verbal aspect marking; XPRESLT: expected result.
3 There is no space here to demonstrate
the dynamics of v-deletion (and also intervocalic k-deletion) since these processes are dependent on other
phonological processes. It was through
my attempt to understand these variable processes, using a lexical-phonology
approach, that I came to the realization that aspect had been
morphologized. The reader is referred to
my 1993 paper for more details of this complex business.
4 English have
and be, for example as lexical verbs exhibit some (but not all) of
these meanings, and are thus easily explained as elements of the English
aspectual system; the English verb `go' is also involved in expressing `change
of state' as in `go bananas, go bonkers, go crazy, go bad, go belly-up, go
postal', etc.
5 Annamalai in his 1985 study does include
kuDu as an aspect marker, which it
seems to be in his dialect.
6 Certainly ritually or ceremonially the
hands are involved; drop-kicking a book into your neighbor's office, or
parachuting it from the roof of a building would not be considered 'giving'.
7 For a fuller of discussion of modality
and modal verbs, etc. see Schiffman 1999:77-80.
8 Note the phonological reduction of LT koNDiru to ST kiTTiru in ‘standard’, i.e. non-Brahman dialect; in Brahman
dialect, koNDiru is reduced to –NDiru; in both dialects, in fact,
intervocalic –k- is often deleted,
and since this happens only word-internally, is one of the signals that aspect
is now a morphological process, and
no longer a syntactic one.
9 The
attitudinal aspect markers are not a closed set, and different dialects may use
different verbs as markers of aspectual and attitudinal nuances. The more completely grammaticalized aspectual
markers are a closed set and show less variation from dialect to dialect, and
indeed cross-linguistically within the Dravidian family.
10 Note the phonological differences between (v)iDu 'completive' and viDu
'leave, let': the completive AV has a deletable v, while the initial [v] of
the lexical verb is never deleted.
The question of whether the completive AV actually requires an initial [v] in its
underlying form (which is then deleted),
and the whole question of intervocalic v-deletion
is one I have tried to deal with
elsewhere (Schiffman
1993).
1[1]Annamalai calls this
the verb of anticipated consequence.'
12 Uninterrupted continuity is expressed by koNDiru.
13 This aspectual
verb is often erroneously translated as English 'used to', e.g. 'Many
kings used to rule at that time,'
whereas 'used to' probably ought to be
reserved for translating habitual actions, which vaa
does not express.
14 There is also a derived noun of this
verb, tolle, which means 'trouble,
care, vexation, perplexity'.
15 The intransitive tole is usually used
with intransitive verbs, and probably
originally the transitive was used only with
transitive main verbs. But now
transitive tole may occur with intransitive main verbs as well; there is
variability according to dialect.
16 The short [o] in many forms of this morpheme is
actually phonetically schwa, a mid-central unrounded vowel.
17 The extreme variability of the phonology of
this AV bespeaks a radical departure of
some sort that is one of the symptoms or indicators of the process of grammaticalization.
18 E. Annamalai refers to this verb as 'ego-benefactive.' Many of
the examples of aspect (which he refers to as verbal extension), are taken from
his 1985 book on the subject.
19 Many of the most interesting examples here and
elsewhere are taken from Annamalai 1985, but converted from LT to ST.
20 One might find a parallel to this in the
English 'aspectual commentary' verbal expressions 'manage to verb' and 'go and
verb', e.g. 'Ramasamy managed to cut himself in the hand' and 'Ramasamy went and cut himself in the hand'.
In both of these the implication is that Ramasamy is not very competent or not very much in control of his
life, whereas 'Ramasamy managed to get
his hair cut' implies that the incompetent Ramasamy finally got his act together and got his hair cut.
2[1] This characteristic of
grammaticalization is not unique to Tamil or the Indian linguistic scene, of
course, but is in fact typical of
grammaticalization, as noted by various researchers, e.g. Hopper & Traugott
1993.
22 Again, as e.g. Hopper & Traugott
(1993) note, metaphor is involved in the early stages of grammaticalization, but
after ‘bleaching’ and generalization of the meaning, the effect of metaphor is
less clear than in early stages.
23 tamiR enge katt-irukkiinga (which
literally means 'Where did you
learn Tamil?') has sarcastic illocutionary
force: 'Where (the hell) did you
learn Tamil? (i.e., you don't know Tamil.)' whereas tamiR enge kattu-kiTTiinga,
which also literally means ‘Where did you learn Tamil?’ uses koL as its AM, and has an obligatory
implicature of actual completed acquisition
of the language, so therefore does not have an implicature of sarcasm.
24 That is, since aspect marking is not
obligatory, unlike inflection; but on
the other hand, it does not create a new category. It is in some ways like causative-marking in
Tamil, i.e. the formation of causative verbs is optional and somewhat limited
in scope, but involves suffixation that augments the verb stem in various
ways. And though causative verbs can be
shown to be related to their non-causative analogs, they are usually listed
separately in dictionaries, unlike inflected forms of the same verb. The fact
that aspectually-marked verbs often do become separate lexical items, such as kattukko ‘learn’ (the old LT root kal-‘learn’ does not occur without some
kind of aspectual ‘extender’) shows another feature of grammaticalization—some
items become lexicalixed rather than
grammaticalized, i.e. they become new lexical items.
25 This problem is exacerbated by the fact
that traditional Tamil grammarians did not identify aspectual distinctions as
being operative in Tamil grammar, since it is not part of the Indian
grammatical tradition to do so. The term
‘aspect’ was not even used in descriptions of Tamil until this writer’s 1969
dissertation; the fact that Literary Tamil spelling has not changed in seven or
eight centuries also allows analysts of literary
Tamil, at least, to ignore this phenomenon. But it must not be assumed that
writing alone enables this ignorance,
since Tamil was earlier written without
word spaces, e.g. on palm-leaf manuscripts, and only with the introduction of
printing in movable type, by Europeans, did the practice of separating words
with spaces take hold.
26 I do not wish to imply here that
researchers who use LT examples deny
the existence of aspect-marking, but rather that they are not forced to admit
that it is morphological, because LT
examples do not require this analysis.
27 Many studies of grammaticalization in
English focus on the morphologization of things like gotta, hafta, gonna, etc. and how they are becoming modal verbs, or
how will became a marker of future,
etc.
[1] There are inevitable
kinds of interactions between grammaticalization and variability, variability
that is sociolinguistic, a product of pragmatic and other kinds of discourse
phenomena, but these are beyond the scope of this paper.
[2] Abbreviations used in this paper are as follows:
3SGFM: third singular feminine; ACC: accusative; AJP: adjectival participle;
AVP: adverbial participle; AM: aspect marker; BENEF: benefactive; CAUS:
causative; CHGOFST: change of state; COMPL: completive; DURATIVE: durative;
ECHOREDUP: echo-word reduplication; EMPH: emphatic; EPIC: epicene; EXDEIX:
exdeixis; FUT: future; FUTUTIL: future utility; INCHOAT: inchoative; IMP:
imperative; IMPAT: impatience; ITERAT: iterative; LOC: locative case; LT:
literary Tamil; MALICE: malicious intent; NECESS: necessity; NEG: negative;
NTR: neuter; PAST: past tense; PNG: person/number/gender; PERF: perfect;
POLIMP: polite imperative; POLITE: polite; PRES: present; Q: interrogative; QT:
quotative; ST: Spoken Tamil; TENSE: tense;
VAM: verbal aspect marking; XPRESLT: expected result.
[3] There is no space here
to demonstrate the dynamics of v-deletion (and also intervocalic k-deletion) since these processes are
dependent on other phonological processes.
It was through my attempt to understand these variable processes, using
a lexical-phonology approach, that I came to the realization that aspect had
been morphologized. The reader is
referred to my 1993 paper for more details of this complex business.
[4] English have and be , for example as lexical verbs
exhibit some (but not all) of these meanings, and are thus easily explained as
elements of the English aspectual system; the English verb `go' is also
involved in expressing `change of state' as in `go bananas, go bonkers, go
crazy, go bad, go belly-up, go postal', etc.
[5] Annamalai in his 1985
study does include kuDu as an aspect
marker, which it seems to be in his dialect.
[6] Certainly ritually or
ceremonially the hands are involved; drop-kicking a book into your neighbor's
office, or parachuting it from the roof of a building would not be considered
'giving'.
[7] For a fuller of
discussion of modality, modal verbs, etc. see Schiffman 1999:77-80.
[8] Note the phonological
reduction of LT koNDiru to ST kiTTiru in ‘standard’, i.e. non-Brahman
dialect; in Brahman dialect, koNDiru
is reduced to –Ndiru; in both
dialects, in fact, intervocalic –k- is
often deleted, and since this happens only word-internally, is one of the
signals that aspect is now a morphological
process, and no longer a syntactic one.
[9] The attitudinal aspect markers are not a
closed set, and different dialects may use different verbs as markers of
aspectual and attitudinal nuances. The
more completely grammaticalized aspectual markers are a closed set and show
less variation from dialect to dialect, and indeed cross-linguistically within
the Dravidian family.
[10]Note the
phonological differences between (v)iDu 'completive' and viDu 'leave, let':
the completive AV has a deletable v,
while the initial [v] of the lexical
verb is never deleted. The question of
whether the completive AV actually
requires an initial [v] in its underlying form (which is then deleted), and the whole question of
intervocalic v-deletion is one I have tried to deal with elsewhere (Schiffman
1993).
[13]This aspectual verb is often erroneously translated as
English 'used to', e.g. 'Many kings used
to rule at that time,' whereas 'used to'
probably ought to be reserved for
translating habitual actions, which vaa
does not express.
[14] There is also a derived
noun of this verb, tolle, which means
'trouble, care, vexation, perplexity'.
[15]The intransitive tole
is usually used with intransitive
verbs, and probably originally the transitive was used only with transitive main verbs. But now transitive tole may occur with intransitive main verbs as well; there is
variability according to dialect.
[16]The short [o] in many
forms of this morpheme is actually
phonetically schwa, a mid-central unrounded vowel.
[17]The extreme variability of the phonology of this AV
bespeaks a radical departure of some
sort that is one of the symptoms of the process of grammaticalization.
[18]E. Annamalai refers to this verb as 'ego-benefactive.' Many of
the examples of aspect (which he refers to as verbal extension), are taken from
his 1985 book on the subject.
[19]Many of the most
interesting examples here and elsewhere are
taken from Annamalai 1985, but converted from LT to ST.
[20] One might find a
parallel to this in the English 'aspectual commentary' verbal expressions
'manage to verb' and 'go and verb', e.g.
'Ramasamy managed to cut himself
in the hand' and 'Ramasamy went and cut
himself in the hand'. In both of these the implication is that
Ramasamy is not very competent or not
very much in control of his life, whereas 'Ramasamy managed to get his hair cut' implies that the
incompetent Ramasamy finally got his act
together and got his hair cut.
[21] This characteristic of
grammaticalization is not unique to Tamil or the Indian linguistic scene, of
course, but is in fact typical of
grammaticalization, as noted by various researchers, e.g. Hopper & Traugott
1993.
[22] Again, as e.g. Hopper
& Traugott (1993) note, metaphor is involved in the early stages of
grammaticalization, but after ‘bleaching’ and generalization of the meaning,
the effect of metaphor is less clear than in early stages.
[23] tamiR
enge katt-irukkiinga (which literally
means 'Where did you learn Tamil?') has sarcastic illocutionary force:
'Where (the hell) did you learn Tamil? (i.e., you don't know Tamil.)'
whereas tamiR enge kattu-kiTTiinga, which also literally
means ‘Where did you learn Tamil?’ uses koL
as its AM, and has an obligatory implicature of actual completed acquisition of the language, so
therefore does not have an implicature of sarcasm.
[24] That is, since aspect
marking is not obligatory, unlike
inflection; but on the other hand, it does not create a new
category. It is in some ways like
causative-marking in Tamil, i.e. the formation of causative verbs is optional
and somewhat limited in scope, but involves suffixation that augments the verb
stem in various ways. And though
causative verbs can be shown to be related to their non-causative analogs, they
are usually listed separately in dictionaries, unlike inflected forms of the
same verb. The fact that aspectually-marked verbs often do become separate
lexical items, such as kattukko
‘learn’ (the old LT root kal-‘learn’
does not occur without some kind of aspectual ‘extender’) shows another feature
of grammaticalization—some items become lexicalixed
rather than grammaticalized, i.e. they become new lexical items.
[25] This problem is
exacerbated by the fact that traditional Tamil grammarians did not identify
aspectual distinctions as being operative in Tamil grammar, since it is not
part of the Indian grammatical tradition to do so. The term ‘aspect’ was not even used in
descriptions of Tamil until this writer’s 1969 dissertation; the fact that
Literary Tamil spelling has not changed in seven or eight centuries also allows
analysts of literary Tamil, at least,
to ignore this phenomenon. But it must not be assumed that writing alone enables this ignorance, since Tamil was earlier
written without word spaces, e.g. on
palm-leaf manuscripts, and only with the introduction of printing in movable
type, by Europeans, did the practice of separating words with spaces take hold.
[26] I do not wish to imply here that researchers who use LT examples deny the existence of aspect-marking, but rather that they are not forced to admit that it is morphological, because LT examples do not require this analysis.
[27] Many studies of
grammaticalization in English focus on the morphologization of things like gotta, hafta, gonna, etc. and how they
are becoming modal verbs, or how will
became a marker of future, etc.