Line 2
Themes
profugus
*
**
*** The theme of exile figures in Eclogues 1 and 9, the two poems dealing with Octavian's policy of land expropriation. Jarring in the tranquil world of pastoral, the theme's presence in the opening of the Aeneid is more easily explained. The motif of wandering has precedent in the Odyssey and in the Aeneas myths. Exile, however, is a more particularized motif and here retains the disturbing associations it gathers in the Eclogues. Critics who accept the notion of a prominent authorial persona in this proem may also read the word
Aeneid 7.785, of Turnus at the end of the catalogue of Italian heroes:quattuor eximios praestanti corpore tauros
and finally Aeneid 8.207, of the bulls Cacus steals from Hercules:Ipse inter primos praestanti corpore Turnus
The associations that the phrase acquires through repetition color the tone of each passage. If the reader is familiar with the Georgics passage, the epithet has accumulated some significance as a manner in which to describe rich offerings and sacrificial animals in particular; Juno's use of it to describe her bribe to Aeolus could borrow some of that meaning. The imminent death of Turnus at the close of the Aeneid makes the borrowed epithet appropriate and ominous. The final occurrence of the phrase reinforces its original associations with beasts. For the reader who seeks significance in the more subtle examples of Vergilian intertextuality, such a progression displays Vergil's skill in evoking meaningful connections. xxxxx Line 80 Sources tempestatumque potentem * ** *** The phrasequattuor a stabulis praestanti corpore tauros
and to the gods (in Aeneas' words) at Aeneid 3.528:te maximus orbis
auctorem frugum tempestatumque potentem
accipiat
Having first used the epithet to describe Octavian, Vergil applies it to gods alone in the Aeneid. xxxxx Line 94 Themes talia * ** *** Aeneas' despair here recalls that of Aristaeus in Georgics 4.317 ff. The hero of the Georgics wishes his land to be destroyed because he could not his hive of bees; his mother gives him instructions on how to create a new one. Although this episode is followed by the story of Orpheus and Eurydice, it reinforces the prevalent theme of death and rebirth and, according to many critics, gives an optimistic tone to the end of the poem. In this correspondence, then, might lie the suggestion that Aeneas will be able to save his people, if at great cost. xxxxx Line 105 Sources insequitur cumulos * ** *** Cf. a similar half-line Georgics 1.105:di maris et terrae tempestatumque potentes
The Georgics passage describes a farmer sowing and watering his fields in hopes of a good crop in spite of poor soil and scorching heat. The rather violent description of agricultural activity there is borrowed for the description of the storm in Aeneid 1. The transferral of an image from one genre to another in Vergil raises questions about similes and their primary contexts.quid dicam iacto qui semine comminus arva
insequitur cumulosque ruit male pinguis harenae
Another feature of this particular repetition, which is also related to the issue of genre, is the fact that both occurrences of the phrase come at line 105 in the first book of each poem. This is the sort of event that interests scholars concerned with Alexandrian features of Vergil's epic. The phenomenon can be compared to the appearance of the word Euphrates in the sixth to the last line of Callimachus' Hymn to Apollo, Georgics 1 and 4, and Aeneid 8 (Scodel and Thomas). Alexandrian poets delighted in such subtle games, and Vergil seems to many critics to have followed their example even in his epic poem. xxxxx Line 127 Sources caput * ** *** Cf. a similar image in Tityrus' awed description of Rome at Eclogues 1.24,
the story of the appearance of the human species at Georgics 2.341,verum haec tantum alias caput extulit urbes
and the nymph Arethusa's emergence from the sea at Georgics 4.352:virumque
terrea progenies duris caput extulit arvis
where the line differs from the Aeneid line by only one word, flavum.ante alias Arethusa sorores
prospiciens summa flavum caput extulit unda
As in all cases of repetition, it is worth noting the associations that the phrase accumulates through repetitionin various contexts in the Vergilian corpus. Curiously, in this case the first instance refers to a metaphorical "head", while the rest are literal. If the reader retains the memory of the first, metaphorical usage, perhaps the later scenes seem more grand.
xxxxx
Line 161
Sources
inque
*
**
*** Cf. the description of this retreat to Georgics 4.420:blockquote>
exesi latere in montis, quo plurima vento
cogitur inque sinus scindit sese unda reductos
perhaps hinting at what is to come in Aeneid 1deprensis olim statio tutissima nautis
In considering Vergil's "re-use" of a landscape developed earlier, we may wonder whether the poet kept particular images in his mind to draw on as blueprints for scenes; a comparable instance is in the descriptions of temples at Georgics 3.13-39 and Aeneid 1.446-493. Vergil seems to borrow from his own similes, descriptions of characters, and pieces of narrative; the issue of imagined landscapes ought to be considered along with these more common phenomena.
xxxxx
Line 200
Themes
Scyllaeam
*
**
*** Cf. other appearances of Scylla at Eclogues 6.74, Georgics 1.405.
xxxxx
Line 259
Themes
ad sidera
*
**
*** Cf. similar expressions, with the phrase
Eclogues 9.29, Menalcas' song to Varus:Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus
and Georgics 4.58, on the emergence of a new swarm of bees:Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,
Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae,
cantantes sublime ferent ad sidera cycni
Three of the four usages, then, describe the fame of men; all can be seen as alluding to immortality (Vergil calls the bees' community ahinc ubi iam emissum caveis ad sidera caeli
nare per aestatem liquidam suspexeris agmen
The picture of Rome's glorious future painted by Jupiter combines praises of Caesar familiar from the Georgics with negative images of the violence he subdues. In the earlier poem Caesar's civilizing virtues are emphasized (1.42, 3.27, 3.47, 4.562) in contrast to the
Interestingly, in the Eclogues, Diana's boots will belevi de marmore tota .
puniceo stabis suras evincta coturno
The expression is borrowed from Lucretius, who gives the phrase
The fact that Vergil puts in Aeneas' mouth the sort of preamble used by the narrator of the Georgics calls attention to Aeneas' role here as a sort of bard. This role will be formally given him in Books 2 and 3 as he tells the story of his adventures to Dido's court. xxxxx Line 407 Sources crudelis tu quoque * ** *** In portraying Aeneas' frustration that his mother has concealed her identity from him, Vergil has him utter a phrase from Eclogues 8.47-50:altius omnen
expediam prima repetens ab origine famam.
The Aeneid phrase is borrowed from a passage in which the identity of the mater is not entirely clear; Servius understood the phrase to refer to Medea, the mother who killed her children, but commentators since then have been tempted to see it as referring to Venus, the mother ofsaevus Amor docuit natorum sangine matrem
commaculare manus; crudelis tu quoque, mater:
crudelis mater magis, an puer improbus ille?
improbus ille puer; crudelis tu quoque, mater.
Aeneas' speech does not require the conjunction
educunt fetus; aliae purissima mella
stipant et liquido distendunt nectare cellas.
Sunt, quibus ad portas cecidit custodia sorti
inque vicem speculantur aquas et nubila caeli,
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent:
fervit opus redolentque thymo fraglantia mella
.
Briggs (Narrative and Simile evaluates the significance of passages from the Georgics that appear as similes in the Aeneid. On the bee-simile Briggs writes "As significant as what [Vergil] repeats is what he does not repeat" (73). He notes that while in Georgics 4 the bees' method of child-rearing, their repulsion of outsiders, and their eschewing of
and also later in Aeneid 1 on Dido's administration of Carthage, 507:
It is interesting that Vergil transfers the language from his praises of Italy's civilization onto the passage describing the city that became Rome's enemy. Many more specifically Roman elements can be found in the physical description of Carthage. A. J. Boyle (Chaonian Dove 111-113) adds the language and tone of the description of Carthage to his catalogue of pessimistic elements in Vergil; in his view the works and art of empire are shown to be produced at too great a cost.
xxxxx
Line 609
Sources
*
**
*** Cf. Eclogues 5.78, where Menalcas sings the same
Line to proclaim the immortality of Daphnis.
xxxxx
Lines 701-706
Sources
*
**
*** Cf. Georgics 4.376-8, on the preparation of a banquet for Aristaeus:
partibus aequabat iustis aut sorte trahebat
In both scenes a banquet is prepared for a visitor as a prelude to a speech or song. In the Georgics passage, Cyrene delivers to her son the instructions on how to create a new hive of bees, while in the Aeneid , Iopas and then Aeneas entertain the banqueters in a more formal way.
xxxxx
Line 742
Sources
canit
*
**
*** Cf. Georgics 2.475-82:
germanae, tonsisque ferunt mantelia villis
pars epulis onerant mensas et plena reponunt
pocula, Pancheis adolescunt ignibus arae.
Iopas in the Aeneid is the didactic poet whom Vergil imagines in the Georgics, both passages display a brief juxtaposition of genres. In the Georgics passage, Vergil expresses a wish to understand and sing of natural philosophy and cosmology, and in Aeneid 1 he seems to create a character who fulfills that wish to some extent. The performance of Iopas, however, may represent once again the acknowledgment by Vergil that he himself cannot perform in that genre. Is Vergil's relegation of Iopas' song into a brief summary in indirect discourse a discreet form of
quarum sacra fero ingenti percussus amore,
accipiunt caelique vias et sidera monstrent,
defectus solis varios lunaeque labores;
unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant
obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,
quid tantum Oceano properent se tingere soles
hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.