Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum

Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum

II.1 EXODUS

edidit John William Wevers

adiuvante U. Quast

[Originally published in German by Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1991;

English translation prepared by John William Wevers

and edited for internet use by Robert A. Kraft, 2006; updates are indicated in red.]


   Introduction

A.The Textual Witnesses

I. The Greek Witnesses\1/

\1/For fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis.

The Exodus edition is based on the following Mss, which have all been recollated by the LXX-Unternehmen:

 

1. Uncial manuscripts

A London, Brit. Mus., Royal 1 D.V. V. Century. “codex Alexandrinus”. In H.-P. the ms is III.

B Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1209. IV.Century. “codex Vaticanus”. 1,1-2,6 is very faded, and was later retraced. Variants from this section are designated as Bs, if the underwriting can no longer be seen. In H.-P. the ms is II.

F Milan, Bibl. Ambr., S.P. 51 (formerly A. 147 inf.). V. Century. Through loss of a leaf the following text is lacking: 1,1-10 της 8,19 Φαραω 1° - 12,31 και 6° 30,29 αγιασθησεται - 31,18 αυτω  36,3 προσ]εδεχοντο - 37,10 και 2°. Another leaf was damaged resulting in the absence of 32,6 θυιαν - 13 πολυπλη[θυνω. The correctors in F come from two clearly distinct periods. The codex was first corrected by various hands which can be recognized by their yellow or brown tints and their majuscule writing; these are called Fa in the edition. In medieval times the codex was consistently retraced by a restorer throughout the ms. His and later correctors are called Fb, and when their corrections can be distinguished in time as Fb1 and Fb2. When Fb has made a clear mistake in retracing text it is called Fs. The missing passage in F, 30,29-31,18 was supplied by Fb. In connection with the omission of 36,3-37,10 noted above an unusual problem evolved. At 37,10ff the text of F with its usual correctors Fa and Fb occur. But at the same juncture a later corrector, also a minuscule hand, wanting to provide for the missing text inserted a text which in both order and textual character was much closer to MT than F. This text consisted of 36,3 (in MT) - MT 39,19, though due to page damage it lacks the text of 39,3 αυτου 1°-16 επεθηκ[αν. Because of this text’s nature some passages occur twice. This later text is designated as Fh. Its corrections are dubbed Fh2 (over against Fh1 = the original reading of Fh). Corrections by erasure which can not be identified are simply called Fs. Most marginal readings in the ms are from Fb, for which often erasure by dots locates the text effected. These are not noted in the edition. Edition: A.M.Ceriani, Monumenta et profana 3, Milan 1864. In H.-P. = VII.

G Paris, Bibl. Nat., Gr.17. IV.-V. Century. Contents: MT 36,35 υφαντου- MT 37,21 τους MT 38,24 κατ]ειργασθη-MT 39,21 MT 39,37 σκευη-MT 39,40 αυτης 2°  ΜΤ 39,40 του-ΜΤ 39,41 και 3° 40,3 θησει]ς-4 αυτης 1° 40,6 (κωκυκλω-8 παντα (τα) 40,9 (...]τον) -- fin libri. Edition: P. de Lagarde, Semitica II. Abh.d.K.Ges. d. Wiss. zu Gött. 25 (1879). In H.-P. = V.

M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1. VII. Century. Hexaplaric Notes. In H.-P. = X.

 

2. Minuscule manuscripts

14 Rome, Bibl. Vat., Palat, gr. 203. XI. Century. Through loss of a leaf 40,20 του 2°-fin libri.

15 Paris, Bibl. Nat., Coisl.2. X. Century. In Br.-M. = a

16 Florence, Bibl. Laur., Plut. V 38. XI, Century.

18 Florence, Bibl. Laur., Medic. Palat. 242. XI. Century.

19 Rome Bibl. Vat., Chigi R. VI. 38. XII Century. in Br.-M. = b'

25 Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr.9. XI. Century. Cat.

29 Venice, Bibl. Marc., Gr.2. X.-XI. Century. Cat. In Br.-M. b2.

30 Rome, Bibl.Casanat., 1444. XI.-XII. Century.

44 Zittau, Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d.

46 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 4. XIII.-XIV. Century. Contents: 1,1-13,9 σου 1° 28,19 θυσιαστηριον-fin libri. These passages were supplied by a suppletor (XV.-XVI. Century); the suppletion runs to 29,5 το 2° which text is designated as 46s.

52 Florence, Bibl. Laur., Acq. 44. X.-XI. Century. Cat. Through loss of leaf the ms lacks 19,21 κατανοη]σαι-22,3 και and 28,7 μερεσιν-31,8 τραπεζαν which were supplied in XIV. Century. In Br.-M. = e.

53 Paris, Bibl. Nat., Gr.17A. Written in 1439. In Br.-M. = f.

54 Paris, Bibl. Nat., Gr.5. XIII.-XIV. Century. Through leaf loss 19,9 ιδου- 21,22 παι[διον is absent. The codex has been asembled from two parts. The first ms ended with 40,13 fin, and the second began with 40,13 εις 2°. In Br.-M. = g.

55 Rome, Vat., Bibl., Regin gr.1. First half of X. Century. In Br.-M = h.

56 Paris, Bibl. Nat., Gr.3. Written in 1096. Contains some Catena extracts. In Br.-M. = i.

57 Rome, Bibl.Vat., Vat. gr. 747. XI. Century. Cat. A lost leaf contained 37,6 κατεχρυ]σωσαν-38,20 της 2°. In Br.-M. = j.

58 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr.10. XI. Century. Through loss of a leaf the ms lacks MT 39,40 τα 3°-40,17 σκηνην. In Br.-M. = k

59 Glasgow., Univ. Libr., BE 7b. 10. XV. Century. In Br.-M. = l.

64 Paris, Bibl.Nat., Gr.2. X. Century. Hexaplaric notes.

68 Venice, Bibl. Marc., Gr.5. XV. Century.

71 Paris, Bibl. Nat., Gr.1. XIII. Century

72 Oxford, Bodl. Libr., Canon.gr. 35. XII. Century. The ms lacks 25,9 και 5°-25,16 ΜΤ 37,10 καθαρου-ΜΤ 38,18 κατακαλυμμα 40,10 λουσεις- 40,30. In Br.-M. = m.

73 Rome, Bibl. Vat, Vat.gr.746. XI.-XII. Century. Cat.

74 Florence, Bibl. Laur., S.Marco 700. Late XIII. Century.

75 Oxford, Univ.College 52. Written in 1125. In Br.-M. = n.

76 Paris, Bibl. Nat., Gr.4. XIII. Century. For 1,14 ων-2,2 δε and 26,22 σκηνης-37  e silentio conclusions are invalid.

77 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 748. XIII.-XIV. Century. Cat.

78 Rome, Bibl. Vat., gr. 383. XIII. Century. Cat.

82 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 3. XII. Century. In Br.-M. = o.

84 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1901. X.-XI. Century. Through loss of leaf the ms lacks 13,17 Φυλιστιιμ -15,21 τω.

85 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 2058. X. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = z.

106 Ferrara, Bibl.Comm. 187 I. XIV. Century. Lacking is 29,33 αγιασαι -35. In Br.-M.= p.

107 Ferrara, Bibl Comm. 188 I. Written in 1334. Lacking is 29,30-31 αυτων 1°.

108 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = b.

118 Paris, Bibl. Nat., Gr.6. XI.-XII. Century. Through leaf loss the ms lacks 23,17 παν-24,8 παντων 29,27 αφορισμα -30,10 απαξ 2°.

120 Venice, Bibl. Marc., Gr.4. XI. Century. Because of leaf loss the ms lacks 23,26 ουδε-25,23 κυμα[τιον 33,7 εξω 2°-34,26. In Br.-M. = q.

121 Venice, Bibl. Marc., Gr.3. X. Century. Due to leaf loss the ms lacks 21,29 της 2°-27,16 κεκλωσμε [νης.  In Br.-M. = y.

122 Venice, Bibl. Marc., Gr.6. XV. Century.

125 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.30. XIV. Century. The ms lacks 29,30-33 αυτων 1°.

126 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.19. Written in 1475. Cat.

127 Moscow, formerly Syh. Bibl., Gr.31. X. Century. 1,1-6,26 was restored and contains hexaplaric notes.

128 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1657, XIII. Century. Hexaplaric notes.

129 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1252. XI.-XII. Century. In Br.-M. = r.

130 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.23. XII.-XIII. Century. From 16,28 apparently the writer used another parent text; in that part the ms contains hexaplaric notes. In H.-P. = 131; in Br.-M. = s.

131 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.57. Late X. Century.

134 Florence, Bibl.Laur., Plutei V 1. XI. Century. In Br.-M. = t.

135 Basel, Univ. Bibl.,A.N.III.13. X. Century. Cat. Hexaplaric notes. Lacks

5,10-14 15,1 λεγοντες -fin libri. The text of 13,11-15,1 ειπαν was restored in XIII. Century. In Br.-M. = c2.

246 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 1238. Written in 1195. In part a palimpsest, which 246 overwrote.

313 Athens, Nat. Bibl., 43. XI. Century. Cat.

314 Athens, Nat. Bibl., 44. XIII. Century. In Br.-M. = w.

318 Athos, Βατοπαιδίου 598 (formerly 511). X.-XI. Century.

319 Athos, Βατοπαιδίου 600 (formerly 513). Written in 1021.

321 Athos, Βατοπαιδίου 603 (formerly 516). XIV. Century. Hexaplaric notes.

343 Athos Λαύρα, 352. X. Century. Hexaplaric notes.

344 Athos, Παντοκράτερος, 24. X. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v.

346 Athos, Πρωτάτου, 53. Written in 1326. Hexaplaric notes. Lacking are 1,1-30,20 προσπορευωνται 36,1 συνεταξεν -fin libri.

370 Rome, Bibl. Vat., Chigi R. VIII.61. XI. Century. Due to leaf loss the ms lacks 14,24 πα]ρεμβολην 2°-19,11 ινα 22,11 ο κυριος-25,29 και 28,22 αλυσιδωτον-33,15 34,33 καλυ]μμα-fin libri.

376 Escorial, Real Bibl., Υ-II.5. XV. Century. in Br.-M. = c.

381 Escorial, Real Bibl., Ω-I-13. XI. Century. It lacks 2,18 τι-4,19 Αιγυ[πτον due to loss of leaf.

392 Grottaferrata, Bibl.della Badia, A.γ.I. X. Century

407 Jerusalem, Patr. Bibl., Α‘γιου Τάφου 2. End of IX. Century. Due to leaf loss the ms lacks 9,18 ητις-17,13 Ιησους.  The text of 21,22-22,16 κοιμηθη and 23,22 και φυλαξητε-24,18 και 1° was restored in XIII. Century. In Br.-M. = u.

413 Istanbul, Bibl. d. Serail, 8. XII. Century. Cat.

414 Leiden, Univ. Bibl., Voss. gr. in fol.13. XIV. Century. Cat.

416 Leipzig, Univ. Bibl., Gr.16. X. Century. Hexaplaric notes. Due to loss of leaves the ms lacks 1,1-32,16.

422 London, Brit. Mus., Add. 35123. XII.-XIII. Century. Cat. Through leaf loss the passage 21,23-32 παιδα is absent. Change of scribe occurred after 2,21 τω ανω.

424 London, Brit. Mus., Burney 34. Χ. Century. Cat. Τhe ms contains the following pieces of text: 1,1 1,10 init-εκπολεμη[σαντες 2,1  2,11 init-εξηλ[θεν 2,15 ανεχωρησε- Μαδιαν 1° 2,23 init-και 1° 3,2-8 εξελεσθαι 3,19 init-χειρος 4,3 και 4°-4 και 2° 4,9 init-ληψη 4,18 μετα-19 τεθνηκασι  4,24-27 ερημον 5,1 init-προς φαραο (pro αυτω) 5,5-6 γρα[μματευσιν 5,14 init-αυτους 5,21 επιδοι-fin 6,20 init-και 2° 7,10 init-εναν[τιον 3° 7,14-15 το 2° 8,1 init-λεγει 8,16 init-γη 8,20 init-μου 9,1 ‡init[[overline]]-θς 9,8 init-αιθαλης 9,17-18 Αιγυπτω 9,30 επισταμαι-31 πα[ρεστηκυια 10,1 init-των 10,12 init-ξυλων 10,21-22 12,1-7 οικοις 12,11 και ult-12 ταυτη 12,21 init-22 ληψεσθε 12,29 init-Αιγυπτου 12,37 init-38 βοες 12,43 init-46 μια 13,3init-εντευθεν 13,11 init-12 μητραν 1° 13,19 init-εν[τευθεν 14,2 init-Βεελσεπφων 14,11 τι-12 Αιγυ[πτιοις 1° 14,21 και 3°-22 ξηρον 15,1 ασωμεν -2 αυτον 1° 15,8 επαγη-9 ε[χθρος 15,15 init-τρομος 15,23 init-24 Μω[υση 16,1 τη -fin 16,9 init-10 ελαλει 16,15 init-ην 16,19 init-20 και 1° 16,27 16,33 17,3 17,11 init-χειρας 2° 18,2 init-3 λεγων 19,2 και 3°-4 αυτοι 19,11 εναντιον - 12 fin 19,18 ανεβαινε-25,17 επιθησεις 25,22 init-και 3° 25,30 init-λυχνιαν 2° 26,1 init-3 ε[σονται 26,14 init-επικα[λυμματα 26,18 init-19 τε[σσαρκοντα 26,26 init-εκ 2° 26,31 26,36 init-κοκκινου 27,1 init-πεντε 2° 27,4 init-τεσσαρας 27,20 init-κεκο[μμενον 28,6 28,9 28,15 init-επωμιδος 28,27 init-της (in a plus) 28,32 init-εκτυ[πωμα 28,15 και 2°-36 υιοις 29,1 init-αυτους 2° 29,10 και 2°-μοσχου 29,20 και 3°-αυτου 2° 29,34 init-κατα[καυσεις 29,38 init-αμωμους 30,1-2 μηκος 30,11-12 κω 30,17-18 μεσον 2° 30,22-23 σμυρνης 30,34 init -χαλβανην 31,1-2 Βεσελεηλ 31,12-13 ορατε 31,18 init-τας 32,7-8 οδου 32,19 init-20 υιοις (pro υιους ) 32,30 init-31 επε[στρεψεν δε 34,1 init-και 2° 34,10 init-σου 34,27 init-λογων 35,1 init-20 λογοι 35.30 init-Ωρ 36,8 init-Ααρων 36,15 init-διανενησ [μενου 36,23 init -25 δακτυ[λιους 36,30  36,20 init-fin 36,33 init-των 36,38 init-39 εγραψεν 37,1 init-2 μιας 1° 37,3 init-νενησμενου 37,5 init-πορφυρας 37,7 init-ε[κατον 1° 38,5 init-6 ε[ποιησε38,12 init-13 φωτιζει 38,19 init-κρiκους 3°  39,23 init-συνεταξε 40,15 init-εκ γης (pro εξ) Subscriptio

426 London, Brit. Mus., Add. 39585 (formerly Curzon 66). Beginning of XI. Century. Missing is 36,6-34 κυριος. Scribal change in 20,1 between και ελαλησε.  In Br.-M. = x.

458 Messina, Bibl. Univ., S.Salv. 62. XII. Century. Hexaplaric notes. Lacking is 26,10 επι 1°-14 26,16-20. Change of scribe in 26,29 between δακτυλους ποιησεις.

500 Vienna, Nat. Bibl., Suppl.gr. 176 (formerly Nikolsburg, Dietr. Schlossbibl. II 221) XI.-XII. Century. Cat. Change of scribe in 10,12 between Αιγυπτου και and between 21,17 fin and 16 init.

508 Oxford, Bodl. Library., Auct.F.432. Written in 817. Contents: 14,24-15,3.

509 St.Petersburg, Öff. Staatsbibl., Gr. 62. IX.-X. Century. In Br.-M. = a2.

527 Paris, Bibl. de l’Arsenal, 8415. XIV. Century. The text 28,22-34 Ααρων 3° and 29,42 εναντι-30,10 αυτων are written twice. The first doublet is after 28,7 ετερα, the second after 30,23 ανθος . These are designated as 527(2°) in the edition.

537 Paris, Bibl. Nat., Coisl. 184. XIII.Century.

550 Paris, Bibl. Nat., Gr.128. XII. Century. Cat.

551 Paris, Bibl. Nat., Gr.129. XIII. Century. Cat.

552 Paris, Bibl. Nat., Gr.130 (to 12,36); Gr. 132 (from 12,27.) XV. Century. Cat.

610 Paris, Bibl. Nat., Suppl.gr. 609. XIV. Century. Lacking is 29,30-33 αυτων 1°.

615 Patmos, Ι’ωάννου τοῦ θεολόγου 216. XI. Century. Cat. The text 21,32 παι]δισκην -22,8 παρακατα[θηκης has not been collated, since it was not available to the Untersuchung.

618 Patmos, Ι’ωάννου τοῦ θεολόγου 410. XIII. Century.

619 Patmos, Ι’ωάννου τοῦ θεολόγου 411. XV. Century.

628 St. Petersburg, Ο"ff. Staatsbibl. Gr. 124. XIII. Century. Cat.

630 St. Petersburg, Ο"ff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. XII. Century. Due to leaf loss the text 16,32 Αιγυ]πτου-18,9 εξειλατο is missing. The dαmaged passages 40,22 σκηνην -25 and 40,31 ανε]ζευγνυσαν -fin libri were restored by 630s.

646 Rome, Bibl. Vat.,Barber. gr. 474. XII. Century. Cat. Hexaplaric notes. Due to leaf loss the following texts are lacking: 2,22 αλλοτρια-4,24 12,36 κυριος-14,21 θαλασσαν 3° 19,6-20,7 25,37-28,14 and 34,1-39,33 ιηλ. The text 16,27 και-17,6 πετραν could not be collated, since a copy of the page was missing. Change of scribe in 12,5 16,1 and 24,11.

664 Rome, Bibl. Vat.,Pii II. gr. 20. XIV. Century. Due to leaf loss 36,23 εκ-37,7 κεκλωσμενης  is lacking.

707 Sinai, Monastery of St. Catherine, Cod.gr.1. X.-XI. Century. Hexaplaric notes. The ms is very faded, and e silentio conclusions are not allowed. A leaf with 30,8 κυριου-31,17 εβδομη was removed, and a later scribe filled in the space with 30,8 init-31,18 μαρτυριου. This text is designated by 707I in the edition.

708 Sinai, Monastery of St. Catherine, Cod. gr.2. X. Century. Cat. Hexaplaric notes.

730 Venice, Bibl. Marc., Gr.15. XII. Century. Cat. Hexaplaric notes.

739 Venice, Bibl. Marc., Gr.534. X. Century. Cat. Scribal change after 16,34 τροπον 20,4 21,3.

761 Zürich, Zentralbibl., C.11. XΙII. Century. Cat.

767 Athos, Λαύρα, 603. XIII.-XIV. Century. Missing are 28,23-30,16 and because of leaf loss: 1,1-21,36 τετε[λευτηκως and 40,19 ον-fin libri.

799 Athens, Nat. Bibl., 2491. Written in 1280.

 

3. Uncollated Manuscripts

The following late mss were not collated, since their texts have no great importance.

83 Lisbon, Arch. de Torre do Tombo, 669. XVI. Century. Cat.

350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat.

373 Escorial, Real Bibl., -Ι-6 . Written in 1586. Cat.

461 Μετέωρα, 216. XVI. Century.

483 Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr.82. XVI. Century. Cat.

553 Paris, Bibl. Nat., Gr.131. XVI. Century. Cat.

702 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 2131. XVI. Century. Cat.

723 Turin, Bibl. Naz., B.III. 15. XVI. Century. Cat.

Not available was

Rumania, Τόμ. σελ. 371. Cat.

The following mss were burned:

364 Μέγα πήλαιον, Βέης 68. ΧΙV. Century.

716 Smyrna, Εὐαγγελ. χολή,  A-1. XII. Century. Cat.

 

4. Papyri and Fragments

805 Jerusalem, Rockefeller Museum, 7Q1LXX Ex. Ca 100 B.C.E. Very fragmentary.
Contents: 28,4-6 7.
Edition: M. Baillet, Discoveries in the Judaean Desert in Jordan III, Oxford 1962, 142-143.

808 Vienna, Nat. Bibl., P.Vind. G.39210 (= P.Rainer 4,3). V. Century. Very fragmentary.
Contents: 16,32 17,1 2.
Edition: Mitt. aus der Papyrus­sammlung der Nationalbiblothek in Wien. N.S. IV: Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts, ed. by P. Sanz. Vienna 1946, 17-18.

835 Berlin, Staatl. Mus., P. 11766 + 14046. IV. Century. Partly fragmen­tary.
Contents: 5,14-17 6,22-25 7,15-17.
Edition: K.Treu, Neue Berliner Septuagintafragmente, APF 20 (1970), 47.

836 Berlin, Staatl. Mus., P.14039. III.-IV. Century. Very fragmentary.
Contents: 34,35-35,8.
Edition: K.Treu, Neue Berliner Septuagintafragmente, APF 20 (1970), 52-53.

843 Oxford, Bodl. Libr., Gr.bibl.g.(P). IV.-V. Century. Fragmentary.
Contents: 4,4-6.
Edition: P.E.Kahle, Bala’izah 1, London 1954, 297-298.

866 = Schøyen MS 187 [ http://www.schoyencollection.com/GreekNT.htm]

Edition:To be published by Olivier Munnich and Rosario Pintaudi in the series “Manuscripts in The Schøyen Collection”, Greek Papyri, vol. 2. [ The first volume of the catalogue, Papyri Graecae Schøyen (P.Schøyen I), Papyrologica Florentina volume XXXV, by Rosario Pintaudi was published in 2005]

See also David DeSilva and Marcus Adams. "Seven Papyrus Fragments of a Greek Manuscript of Exodus." Vetus Testamentum 56 (2006) 143-170.

908 Urbana, University Classical Museum, GP 1074 (= P.Oxy. 1074). Early III. Century. Very fragmentary.
Contents: 31,13-14 32,7-8.
Edition: A.S. Hunt. The Oxyrhynchus Papyri 8, London 1911.

909 London, Brit. Mus., Pap. 2053 recto (=P.Oxy. 1075). III. Century. Fragmentary.
Contents: 40,17-fin libri.
Edition: A.S. Hunt. The Oxyrhynchus Papyri 8, London 1911.

914 New York, Pierpont Morgan LIbrary, Pap.G. 191. VI. Century. Frag­men­­tar
y. Contents: 19,1-2 5-6.
Edition: B.P.Grenfell and A.S.Hunt, The Amherst Papyri 2, London 1901.

960 Berlin, Staatl. Mus., P.13994. V.-VI. Century.
Contents (damaged): 23,10-13 31,12-13. The text 31,12-13 follows without separation.
Edition: BK 8: Berliner Septuagintafragmente, ed. by O.Stegmüller, Berlin 1931, 10-15

970 Heidelberg, Univ. Bibl., Pap. Graec. No.8. II. Century. Fragmentary.
Contents: 8,3 5-11 12-20.
Editions: Veröffentlichungen aus den badischen Papyrus-Sammlungen 4: Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, Schreib­tafeln, Ostraka, etc.) with two tables, ed. by Fr. Bilabel, Heidelberg 1924, 24-27. H.J.Dorn, V.Rosenberger, D.Trobisch, ZPE 61(1985), 115-121 and 65(1986), 106.

972 Milan, Univ. Statale, Pap.gr.22. IV. Century. Defective.
Contents: 29,21-24.
Edition: A. Vogliano, Papiri della Università di Milano, Milan 1937.

978 Berlin, Staatl. Mus., P.16990. IV. Century. Partly fragmentary.
Contents: 34,18-20.
Edition: K.Treu, Neue Berliner Septuagintafragmente, APF 20 (1970), 51-52.

1000 Paris, Sorbonne, P. Inv.2166. III. Century. Fragmentary.
Contents: 40,5-13 19-25.
Edition: P.Collart, Les papyrus Théodore Reinach 2, Cairo 1940.

??? PCollHorsley (Deissman Nachlass)(KS) [HorsleyArchPapyrusf 30 (1993) 35ff 2/3c

Contents: Ex 4

Edition:

??? POxy 4442\r and \v (blanks, dicolon, QS) [pl 2-3] [#] LDAB 3118 [Hamilton, Tov][D.Colomo, Atti del XXII Congresso di Papirologia (Firenze 1998), Firenze 2001, pp.269-277] early III

Contents: Ex 20.10-22

Edition:

??? PHarris 2 166 (1985) (blanks, paragr) [#??] LDAB 3104 III

Contents: Ex 22-23

Edition:

??? PBerlin 14039 (parch; sp/punct, KS [Treu]) [#?] vh042 t029B 3/4

Contents: Ex 34-35

Edition:

??? PBerlin 11766 + 14046 (parch; sp/punct, KS [Treu pl]) [# ] vh032 t023A IV

Contents: Ex 5-7

Edition:

 

5.Collated mss. without Rahlfs Number.

Oxf 4 = Oxford, Bodl. Libr., Gr. Bibl. f.4. IV. Century(?). Papyrus. Fragmentary.
Contents: 9,1-2 6-8 10-11 14.
Edition: V. Spottorno and N.Fernández Marcos, Nuevos Fragmentos del Exodo Griego, Emerita 44 (1976), 385-395. A very hebraizing Text, which is clearly not a LXX text.

Carl 59 = Copenhagen, Univ. Bibl., P. Carlsberg 49.\2/  V. Century. Frag­men­tary.
Contents: 3,1-6 12 13 16-19. It is part of the same Codex as Strass 748 (cf Genesis 29). The text has been fully revised and has no signifi­cance for the LXX.

\2/ 1. A photograph was kindly made available to me by J.Strange and A.Bülow-Jacobsen. It appeared in APF  32 (1986), 15-21.


6.Greek Patristic Citations.

   For the problems which are involved in the proper use of Patristic Biblical citations see Genesis 29-30.

   Over against former editions with regard to citations which also occur in the N.T., the influence of the latter on the patristic writers is assessed as much higher than in former works. In most of these instances generally speaking only the NT citations are given in the edition. Variants in the Fathers are only mentioned in cases where NT influence can with certainly be excluded.

   The following authors were consulted:\3/ 

\3/A collection of citations from patristic sources designated by † were made available to me through the kindness of the Centre d’Analyse et de Documentation Patristiques in Strassburg.

ActPh       = The Acts of Phileas Bishop of Thmus; P. Chester Beatty XV, ed. A.Pietersma. Geneva 1984

Anast       = Anastasius Sinaita (PG 89)

Ath           = Athanasius I-III (Pg 25-27)

Barn          = Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956)†

Bas           = Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32)

BasSel      = Basilius Seleuciensis (PG 85)

Chr           = Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64)

Clem        = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stählin) †

ClemR      = Clemens Romanus (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956) †

Cyr           = Cyrillus Alexandrinus I-X (PG 68-77)\4/ 

\4/Cyr IV 600 and V 189 show only an abbreviated text, from which citations from Exod 4,12-13 and 18,13-26 have been omitted. These are accordingly cited according to Pusey.

Ad        = De Adoratione et cultu in spiritu et veritate
Gl        = Glaphyra in Pentateuchum

The edition of Auberts (PG 68-77) is in its entirely so full of errors that the Biblical citations give no trustworthy picture of the text used by Cyr. Since Exod is widely cited in both Ad and Gl, the most important mss of both works have been collated, and citations for both rest exclusively on ms witnesses, except for the pagination which has been taken over from Migne. Not noted are grammatical and orthographic variants, nor obvious scribal errors due to homoioteleuton. It is clear therefore that e silentio conclusions are not valid; the citation of an individual Cyr ms essentially implies the existence of a further worthwhile reading.

For Ad the following mss were collated:

E = Fragments of a papyrus found in the Fayyum, VI./VII. Century:

1. Dublin, contains PG 68, 520-532; 588-589, fragmentary. Edition: J.H.Bernard, On some fragments of an uncial ms. of S.Cyrill of Alexandria, written on papyrus. Trans. of the Royal Irish Academy. Vol.29. Part 18,653-672. Dublin

2. Vienna, P.Gr.Vind. 19899-19908. Contents: PG 68,589 -597. Fragmentary. Edition: P.Sanz, Neue Blätter des Dublin-Pariser Papyruscodex des Kyrillos von Alexandria, Nationalbibl. in Wien, Griechische Literarische Papyri Christlichen Inhalts I, Pp.111-124, Vienna 1946.

3. Paris, Louvre E. 10295. Contents: PG 68,532-588, almost complete, not edited.\5/ 
\5/I am grateful to M.Geerard and C. Lage of the Corpus Christianorum Series Graeca, Catholic Univ. Louvain, who graciously prepared a copy of the Paris ms for the Unternehmen.―

                     
P = Paris, Bibl. Nat., Suppl.gr. 150. Written in 1304.

R = Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 599, fol.1-19r(= PG 68,133-220), X. Century; fol. 19r.-fin (= PG 68,220-588), XIII.-XIV Century.

V = Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 598. XII. Century. Fol.49-61 (= PG 68, 449-509) was restored in XIV. Century.

For Gl the following mss were collated:

F = Florence, Bibl Laur., Plut. V.15. XIII Century.
P = as with Ad

CyrHier     = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180)

DialTA      = F.C.Conybeare, The Dialogues of... Timothy and Aquila, Anecdota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8 Oxford, 1898

Did         = Didymus Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85; ed. H.L.Doutreleau, 1962) †. Cited according to the Papyrus page

Eccl     = Kommentar zum Ecclesiastes (Tura Pypyrus) Pt. I.1 (Ch. 1-2,14) ed. G.Binder & L.Liesenborghs; Pt.II (Ch. 3-4,12) ed. M. Gronewald; Pt.III (Ch. 5-6) ed. J.Kremer; Pt.IV (Ch. 7-8,8) ed. J.Kramer & B.Krebber; Pt.V. (Ch. 9,8-10,20) ed. M.Gronewald; Pt.VI (Ch. 11-12) ed. G.Binder & L.Liesenborghs,  PTA 25,22,13,16,24,9. Cited acccording to Papyrus page & Column

Gen    = Sur la Genèse, SC 233 et 244, ed. par P. Nautin. Cited as Eccl

Hiob   = Kommentar zu Hiob (Tura Papyrus), PTA 1,2,3; Vol. 1 & 2 ed A. Hendrichs; Vol.3 ed. U.& D.Hagedorn & L. Koenen. Cited as Eccl

Ps     = Psalmenkommentar (Tura Papyrus), I-V ed.. L.Koenen & R. Merkelbach, PTA 7,4,8,6,12. Cited as Eccl

DionAl            = Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, Λείψανα. The Letter and Other Remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts]†

Epiph         = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl

           

Eus             = Eusebius Caesariensis I,II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7; ed. E.Klostermann. GCS 9,1-3: ed. E.Schwartz. GCS 11,14; ed. E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1,2; ed. K. Mras). IX (GCS; ed. J.Ziegler)

Eust            = Eustathius Antiochenus (PG 18, 613-704)

GregNaz     = Gregorius Nazienzanus I-IV (PG 35-38)†

GregNys     = Gregorius Nyssenus I-IX (W.Jaeger, Gregorii Nysseni Opera, Berlin/Leiden 1921ff.)†

Hipp            = Hippolytus †

Dan       = Commentaire sur Daniel. SC 14. ed.G.Bardy and M. Lefevre
Noet      = Contre les herésies, ed. P. Nautin                    
Elenchos   
= Elenchos (GCS 26 ed. P. Wendland)

HymenHier = Hymenaeus Hierosolymitanus. Ad Paulum Samosatenum. Ed. G. Bardy †, Cited by page

Ios            = Iosephus, Flavius (B.Niese, Opera. Berlin 1885-1895)

Ant           = Antiquitates Iudaicae

Isid           = Isidorus Pelusiota (PG 78)

Iust          = Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909) †

Dial         = Dialogus cum Tryphoni (ed. G. Archambault)
Apol        = Apologia I (ed. L. Pautigny)

Max         = Maximus (PG 4)

Mel          = Melito (SC 123; ed. O. Perler, 1966) †

Meth        = Methodius Olympius (SC 95; ed. H. Musurillo & V.H.Debidour, 1963) †

Or            = Origenes I-IV, VIII, IX, X, XII (GCS 2,3 †; ed. P. Koetschau. GSC 6: ed. E. Klostermann. GCS 10 †; ed. E. Preuschen. GCS 33; ed, W.A. Baehrens. GCS 49 †; ed. M. Rauer. GCS 40; ed. E. Klostermann. GCS 41,1 ed. E. Klostermann. GCS 40,2; ed.  E. Klostermann & l. Früchtel)

        Cel       = Contra Celsum I-VIII (SC 132,136,147, 150; ed. M. Borret, 1967-1969)†
        Eph       = The Commentary of Origen upon the Epistle of the Ephesians (JThSt 3 (1902); ed. J.A.F. Gregg) †
        Pasch = Sur la Pβque. ed. O.Guéraud & P. Nautin †
        Phil            = Philocalia, 1-27 (SC 302; ed. N.d.Lange. SC 226; ed. E. Junod)
        Rom         = Le Commentaire d’Origène sur Rom 3,5-5.7 ed. J. Scherer †
        Sel         = Selecta in Exodum (PG 12)
        Sel in Ezech      = Selecta in Ezechielem (PG 13)
        Sel Ps= Selecta in Psalmos (PG 12)

Pamph             = Pamphilius Caesariensis, Apologia pro Origene (PG 17, 541-616) †

Passio Pionii = Passio Pionii, Acta Martyrum Selecta ed. O.v.Gebhardt †

Phil                    = Philon Iudaeus ALexandrinus (Opera; ed. L. Cohn & P. Wendland, Berlin 1896ff)

Phil Ex               = Quaestiones in ... Exodum: fragmenta graeca, Introduction, texte critique et notes par E.Petit, Les Oeuvres de Phil d’Alexandrie per R.Arnaldes, J.Pouilloux et C.Mondésert 33, Paris 1978 †

Procop                  = Procopius Gazaeus (PG 87) Collations for Notes in App.II are based on ms: Munich, Bayer. Staatsbibl. Gr.358. IX. Century

PsClem            = Pseudo-Clementina (GCS 42; ed. B. Rehm) †

PsHipp Pascha = Pseudo-Hippolytus, Homilia de Pascha. SC 27; ed. P.Nautin †

PsIust                  = Pseudo-Iustinus Martyr, Cohortatio ad Graecos. ed. I.C.Th. Otto 1849 †

Ptol                    = Ptolemaeus Gnosticus, Epistula ad Floram. SC 24; ed. G. Quispel †

Sev                     = Severianus Gabalitanus (PG 56, 429-516)

Th                      = Theodorus Mopsuestenus, Commentarius in XII Prophetas, ed. H.N.Sprenger, Göttinger Orientforschungen. V.Reihe, Bd.1 1977. Cited by pages

Theoph                  = Theophilus of Antiochia, Ad Autolycum. SC 20; ed. G. Bardy & J. Sender †

Tht                     = Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84)

Dt        = Quaestiones in Deuteronomium (TECC 17)
Ex= Quaestiones in Exodum (TECC 17)
Gen = Quaestiones in Genesin (TECC 17)
Ios = Quaestiones in Josuam (TECC 17)
Iud = Quaestiones in Judices (TECC 17)
Lev = Quaestiones in Leviticum (TECC 17)
 Nm = Quaestones in Numeros (TECC 17)
Quaest= Quaestiones et responsiones ad orthodoxos (= Pseudo-Iustinus; ed. I.C. Th. Otto, Iustini Philosophi et Martyris Opera quae feruntur omnia. Vol.V,3,2. Jena 1881) †
1-4 Regum = Quaestiones in 1,2,3,4 Regum (TECC 32)

Titus             = Titus Bostrensis Episcopus (PG 18,1069-1278)

 

II. The Old Versions

   In the ranking of the versions the Old Latin appears first in the Apparatus of which the mss are placed first in numerical order, and then the Fathers follow in alphabetical order; after this the other versions are listed in alphabetical order.


  
For the problem of versional support in general, see Genesis 33-34.

                         

1. The Old Latin Version = La\6/

\6/I would like to express my gratitude to H.J.Frede and W. Thiele of the Vetus Latina Institut at Beuron, whose gracious support at all times made it possible forme to have free access to the immense amount of material of the Institut at the Institut itself. I was accordingly able to use freely its extensive collation of patristic citations as well as to make new collations of various mss.―

The marginal notes of the following mss were collated:

91: Léon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960.

92: Léon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91.

93: Rome, Bibl.Vat., Vat.lat.4859. Written 1587. Copy of 91.

94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written 1561.

95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century.

96: Calahorra, Catedral 2. Written 1183.

Mss 91-96 are Vulgate mss which contain marginal readings which are attributed to LXX, Al and T. Only 95 genrally fails to indicate their derivation. The attributions LXX and GR (= Graecus), for which no distinction could be discovered, have not been noted in the apparatus, whereas readings of Al (aliter or alia) and T (tertius) are noted. The notes designated by Al (for aliter or alia) show a close relation to the readings of ms. 100. Since mss 92 and 93 are copies of ms 91, only the readings of mss 91 94 95 and 96 are used in the apparatus. The collations were taken from T.Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco. TECC 6. Madrid 1967, though for impor­tant passages mss were checked.

100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms 403 + 1964. VII. Century.
Contents: 1,1-7,19 ραβδον 21,9 δικαιωμα - 36 δε 1° 25,24 στρεπτον -26,13 σκηνης 2° 27,6 χαλκω-fin libri. Edition: U.Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881.

101 Naples, Bibl. Nazionale, lat.1. V. Century. Palimpsest.
Contents: 3,3 μεγα-7 popu[lo] 3,7 την οδυνην-4,8 του ult 10,27 αυτους-12,3 decima die 12,29 παν-44 αυτον. Edition: Bonifatius Fischer, Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte. Freiburg 1986. 419-426.

102 Rome, Bibl.Vat.,Ottob. lat 66. VII.-VIII. Century. Vulgate ms, which has various gaps, some of which were restored according to an Old Latin parent.
Contents: 10,13-15a 11,7-20 16,16-17,10 23,12-27,5.
Edition: C.Vercel­lone, Variae Lectiones Vulgatae Bibliorum I. Rome 1860, 307-310.

103 Würzburg, Univ. Bibl., Mp. theol. fol.64a. V. Century. Palimpsest.
Contents: 22,7 κλαπη-28 αρχοντας  25,,30 ποιησεις 2°-26,12 fin 32,15 του 2°-33 και 33,13 εναντιον 2°-34,27 ταυτα 35,13-36,1 διανοια 39,2 τον 1°-40,31 ανεβη 1°. These pieces are at some places only fragmentary.
Edition: E. Ranke, Par palimpsestorum Wirceburgensium, Antiquissimae Veteris Tes­ta­meni versiones Latinae fragmenta. Vienna 1871.

104 Munich, Bayer. Staatsbibl., Lat. Monac. 6225. VI. Century. Palimpsest.
Contents (in part fragmentary): 9,15-10,24 αποσκευη 12,8 Μωυση- 14,4 γνωσονται 16,10 παση-20,5 αυτοις 2° 31,15 ποιησει-33,7 εξω 1° 36,13 εκ-fin libri. For chh.37-39 the ms has a text which in some parts, viz. 37,4-18 21b 38,5 7-8 39,1-23, has a text which shows very little points of contact with the parallel Greek passages; these have not been collated for this edition.
Edition: L. Ziegler, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste der K. Hof- und Staatsbibliothek zu München. Munich 1883.

106 Florence, Bibl. Medicea-Laurenziana, P.S.I., s.n. V. Century. Palimpsest.
Contents: 8,16 το χωμα-20 υδωρ 8,28 τω θεω-9,1 ερεις.
Edition: A.Vaccari, Papiri della Societa Italiana 12,2 (1951), 97-105: cf idem, Biblica 22(1941), 1-12.

111 Oxford, Bodl. Libr., Auct. F.4.32. Written cir 817.
Contents: 14,24-15,3. See Rahlfs No. 508.

175 Constance, Weingartener Propheten-Fragmente mit Glossen. V. Century.
Contents: 20,5-6 as gloss to Ezek. 18,2-4.
Edition: A. Dold, Konstanzer Altlateinische Propheten- und Evangelien-Bruchstücke mit Glossen. Text und Arbeiten 7-9 (Beuron 1923), 176.

For the text character of the Old Latin cf A.V.Billen, The Old Latin Text of the Hexateuch, Cambridge 1927. As in Lev, Num, and Deut citations from mss and Patristic texts were not cited according to text types as in Gen. The character of the Old Latin texts of Exodus resembles that of Gen and Deut; it is not as homogenious as that of the books of Lev and Num.

But also for Exodus it has to be pointed out that certain texts which render hexaplaric readings (LaO in Gen) and PsPhil, and so not dependant on Old Latin, are cited within the group of Latin Fathers. The designation La is used when all Old Latin witnesses agree.

Abbreviations for Latin patristic citations. The abbreviations placed in parentheses are those of Frede, Verzeichnis, where all further information may be found.

Ambr (AM) = Ambrosius of Milan

Abr (Abr) = De Abraham
Cain (ca) = De Cain et Abel
Ep (ep) = Epistulae 91
Exam (ex) = Exameron
Exh virg (exh) = Exhortatio virginitatis
Fide (fi) = De fide ad Gratianum Augustum
Fuga (fu) = De fuga saeculi
Hel (Hel) = De Helia et ieunio
Ios (Jos) = De Ioseph
Isa (Is) = De Isaac vel anima
Myst (my) = De mysteriis
Off min (off) = De officiis minstrorum
Paenit (pae) = De paenitentia
Ps duod (Ps) = Explanatio de Psalmo XII
Ps 118 (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII
Sp (sp) = De Spiritu Sancto libri 3
Tob (Tb) = De Tobia

Ambrst (AMst) = Ambrosiaster

Eph (Eph) = Commentarius in Epistulam ad Efesios
Gal (Gal) = Commentarius in Epistulam ad Galatas
Quaest (q) = Quaestiones Veteris et Novi Testamenti
Rom (Rm) = Commentarius in Epistulam ad Romanos
1Thess (1 Th) = Comentarius in Epistulam ad Thessalonicences Prima

Anast (ANAST) = Caesar Anastasius

Anast-II (ANAST II) = Pope Anastasius II

Apon (APO) = Aponius

Arnob (AR) = Arnobius the Younger

Confl (cfl) = Conflictus Arnobii catholici cum Serapione Aegyptio

Aug (AU) = Augustinus

Ad Valent (gr) = De gratia et libero arbitrio ad Valentinum et cum illo monachos liber
C Adim (AD) = Contra Adimantum
C D (ci) = De civitate Dei libri 22
Deut (Dt) = Quaestiones de Deuteronomio
Ench (ench) = Enchiridion ad Laurentium de fide et spe et caritate
Ep (ep) = Epistulae
Ex (Ex) = Quaestiones de Exodo
Faust (Fau) = Contra Faustum Manicheum libri 33
Gen ad litt (Gn li) = De Genesi ad litteram libri 12
Ioh Evang (Jo) = In Iohannis Evangelium tractatus 124
Iud (Jdc) = Quaestiones de Iudicibus
Iul (Jul) = Contra Iulianum haeresis Pelagianae defensorem libri 6
Loc in hept (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7
Oper (op) = De fide et operibus
Parmen (Par) = Contra epistulam Parmeniani libri 3
Petil (Pet) = Contra litteras Petiliani libri 3
Ps (Ps) = Enarrationes in Psalmos
Quaest VT (qVT) = De VIII quaestionibus ex Veteri Testamento
Serm (s) = Sermones 544
Ser Frang (sFra) = Sermones, ed. O..F.Frangipane
Symb (sy) = De fide et symbolo
Trin (tri) = De trinitate libri 15

Barn (BAR) = Epistula Barnabae

Bed (BED) = Beda Venerabilis

Rat (rat) = De temporum ratione

BrevGoth (Brev,Goth.) = Breviarium Gothicum

Caes (CAE) = Caesariius of Arles

Serm (s) = Sermones
Trin (tri) = De mysterio S.Trinitatis

Cassiod (CAr) = Cassiodorus Senator

Compl (cpl) = Complexiones in epistulis Apostolorum et Actibus eorum et Apocalypsi
Gal (Gal) = Expositio in Epistulae S.Pauli
Inst (in) = Institutionum divinarum et humanarum lectionum libri 2
Ps (Ps) = Expositio Psalmorum
Rom
(Rm) = cf Gal supra

Chr (CHRY) = Chrysostomus

ClemR (CLE-R) = Clemens Romanus

Concil (CO) = Concilia Oecumenica

Concil (Cyr) (CYR: CO) = Cyrillus, Scholia de incarnatione Unigeniti

Concil Tol (CO-Tol) = Concilia Toletana

Concl Tur (CO-Tur) = Concilia Turonensia

Cyp (Cy) = Cyprianus of Carthage

Ad Dem (Dem) = Ad Demetrianum
Ep (ep) = Epistulae
Fortun (Fo) = Ad Fortunatum
Laps (lap) = De lapsis
Quir (te) = Ad Quirinum (Testimoniorum libri 3)
Unit (un) = De ecclsiae catholica unitate

CypGall (CY-G) = Cyprianus presbyter

Hept (hept) = Heptateuchos

EpiphSchol (EP-SC) = Epiphanius Scholasticus

Cant (Ct) = Translation of Ct-Commentary of Philo of Karpasia

Eucher (EUCH) = Eucherius of Lyon

Ad Sal (inst) = Instructionum ad Salonium libri 2

Evagr EVA-A) = Evagrius of Antioch

EvagrGall (EVA-G) = Evagrius Gallicus

Fil (FIL) = Filastrius of Brescia

FirmMat (FIR) = Firmicus Maternus

Err (err) = De errore profanorum religionum

Fulg (FU) = Fulgentius of Ruspe

Remiss (rem) = Ad Euthymium de remissione peccatorum libri 2
Thras (Thr) = Ad Thrasamundum libri 3

Gaud (GAU) = Gaudentius of Brescia

Gesta Pil (AP-E Pil) = Gesta Pilati

GregIl (GR-I) = Gregor of Illiberis

Cant (ct) = In Canticum Canticorum libri 5
Tr (tr) = Tractatus Origenis

Greg (GR-M) = Gregorius Magnus

Ezech (Ez) = Homiliae in Hiezechielem prophetam
Reg (Rg) = In librum primum Regum expositionun libri 6

Hes (HES) = Hesychius of Jerusalem

Hi (HI) = Hieronymus [Jerome]

Agg (Agg) = Commentariorum in Aggaeum prophetam ad Paulam et Eustochium liber
Alterc Luc (alt) - Altercatio Luciferiani et orthodoxi
Am (Am) = Commentariorum in Amos prophetam libri 3
Chron Eus (chr) = Revision and continuation of Chronicum of Eusebius
C Pel (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3
Ep (ep) = Epistulae 154
Eph (Eph) = Commentariorum in epistulae ad Ephesios libri 3
Ezech (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14
Gal (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3
Helv (Hel) = Adversos Helvidium de Mariae virginitate perpetua
Hier (Jr) = In Hieremiam prophetam libri 6
Is (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18
Luc (Lc) = Origenis in Lucam homiliae 39
Matth (Mt) = Commentariorum in Matheum libri 4
NAh (Na) = Commentariorum in Naum prophetam liber
Or in Ezech hom (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14
Or in Is hom (Is h) = Origenis in Isaiam homiliae 9
Ps hom (Ps h) = In Psalmos homiliae 73
Quaest (q) = Hebraicae quaestiones in libro Geneseos
Zach (Za) = Commentariorum in Zachariam prophetam ad Exsuperium Tolosanum episcopum libri 3

Hil (HIL) = Hilarius of Poitiers

Myst (my) = Tractatum mysteriorum
Ps (Ps) = Tractatus super Psalmos
Trin (tri) = De Trinitate seu de fide libri 12

Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus

Curs (curs) = De cursu temporum
Pasch (pa) = De ratione paschae et mensis

Hippl Chron (AN chr) = Hippolytus, Chronographus anni 354:15. Liber generationis

IohCass (CAn) = Johannes Cassianus

Conlat (co) = Conlationes Patrum 24
Incarn (Ne) = De incarnatione Domini contra Nestorium libri 7
Inst (in) = De institutis coenobiorum et de octo principalium vitiorum remediis libri 12

Iren (IR) = Irenaeus of Lyon

Isid (IS) = Isidor of Sevilla

Ex (Ex) = Quaestiones in Vetus Testamentum seu Mysticorum expositiones sacramentorum
Off (off) = De ecclesiasticis officiis libri 2

Lib geneal (AN gen) LIber genealogus

Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari

Athan (Ath) = De Athanasio liber 2
Conven (con) = De non conveniendo cum haereticis
Parc (par) = De non parcendo in Deum delinquentibus

MisMoz (M-M) = Missale Mozarabicum

MisRom (M-R) = Missale Romanum

Nov (NO) = Novatianus

Trin (tri) Novatiani de trinitate

Or (ORI) = Origenes

Matth (Mt) = with numbering of books and Sections = Matthäus-Kommentar; the Tomoi extant in Greek and Latin revision.
Matth (ser) cited only with pagination = Matthäus-Kommentar; the translation of the Commentariorum series
IReg (1 Rg) = Homiliae on the beginning of 1Rg

Pac (PAC) = Pacianus of Barcelona

Bapt (s) = Sermo de baptismo

Pel (PEL) = Pelagius, Brite

Ep et tr (Casp 2-6) = Epistulae et tractatus a C.P.Caspari edita. Nos.2-6
Indur (ind) = De induratione cordis Pharaonis

Philipp (PHI) = Philippus, Presbyter

Prisc (PRIS) = Priscillianus of Avila

Tr (tr) = Tractatus 11

Prosp (PROS) = Prosper of Aquitanien

Voc (voc) = De vocatione omnium gentium

PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius

Lex (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio
Mans (man) = De XLII mansionibus filiorum Israel
Paenit (pae) = De paenitentia

PaschSupp (AN sup) = Das Paschale der Supputatio Romana

Prisc (PRIS) = Priscillianus

Tr (tr) = Tractatus

PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrsosius

Lex (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio
Mans (man) = De XLII mansionibus filiorum Israel
Paenit (pae) = De paenitentia

PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus

Hypomn (hyp) = Hypomnesticon Augustini contra Pelagianos sive Caelestianos haereticos
Praedest (gr) = De praedestinatione et gratia
Serm (s) = Sermones supposititii 
SermCai (sCai) = Sermones ed, A.B.Caillau and B.Saint-Yves
SermMai (sMai) = Sermones ed. A.Mai

PsCyp (PS-CY) = Pseudo-Cyprianus

Mont (mont) = De montibus Sina et Sion
Pasch (pa) = De pascha computus

PsEus (PS-EUS-C) = Pseudo-Eusebius of Caesarea

PsHi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus

Ep (ep) Epistulae

PsMar (PS-MAR) = Pseudo-Marius Victorinus

PsNic (PS-NIC) = Pseudo-Nicetas

Pasche (pa) = De pascha

PsPet (PS-PET) = Pseudo-Petrus Chrysologus

Serm Liv (s Liv) = Sermones ed. F.Liverani

PsPhil (PS-PHo) = Pseudo-Philo, Liber Antiquitatum Biblicarum

PsVig (PS-VIG) = Pseudo-Vigilius of Thapsus

Trin (tri) = De trinitate libri 12
Varim (Var) = Contra Varimadum Arianum

Quodv (QU) = Quodvultdeus of Carthage

Haer (nae) = Adversus quinque haereses
Prom (pro) = Liber promissionum et praedictorum Dei
Serm symb (sy) = De symbolo sermones 3

Ruf (RUF) = Rufinus of Aquileja

Adam (Ad) = Libri Adamantii Origenis adversos haereticos 5
Cant (Ct) = Commentarius Origenis in Cant
Eus (Eus) = Eusebii Historia Ecclesiastica
Ex (Ex) = Origenis in Ex homiliae 13
Gen (Gn) = Origenis in Gen homiliae 16
Ios (Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae 26
Num (nm) = Origenis in Num homiliae 28
Or princ (pri) = Origenis libri 4 De principiis
Pamph (Pa) = Apologeticum Panphili martyris pro Origene
Ps 36 (Ps) = Origenis in Ps XXXVI-XXXVIII homiliae 9
Rom (Rm) = Origenis Commentarius in Rom

SedScot (SED-S) = Sedulius Scottus

Rom (Rm) = Collectaneum in Apostolum

Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturis sive Speculum

Tert (TE) = Tertullianus

Adv Herm (Her) = Adversus Hermogenem
Adv Iud (JUd) = Adversus Iudaeos
Idol (id) = De idolatria
Ieiunio (je) = De ieunio adversus psychicos
Marc (Marc) = Adversus Marcionem libri 5
Monog (mon) = De Monogamia
Prax (Pra) = Adversus Praxean
Scorp (sco) = Scorpiace

Tyc (TY) = Tyconius

Reg (reg) = Liber regularum

Verec (VER) = Verecundus of Junca

Cant (cant) = Commentarii super Cantica ecclesiastica

Zos (ZO) = Zosimus

As in the case of Deut 32,1-41 so Exod 15,1-19 poses a peculiar problem, since this text also had an independent history outside of the Pentateuch tradition; it existed as well as an Ode at the end of the Psalter. Since this text was also used in the ecclesiastical liturgy, its developement was even further complicated.

For the Canticum (15,1-19) the following mss were also collated:

250 Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 8407. IX. Century. Collated from F.F.Fleck, Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis collecta. Lipsiae 1837.

300 Verona, Biblioteca Capitolare, I(1). V.-VI. Century. Collated from J. Blanchinus, Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis, seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S. Eusebii Hieronymi translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata, Romae 1740.

325 Leningrad, Öff. Staatsbibl., F.v.I.5. VIII. Century. Edition: A. Staerk, Les manuscrits latins du Ve au XIIIe siècle conservés à la Bibliothèque Impériale de Saint-Pétersbourg I, Pétersbourg 1910, 325.

330 Rome, Bibl. Vat., Regin. lat.11. VIII. Century.

372 London, Brit. Mus., Cotton Vespasian A.1. Written cir. 700. Facs. Edition: D.H.Wright, The Vespasian Psalter (Brit. Mus. Cotton Vespasian A.1). Early English Manuscripts in Facsimile, Vol.XIV. Copenhagen 1967.

398 Monte Cassino, Badia 559. Written cir. 1100.

400 Milan, Biblioteca Capitolare, 4°, 6. XI. Century. Edition: M. Magistretti, Manuale Ambrosianum, Milan 1905.

401 Milan, Biblioteca Capitolare, Beroldus Novus. XIII. Century. Edition: as 400.

402 Milan, Bibl. Ambr., A. 189 sup. Written 1188. Edition: as 400.

410 Madrid, Bibl.Nacional, 10001. IX.-X. Century. Edition: PL 86,874-875.

419 Unknown ms. Edition: PL 86, 616-617.

460 Sinai, St. Catherine Monastery, Slavon. 5. X. Century.

A text history of the liturgical texts of the Canticum Moyses must take into consideration the following liturgical orders: the African order, the Veronese, the Milanese, the Roman, the Spanish (Mozarabic), and the Gallican (or German) orders. The witnesses which were collated for these orders may be listed in the following Canticle-orders:

a) African order = CantVerec (Verecundus Iuncensis, Commentariorum per Cantica ecclesiastica libri 9; cf. Frede, Verzeichnis

b) Veronese order = CantR: cod.300

c) Milanese order = CantMil: codd 400-402

d) Roman order = CanRom: codd 372 398

e) Spanish order = CantMoz: codd 410 411 419

f) Gallican order = CantGall: codd 250 325 330

A unique case is that of cod 460 = CantSin, which can not be assigned to any of the above orders.

Since the Odes are based on a La text, it should follow that patristic citations of the Canticum would be of La, even of those Fathers who normally cite Vulg.

The following list contains those patristic works which were collated for Exodus only for its Canticum :

            Ambr Nab (AM Nab) = Ambrosius, De Nabuthae

            Cael (CAEL) = Pope Caelestinus I

            Eucher Form (EUCH int) = Eucherius Formulae spiritalis intelligentiae

            Faust Arian (FAUn Ar) = Faustinus. De Trinitate ad Augustam Flacillam (De fide contra Arianos)

            Greg Iob (GR-M Jb) = Gregorius Magnus, Moralium libri sive Expositio in librum Iob

            Hor Ep (HOR Ep in COL-AV) = Pope Hormisdas, Epistulae

            Ild Bapt (ILD ba) = Ildefons of Toledo, Annotationes de cognitione baptismi

            JohM Nest (JO-M Ne) = Johannes Maxentius, Dialogi contra Nestorianos libri 2

            Jon Columb (JON Col) = Jonas of Bobbio, Vitae S.Columbani abbatis discipulorumque eius libri 2

            Leo Serm (LEO s) = Pope Leo I, Sermones

            Nic Util (NIC ut) = Nicetus of Remesiana, De utilitate hymnorum

            Pel Arrian (PEL Ar) = Pelagius, Fragmentum tractatus contra Arrianos

            VictorV (VIC-V) = Victor of Vita           

            For the Cantica in the Liturgy, cf H. Schneider.

2. The Ethiopic Version = Aeth

 The collation of the Ethiopic Version for Exodus was based on O. Boyd’s edition and the text of cod. M; for both of these see Genesis 43-44. For the dating of the Colophon in cod.P see Deuteronomium 31.

3. The Arabic Version = Arab

See Genesis 44-46.

4. The Armenian Version = Arm

The Old Armenian Version was collated from Zohrab’s edition of the year 1805. For Exodus the collation of its hexaplaric signs was made by C. Cox, which signs were present in mss 26, 33,40,42,65,102,121,143,153, and 224,\7/ and were noted under the designation Armms(s). For further information see Genesis 446-47 and Numbers 26.

\7/For a provisional Catalogue of mss cf M.E.Stone and C.Cox, Guidelines for Editions of Armenian Biblical Texts, Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 15 (1982), 51-57. I would especially want to thank C.E.Cox who graciously placed his own collations at my disposal and which were subsequently published in C.E.Cox, Hexaplaric Materials Preserved in the Armenian Version (Scholar Press 1986).―

 

5. The Coptic versions - Co

a) The Achmimic Version = Ach

The remains found of the Achmimic Version consist of three papyrus leaves in Paris, Bibl. Nat., no.135. Contents: 1,1-2,9 ηντλησεν 4,2 τουτο-25 προσεπεσεν 5,22 τον-7,4 υμων. Editions: P.Lacau, Textes coptes en dialec­tes akhmimique et sahidique, Bulletin d’Institut francais d’archéologie orientale 8(1911), 43-64. Remains of this version (2,14 4,10 32,7-10 32) are noted in C. Schmidt, Der erste Clemensbrief in altkoptischer Überset­zung, TU 32,1. Leipzig 1908.

b) The Bohairic Version = Bo

            As in the case of Num and Deut (cf 31-32) two excellent mss.\8/ for the Bohairic text were collated:

\8/For the witness of other mss see the edition of the Bohairic text: Melvin K.H.Peters, A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch. vol.2, Exodus. Septuagint and Cognate Studies 22, Atlanta 1986.


    
Paris, Bibl.Nat., Coptic 1. 1356.

     Rome, Bibl. Vat., Coptic 1. IX.-X. Century.

            Should these witnesses disagree, the Paris ms is designated as BoA, and the Rome ms as BoB. For the Bohairic Version in general see Genesis 47.

c) The Fayyumic Version = Fa

London, Brit. Mus., Or 4717(11) presents parts of 15,2-19 in Fayyumic. The text is much abbreviated; only 15,1 17 18 are complete. For the rest      only brief excerpts (liurgical incipits ?) of vss, 2 4 6 7 8 11 12 15 16 19 obtain. The text is published in W.E.Crum, Catalogue of the Coptic Mss in the British Museum, No. 493. London 1905.

London, Brit. Mus., Or 5299(2) (= Crum No.494) has remnants of 15,1-16. which text has been published in W.E.Crum, Coptic Mss. Brought from the Fayyum by W.M.Flinders Petrie, Esq., D.C.L. together with a Papyrus in the Bodleian LIbrary ed. with Commentaries and Indices (London 1893). The language of the text is a peculiar mixture of Bohairic, Fayyumic and Sahidic, but mainly Bohairic; it is certainly not Fayyumic (or Middle Egyptian), as A. Vaschalde, Le Muséon 46 (1933), 306 maintains. The text has been collated under the designation Aeg.

d) Sahidic Version = Sa

For the sahidic in general see Genesis 48.

The following mss were collated:

Sa1 = G.Maspéro, Fragments de la version thébaine de l’Ancien Testmaent. Mém. pu. par les membres de la mission arch. fr. au Caire VI. fasc.1. Paris 1892. Contents: 2,13-23 16,27-36 19,24-24,18 31,12-34,32

Sa2 = A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom.I, Rome 1885. Contents: 12,1-14 15,21-27 16,1-3 17,1-7 19,1-11

26,24-36 20,1-9.

Sa3 = R. Kasser, Papyrus Bodmer XVI. Exode I-XV,21 en sahidique. Geneva 1961. Contents: 1,1-15,21.

Sa4 = L.Th.Lefort, Les Manuscrits Coptes de l’Université de Louvain. Louvain 1940. Contents: 1,1-6 19-22 2,4 5 6 18 19 23 24 3,12 13 15 16

4,6 10 23-25 29 30 5,12 13 17 18. All the text pieces are fragmentary.

Sa5 = J. Schleifer, Sahidische Bibelfragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungsb. d. Kais.Akad.d.Wiss. in Wien, philos.-hist.Kl. 164,6, Vienna 1911. British Museum, Or. 3579 A. Contents: 2,24 (fragm.)

Sa6 = G. Maspéro, Ιtudes égyptiennes, tome 1 (1883), 266-267. Contents:

3,9-14 (fragm.).

Sa7 = C. Wesseley, Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts I.

Studien zur Palaeographie und Papyruskunde IX. Leipzig 1909. K.9875. Contents: 4,10-18.

Sa8 = L.Stern, Zwei koptische Bibelfragmente. Ztschr. f. aegypt. Sprache 22(1884), 97-99. Contents: 15,11-17 19 (very fragmentary).

Sa9 = S. De Ricci, The Zouche Sahidic Exodus Fragment, (Exodus XVI,6-XIX,11), from the Original Manuscript, Proc. of the Soc. of Biblical Archaeology 28(1906), 54-67. Contents: 16,6-19,11. This text was also collated in the Apparatus of Sa2.

Sa10 = P.Bellet, A Sahidic Fragment of Exodus (21,17-35/23,5-21, Walters Art Gallery W. 739*), The Catholic Biblical Quarterly 40(1978), 37-40. Contents: 21,17-35 23,5-21.

Sa11 = W.C.Till, Sahidische Fragmente des Alten Testaments. Le Muséon 50 (1937), 180. Contents: 23,15 20 (fragm.).

Sa12 = J. Schleifer, Bruchstücke d. sahidischen Bibelübersetzung. Sitzungs­berichte d. Kais. Akad. d.Wiss. in Wien, philos.-hist. Kl.170,I. Vienna 1912. London, Brit. Mus., Or. 3579A. Contents: 19,10-16.

6. The Palestine-Syriac Version = Pal

Pal was collated according to The Bible in the Syropalestinian Version, ed. M.H.Goshen-Gottstein. Part I Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973. This edition is the recollation of the following Lectionary texts. The list also contains a statement about the original publications.

a) A.S.Lewis, Codex Climaci Rescriptus, Horae Semiticae VIII. Cambridge 1909. Contents: 4,14-18.

b) idem, A Palestinian Syriac Lectionary, Studia Sinaitica VI, Cambridge 1897. Contents: 8,22-11,10.

c) H. Duensing, Christlich-palästinisch-aramäische Texte und Fragmente.

Göttingen 1906. Contents: 12,28-52 14,18-27 15,7-20 16,2-10 16,32-17,6 19,7-17 26,3-12 26-36 38,4-18.

d) F. Schulthess, Christlich-Palästische Fragmente, ZDMG 56(1954), 249s. Contents: 15,1-5.

e) M. Black, A Christian Palestinian Syriac Horologion, Cambridge 1954. Contents: 15,5--19.

f) G.H.Gwilliam, F.C.Burkitt, J.F.Stenning, Biblical and Patristic Relics of the Palestinian Syriac Literature, Anecdota Oxoniensia I,9. Oxford 1896. Contents: 28,1-12.

g) F.Schulthess, Christlich-Palästinische Fragmente aus der Omajjaden-Moschee zu Damaskus, Berlin 1905.Contents (very fragm.): 40,4 5 7-11 13-15.

            For the abbreviations Palα and Palβ see Goshen-Gottstein. For Pal in

general see Genesis 51.

 

7. The Syro-hexaplaric Version = Syh

The folowing texts were collated:

SyhL = P. de Lagarde, Bibliotheca Syriaca. Göttingen 1892. Complete. In doubtful cases the basic ms of the edition was carefully compared.

SyhT = The Tur‘Abdin Ms. Edition: A. Vööbus, The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat Ms. discovered 1964. Corp. Scr. Chr. Or. 369. Louvaine 1975. The following texts are absent due to leaf loss: 22,30 τη δε-23,26 επι 29,41 init-30,18 μαρτυριου. Since many parts of the edition are difficult to read, especially the names of the younger translators, a photograph of the Codex in the possession of the Unternehmen was used for control purposes.

Syh is also one of the chief witnesses for the hexaplaric recension in Exodus. By its literal word for word reflection of the parent text in

Syriac dress it is almost as valuable a witness as a Greek ms. Besides this it yields a multitude of hexaplaric signs, and is consequently indispen­sible for the reconsruction of the hexapla text.

      Often Greek words appear on the margins of Syh mss. Most of these have no text critical value, since they merely reflect the text underlying the Syh

text itself, and so were not noted in the edition. Only in exceptional cases, either in the case of proper nouns or in a few hexaplaric readings where their value for text criticism was apparent was clear were they noted. The recurrent πιπι was not noted in this edition.

III. Printed Editions

     The most important are the three oldest Bibles: Aldina (Ald), Complutensis (Compl) and the Sixtina (Sixt). These have been fully collated for this edition. The principles which guide their citation are given below. Of the three, the Sixtina was reprinted frequently; for this edition, however, only the original text was used.

1. Aldina (Ald)

For the evaluation of Ald see Leviticus 24-25. In the Apparatus Ald is noted only when it deviates from the closely related ms. 68.

2. Complutensis (Compl)

The text of Compl in Exod 1-34 is based to a great extent on ms 108; Compl does, however, also contains variants which are witnessed by mss of the f group. Such are always noted in those mss when they deviate from ms 108. After 35,1 Compl supports a text which has been revised towards MT. but not one that agrees with the hexaplaric textform, but one showing great similarities to the form that Fb represents (comp I 1 sub F). Compl was thoroughly examined for Exod 35-40.\9/

\9/For the text of Compl in this section, comp D. Fraenkel, Die Quellen der asterisierten Zusätze im zweiten Tabernakelbericht Exodus 35-40, MSU XX (= Fst. R.Hanhart), 140-186.


     
The plus 18,(23)-(28) is also witnessed by Compl, though in a form which departs from that of all other Greek witnesses. It has taken from o' only the introductory και ποιησεις επι το λογιον. What follows is a translation of

39,16αβ- 39,21α, but set in the 2.Pers.sg.fut. By this translation 39,18b-39,21a is in essence the form which Compl gives in Exod 39, whereas the plus in Exod 28 is translated afresh.

As to the singular readings of Compl as a whole it may be remarked that they are not based on a lost Greek parent text, but rather due to the editor of Compl; comp possibly some otherwise unwitnessed assimilations to MT.

3. Sixtina (Sixt)

Of the three old printed editions Sixt shows the closest dependence on a single ms. It mainly presents the text of cod.B; if B is corrected, it usually follows Bc. Since little is known about sources other than B used in the restoration of its text Sixt is noted in the Apparatus whenever its text deviates from B, B* or Bc. Mere orthographica which in certain cases are noted in the Apparatus, are not noted for Sixt.

4. Grabe (Gr)

See Genesis 53.

5. Holmes-Parsons (H.-P.)

See Genesis 54.

6. Lagarde

            The text of Lagarde is one which he reconstructed for the Lucianic text of the books Genesis to Esther. The edition is not used for the Apparatus.

7. Brooke-McLean (Br.-M.)

See Genesis 54-55. The edition Exodus-Leviticus appeared in 1909. Also in this edition a list of its variants from Br.-M. is presented in a Supplement.

The list, however, does not reflect those readings which Br.-M. includes which were taken over from H.-P.

8. Rahlfs (Ra)

Ra is a semi-critical edition of the Greek Old Testament whose text in Exodus is in essence based on a comparison of Uncials A and B.

 

B The Text History

The text history has been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGE. Only such information will be given here which is necessary for the use of this edition.

I. Recensions and Textgroups in the LXX-tradition

1. The O recension

O = G-58-72-376-426(to 20,1)-767

       58' = 58 + 72     376' = 376 + 426

oI = 64-381-618-708

       64' = 64 + 708     381' = 381 + 618

oII = 15-29-82-135-707

       15' = 15 + 82     29' = 29+707     82' = 82+707

Hexaplaric signs are to be found basically only in G and in Syh; occasionally mss present a text which is not the O-text.

2. The C-Group

C = 14-16-77-131-500-739

14' = 14 + 16     77' = 77 + 131     500'  = 500 + 739

cI = 57-73-78-413-550-552

57' = 57 + 413     73' = 73 + 78     550'  = 550 + 552

cII = 25-52-54(to 40,13)-126(to 25,5)-313-414-422-551-615-761

52' = 52 + 615     313' = 313 + 761     414'  = 414 + 551

The C'’-group represents a widely dispersed text type, which is found especially in the Catena mss. On the other hand, seven Catena mss do not belong to C'’, namely the codices mixti 18, 646, ms 128 which belongs to the z-group, the oI ms 708, the oII ms. 135, and the s ms 730. Ms 424 represents from 26,14 a C'’ text type as well, though its text is so strongly abbreviated that it could hardly be reckoned part of C'’, and has rather been assigned to the codices mixti.

3.The b-group

b = 19-108-118-314-537

19' = 19 + 108     118' = 118 + 314

19' often has readings separate from 118'-537, but usually the group is a closed one.

4. The d-group

d = 44-106-107-125-610

44' = 44 + 106     107' = 107 + 610     125'  = 107 + 125

On the character of the d-group as chief representative of the byzantine text see THGN.

5. The f-Group

f = 53-56-129-246-664

53' = 53 + 664     56' = 56 + 246

Ms 129 often deviates from the group.

6. The n-Group

n = 54(from 40,13)-75-127(from 6,27)-458-628(to 13,1)

75' = 75 + 458     127' = 127 + 75     458'  = 458 + 127


7. The s-Group

s = 30-85-127(to 6,26)-130(from 16,29)-321-343-344-346-730

30' = 30 + 730     85' = 85 + 321     321'  = 321 + 346     343'  = 343 + 344

The mss of the s-group contain numerous hexaplaric readings on the margins.

8. The t-Group

t = 46(to 13,9)-74-76(from 28,39b)-84-134-270

74' = 74 + 134

As in the other books of the Pentateuch the t-group is very closely related to the d-group.

9. The x-Group

x = 71-527(from 28,8)-619

71' = 71 + 619

10. The y-Group

y = 121-318-392-527(to 28,7)

121' = 121 + 318     318' = 318 + 392

11. The z-Group

z = 68-120-122-126(from 25,6)-128-407-628(from 13,2)-630

68' = 68 + 122     120' = 120 + 407     128'  = 128 + 630

68'-120' often deviate in the first half of the book from the others, but usually this is a closed group. The text of the z-group is also represented up to 26,3, by ms 424, which is, however, included in the codices mixti. See sub no.2 above.

II. The Later Greek Versions.

For the character of the Second Apparatus see Genesis 59-60. As in the other books of the Pentateuch, the hexaplaric materials derive mainly from M, the s-mss, the Catenas as well as from Syh which is especially important for Exodus. A particularly fine source in Exodus as well is Fb, mainly for anonymous readings.

Fb is the most frequently cited Greek witness (488 instances). The particular position which the ms has in the second apparatus is related to numerous examples of posthexaplaric Greek activity, mainly of Jewish origin, as was also the case in Num though to a lesser extant; comp. Num 35.

With respect to the origin of the hexaplaric notes the closest points of contact are with the Catena tradition on the one hand, and with the Syh on the other. Fb on the whole is limited to the tradition of the α' readings. That this was a systematic tendency becomes particularly apparent from such cases where other witnesses showed more versions, but Fb omits the σ'  or the θ' readings, and gives only the α' ones. Furthermore numerous cases obtain within the materials peculiar to Fb which come from α' itself or from a post-α' tradition. Quite striking points of contact appear with a Modern Greek Jewish version of the Pentateuch in Hebrew letters which was published in Constan­tinople in 1547. It was republished in Greek letters by D.C.Hesselink in 1897.\10/ 

\10/A relation between this translation and Fb was already proven by D.S.Blondheim, Les Parlers Judéo-Romans and La Vetus Latina, Paris 1925, p.161.

The edition of Hesselink was given the designation of Pent in Apparatus II. The source critical value of Pent lies in the recognition that a large portion of the anonymous readings in Fb actually belong to a Jewish translation tradition, though not in the establishment of an immediate dependance which would be rather unlikely, but rather showing that Fb readings simply relate to a level linguistically older than Modern Greek. Beyond this it is evident that the fragmentary tradition of Fb can offer little more than a lexical comparison. Furthermore, the exact grammatical form often remains unclear, since the ms tends to omit such matters as parts of words such as suffixes and other elements. Sometimes such abbreviations can be solved by parallel traditions, either within Fb itself or through other mss. Presumably some solutions of these late Hellenistic forms may be found in the works of Du Cange and of Kriara, for which see Literature and Collections below.

A citation of Pent does not imply the establishment of a exact literal agreement between Pent and Fb, which on linguistic grounds would be most unlikely, but merely an indication that both sources were using the same lexical base. With the realization of this limitation, the notations of Pent are to be understood as follows:

= Pent means that the witnessed manner of translation reading in Fb is also to be found at the same place in Pent. This appears in 100 cases.

cf Pent means that the witnessed manner of translation reading in Fb is also to be found somewhere in Pent (15 examples).

Once again Cod M with 267 cases is a dependable source for hexaplaric mate­rial. The ms also contains a large number of Scholia and Commentary fragments, probably from the hands of notewriters in majuscule letters. These fragments are mostly found in Exodus catenas. Such fragments are desig­nated, on the analogy of the notation of Catenas, as Mcomm; cf 28,36.

Unlike the case of Lev no instances of a relation between these fragments and the Samaritan Targum occur; cf Lev 30 and 31; rather the source of these in Exodus is throughout hexaplaric in origin. The closely related ms 416 which is extant only from 32,17 contains but 24 cases.

The Catena mss were also fully excerpted for Exodus. With regard to the catena ms 135 of the oII-group (70 cases), 730 of the s-group (64), the codd mixti ms 18 (98) and ms 646 (88), it is again evident that the hexaplaric notes throughout came from the Catena-tradition. This is also valid for ms 628 of the z-group (6 cases) which yields catena only in ch.15. But as in Lev notes from ms 424 were not cited. As in the other editions wherever the source of a comm reading could be verified in an edition, the relevant Church Father is named. The total number of Catena readings is 244.

Almost half, 128 in fact, of the noted Catena cases should not be reckoned as being part of the real Catena tradition; these are rather part of the separate materials which some cI mss, especially 57', often accompanied by 550', have taken over from the fragment-tradition of the s-Group. These are throughtout marginal readings. This is particularly clarified by the frequent doubly attested cases, in which 57'-550' present specific readings both in the Catena form and also in the form of s readings. cf 4,10 13,13, etc. Of the remaining 116 general Catena cases, 35 are attested only on margins, either as independent exegetical-philological fragment, or within a commentary. Also the usual Catena cases are actually taken from an excerpt tradition common to both M and s. Other materials unique to C'’ cannot be ordered within the hexaplaric tradition with certainty; in any event readings which are simply glosses are not recorded in the edition.

As in the other volumes of the Pentateuch the mss of the O'’ -group yield relatively few readings of the later versions. Similarly again in Exod Syh in contrast to the O'’ mss testifies to numerous cases (679 in fact). In any event only 346 cases, thus more than half, are not marginal readings, but are simply asterisked materials witin the text, though anonymous. These readings are duely recorded in the first apparatus because the asterisk shows that such readings belong to the LXX tradition. For others the recording is placed in the second Apparatus, in any event without asterisk though with names of source, since such readings are to be defined as part of the non-LXX tradition. The symbol at the end of the witness(es) indicates the fact of double notation.

Syh witnesses to an unusually large number of these plusses with the otherwise infrequently occurring source ὁ ἑβρ'. But particularly in these cases the two Syh-mss are often divided in their attributions, i.e. the one may attribute a reading to ‘αyin (= ὁ ἑβρ') and the other ms to gamma (= οἱ γ'). Since the two attributions were originally in Estrangelo script in which the two letters are very similar, in the edition ὁ ἑβρ' readings are only accepted if the‘αyin is written in Serta script. This distinction is also valid for the London ms which was the basis for SyhL, so that it is possible for contradictory notes to appear in our edition.

From the Greek O'’ witnesses the most instances come from ms 64 with 74 cases. A few further readings obtain in this ms, of which only the remains of letters remain due to the fact that the pages were trimmed on the edges, and thus letters have been lost. Noticeably the amount of hexaplaric material is unevenly distributed, since only 36 fragments obtain in the first three chapters, another 24 in 7,19-19,22, In the last 30 chapters only 14 cases appear, and none between 4,1 and 7,18. The large number of these hexaplaric materials in the opening chapters shows that a tradition of hexaplaric materi­als was originally an equally rich source for the fragmentary remains of the three later translators as Syh; on the other hand, the ms also illustrates the process of erasure of the excerpt tradition.

Ms 707 follows with 72 cases, 58-376 considerably less with 28 and 13 resp., and finally 708 with only 1 case.

As in the other books of the Pentateuch the mss of the s-group preserve numerous fragments of the later translators; of these ms 344 has the most cases, 349, followed by 85 with 298 and 321 with 258.

Since ms 130 is only an s witness from 16,29 it has only 176 cases; similarly there are only 50 cases in ms 127, and 22, in 346. Independent of the quantitative differences in the witnesses, all share in the same excerpt-tradition. Quite different is the case of ms 343, in which not only are all cases anonymously given but the 46 cases often show special materials whose charac­ter is not always definable, and seems to show some relation to the Fb tradition, and in one case the notation = Pent might even be made.

The remaining LXX-tradition contains only a small number of hexaplaric fragments, thus ms F has only 8 cases, while for Fa only one instance is attested. Of special interest, however, are the 53 cases in the b ms 108, which is clearly related to the Syh tradition to such an extant that in one case only ms 108 has preserved the Greek text. It also appears that the excerpt tradition had certain contacts with Fb, The 35 cases in the f ms 56 follow the tradition of Fb, and in 8 cases = Pent, and in one case cf Pent. From the d-group ms 106 is represented only once; from n 75 has 15 cases, 458 only 4. From z the catena-like ms 128 has 4, and 630 has only one case.

Among the Church Fathers hexaplaric notes are only sporadically attested. The most (27) are found in Procop, followed by 11 in Tht, 8 in Hi, 4 in Eus, and 1 each in Max and Or.

Except for the peculiarities of Fb and Syh Exod follows the pattern with respect to the tradition of the hexaplaric notes common to the Pentateuch: M as well as the s-group with the exception of 343 extract clearly from the excerpt tradition; wherein these differentiate is in that M first of all presents lexical peculiarities, whereas the s-group, especially 344, often documents different syntactic distinctions among ο' α' σ' and θ'. The M and s common tradition is in general also tied to the Catena tradition. A second large line of fragment-tradition is by contrast represented by Syh. All the other witnesses somehow fit into the categories described above.

For this edition Field has also been fully compared; similarly Montfaucon was consulted, but in view of the numerous demonstrable errors in it, its remaining instances unless further ms evidence obtained were not noted in the edition.


C Re this Edition

The general arrangement of the Genesis edition was retained also for Exod. The changes which were proposed over against former volumes of the Göttinger Septuaginta are partially repeated below.

 

1. The Introduction

The introduction contains only such information as are necessary for the users of this edition. An extensive discussion, particularly of the text history is to be found in THGE. Deviations from Br.-M. are listed once again in an appendix, since though these have their importance are not strictly necessary for the reader.

As in Genesis the Orthographica and Grammatica discussion is placed in a Supp­lement. It is, however, dealing with fewer orthographic or grammatical matters, and rather concentrates on those that might then aid in understanding some passage. In general the observations in Supplement I in Genesis are also valid for Exodus. In the preparation of the edition the editor found it necessary to distinguish carefully between actual variants and such which are merely orthographic in nature; only the former were noted in Apparatus I. Accordingly such itacistic variants as of the transcription ι‘'ν were not noted. Only with proper nouns do all variants appear in the Apparatus.

 

2. The Critical Text

As in the Genesis edition proper nouns are given in full, i.e. with accents and when necessary with spiritus asper or spiritus lenis. The principles which the editor followed for the Genesis edition for the establishment of the critical text have not changed. The reader is therefore referred to Genesis 62-62.

            In order to make the notation of the hexaplaric form of the text clear for the reader, the longer hexaplaric plusses are printed within the critical text itself. Through certain external changes it becomes clear that this text is not the critical text, but deals with variants to that text: a) by indentation and the use of smaller type fonts one realizes that the text is clearly different, and b) all the verse numbers are placed in square brackets (= the numbers of MT), since this text is not found in Exod. The insertion MT 28,23-28 is similarly presented after Exod 28,2

 

3. The List of Sources

Between the text and Apparatus I all the manuscript and versional sources used are listed in the same order as that used in the apparatuses. N.b. also the following: Any witness which is fragmentary is placed in parentheses, e.g. (835). Should the text of a witness begin on a particular page the text is named with a hyphen following, e.g. (120-); if such a text ends on a page, the hyphen precedes the name, e.g. (-120).

Should a particular text lack the text of a page, e.g. because of a lost leaf, this is noted for ms 120 by z-120. What this means is that all the mss belonging to the z-group have the page’s text except for ms 120 (which belongs to z).

The abbreviation al (for alia manuscripta) means mss which have not been assigned to any text group, i.e. the so-called codices mixti as well as mss too fragmentary to admit of a group assignment. The expression verss refers to all the versions which are extant in full. Versions which are only partially extant, such as Pal, are named at the end of the list.

4. Apparatus I

The support for a variant is always given in a particular order: a) the uncial texts in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of the O'’ mss, d) the witnesses of the C'’ mss, e) other text-groups in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnesses,\11/ Phil, followed by other Greek Fathers in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alpha­betic order. The Latin witnesses (except for the separate readings of the Fathers) are always introduced by the raised Lat, i) the other versions in alphabetic order, and j) other witnesses or Commentaries.

\11/Cited according to Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece. 25. ed., London (Reprint Stuttgart 1971).


Over against the Genesis edition only the citation of the Latin Fathers has changed. No longer used are the designation of the various text types as LaK, LaM, etc., while the designaton La can only be used in Exod if all the Latin witnesses are in agreement (cf Section A II 1. supra). This change is necessary since no critical text edition of the Vetus Latina for Exod has appeared, and therefore no certain basis for the differentiation of the Old Latin text according to such text types is given (cf Section A II 1, supra). Because of this it was also necessary to place the Latin Fathers immediately after the Latin mss. For the change in the notation which the Pentateuch editions have in common over against the other Göttingen Septuaginta editions see Genesis 64.


In the various volumes of the Pentateuch the formal agreement of variants with MT is carefully noted. Whenever a variant is acknowledged as = MT, it means that MT includes MT, Sam, TarO and TarP. When this is not the case, the individual agreements are given. For Exodus the editor was also given access to copies of various Qumran mss,\12/ which have been collated under the following sigla: Ql = 4Q paleoExodl, Qm = 4Q paleoExodm, Q364 = 4Q 364, Q365 = 4Q 365. The mss in paleohebrew script are particularly interesting since they correspond almost completely to Sam.

\12/For the sharing of their copies I must express my gratitude, namely, to J. Sanderson of Princeton (Qm), E. Ulrich of the University of Notre Dame (Ql), and J.Strugnell of Harvard University (Q364 and Q365), especially since it concerns copies still in the course of preliminary investigations, and so not yet in the final stage of the later editions of these mss. This means that any reference to these mss in the edition is neccessarily provisional.

5. The O-Text in chh. 36-39

The text 36,8-39,23 of Exod diverges very strongly both in extent and order from MT. Only the hexaplaric text has a text which has a text revised according to MT; this text is represented by the witnesses Fb G-58-72-376-767 AethC Arab Arm Syh = Compl. The extensive differences between the O text and LXX has made it advisable to print the hexaplaric text separately, as for example Br-M. in their edition did.\13/ Here, however, this pattern was not followed, since it was felt that only an integration of the O text in the Apparatus could clarify the place and importance of the hexaplaric text in the text history. The differences both in extent and ordering between MT and the O-text revision based on it on the one hand and the LXX on the other becomes clear in the contrasting tables of the two forms, MT and Exod.

\13/Cf “Appendix to Exodus”.


A)



B)

MT
=
LXX

LXX
=
MT
36,8a =
36,8a 

36,8-40 =
39,1-31
36,8b-9 =
37,1-2
37,1-2 =
36,8b-9
36,10-31
not in LXX
37,3-6 =
36,35-38
36,35-38 =
37,3-6
37,7-21 =
38,9-23
37,1-10a =
38,1-11
38,1-3 =
37,1-3
37,10b-15
not in LXX
38,4-9
=
37,5-11
37,16-17a =
38,12-17
38,10 =
37,13
37,17b-28
not in LXX

38,11-17 =
37,15-23
37,29
=
38,25
38,12-20
not in MT
38,1-7
=
38,22-24
38,21 =
38,20
38,8 =
38,26
38,22-24 =
38,1-5
38,9-23 =
37,7-21
38,25 =
37,29
38,24-31 =
39,1-10a
38,26 =
38,8
39,1 =
39,13
38,27 =
40,30-32
39,2-31 =
36,9-40
39,1-8 =
38,24-30a
39,32
=
39,10b-12
39,9 =
38,31
39,33 =
39,14
39,10-11 =
38,30b 39,32
39,34
not in LXX
39,12
not in MT
39,35 =
39,15-16a
39,13 =
39,1
39,36
=
39,18

39,14-15
=
39,33 35
39,37-38 =
39,16a-17
39,16-17 =
39,38 37
39,39
not in LXX
39,18 =
39,16
39,40
=
39,20-21
39,19 =
39,41
39,41 =
39,19
39,20-21 =
39,40 34 40
39,42-43 =
39,22-23
39,22=23 =
39,42-43

In general the notation of the hexaplaric text in the Apparatus will not be problematic to the reader. This is also true for the longer pieces of O-text which appear within the critical text in smaller type and are introduced by the numeration in square brackets, so that the application of the variants to the correct insertions will be immediately apparent.     

A notation problem in connection with the proper placing of the hexaplaric text in the Apparatus appeared only in the case of the omission of larger text blocks by individual witnesses, since the notation of a textual omission normally presupposes a comparable text order. It is precisely in this that the witnesses of the O-text differ over against Exod, since the LXX text abbreviates over against MT and is essentially differently ordered. This difficulty especially pertains to the four mss, Fb G-58-72, each of which have various omissions.

As a solution did not appear for the conversion of an omission in O in the corresponding Exod text forthwith, the notation for the actual information could only be given in indirect fashion, namely that an actual piece of text had fallen out. It would indeed be unpardonable to present variants in the Apparatus in such a fashion that the character of the variant would not be evident. After all, omissions should be so noted on the basic presupposition that a block of text is absent. This can only be clearly stated by designating the end of the omission according to the MT order which is the order followed by the hexaplaric text. Thus, e.g. in 38,9 the omission in ms 72 is given as follows: om καθαρου-ΜΤ 38,18 κατακάλυμμα.  Since Exod 38,9 = MT 37,10 the notice is to be understood that the ms omits MT 37,10-MT 38,28, thus a large block of hexaplaric text.

On the basis of the above tables what ms 72 omits over against Exod are the following verses: 38,10-11 [37,10-15] 38,12-17 [37,17b-28] 38,25 22-24 26 37,7-16. In positive terms it means that ms 72 has the following verses of chh.36-39: 36,1-40 [36,8b-34] 37,3-6 16-38,9 39,2-23

To place this kind of detailed information in the Apparatus would make this overly complicated, without giving the reader a better insight into the basic circumstance involved. In view of this it seemed wise to give an exact account of the content of the four mss involved, as well as to put cf praef at the end of the notation of such omissions. Also helpful to the reader is the fact that the source list correctly indicates the content of the four mss.

Fb has the following text: MT 36,3-MT 39,19 (39,9 αυτου 1° -16 επεθηκ[αν is absentdue to leaf loss). The equivalent text in the order of Exod would be: 36,3-16 24-27 [36,8-34] 37,3-38,11 [37,10b-15] 38,12-13 [37,17b-28] 38,22-26 39,1-10a 13.

In G only the following is extant: MT 36,35-MT 37,21 MT 38,24-MT 39,21 MT 39,37-fin libri. The equivalent text in Exod would be: 36,8b-29 37,3-6 38,1-11 [37,10b-15] 38,12-17 [37,17b-21] 39,1-10 13 16-17 19-fin libri.

For ms 58 MT 39,40-MT 40,17 is absent due to leaf loss. The equivalent in Exod would be: Exod 39,19 20a 22-40,17.

6. Apparatus II

The basic principles underlying the second Apparatus were discussed under B II. above. Unless it is otherwise indicated, the second Apparatus always deals with marginal readings. Readings from the later translators which derive from the Commentary texts within the Catena mss are designated with a superscript comm (e.g. 77comm). If the Commentary is specifically mentioned this is shown by adding the superscript name (e.g. 77comm Tht). Readings within the catena which are not in the Commentary are recognized by a superscript cat (e.g. 77cat).

D Signs and Abbreviations

- ―                 used to indicate mss with a group, for ex. 44-125-610 or Latcodd 94―96 = Latcodd 94 95 96

C-25                 Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so C-25 means all of C except 25. Similarly Aeth-P means all the Aeth texts except P.

C(-25)               indicates that ms 25 has a larger omission than the other members of <i>C</i>. E.g. (-125) in Exod 7,19 (om και` ε’γένετο αι‘^μα 125)

*                     = the original reading of a ms.

c                      = later corrections

(*), (c)               means that within a larger omission the ms does not have the original or corrected variant -- e.g. 77(c)

c pr m (c pr m)  = a correction by the first hand.

c1                    = the first corrector

c2                    = the second corrector

s                     refers to the suppletor as for ex. Bs in Gen1,1-46,28, or the restorer as Bs in Gen 50,15. The raised s cannot contrast with *. When s refers to a suppletor such raised signs as *,c,c pr m can be added. Ex. Bs*

txt                  means a textual reading in mss                       

mg                = a marginal reading in mss

(mg)              means that a marginal reading does not contrast with a reading in text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg)

txt*,txtc,mg*,mgc   are used if a txt- or margin- shows a correction

te                   refers to readings in the text of editions

ap                  refers to readings (variants) in the apparatus of editions

cat(in App.2)   means the reading comes from the Catena of a Catena ms

comm(in App.2)  means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 77comm

vid                 means the reading is uncertain, for ex 31(vid)

(?)                 refers to uncertain words or symbols

ms(s)             refers to codex(-ices) of the Vulgate

Lat                 introduces a series of Latin Fathers

|                     indicates line change

||                    indicates a page or column change

ọ                   a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty                  

+, add          indicates a plus

>, om           indicates an omission

                indicates omission due to homoioteleuton

(ν )              means that the enclosed letter is omitted in various mss, for ex εστι(ν)

[...]               shows that three letters cannot be read in a ms.

[...16...]         means that in the ms, 16 letters cannot be read

...] αι, αι[...    means that only αι can be read in a ms

[ωσ]ει           means that ωσ is conjectured

<>                 means a symbol added contrary to the tradition

{}                  means a symbol omitted contary to the tradition

×  ÷ (~)        are asterisk and obelus

                 means metobelus

                   refers to Apparatus II

                  refers to Syh in Apparatus I

MT              = the Masoretic text

MTL            = the text of BHS

Ql                = the text of Qumran 4Q paleoExodl

Qm              = the text of Qumran 4Q paleoExodm

Q364 Q365   = the texts of Qumran mss 4Q 364 and 365

 

absc      = abscissus [torn off, as a damaged manuscript]

App      = apparatus

cf           = confer [compare, see]

cod(d)    = codex (-dices)

corr        = correctura [correction made in the text]

c var       = cum variis (lectionibus) [with variant(s)]

del          = deletus [erased]

dess        = desunt [they fail, are lacking]

dittogr     = dittographia [written twice, causing addition]

ed(d)      = editio (-tiones)

ex corr    = correctura [correction that has been changed]

Exod       = textus criticus [critical text]

ex par      = ex parallelis locis [from parallel passages]

fin           = finis [end, e.g. of a verse or chapter]

hab         = habe(n)t [contains]

haplogr   = haplolographia [written only once, causing omission]

homoiar  = homoiarcton [similar beginning, causing omission]

inc         = incertus [uncertain]

init        = initium [beginning]

litt         = littera(e) [letter(s)]

mend    = mendose [in error]

metob   = metobelus [Hexaplaric symbol]

ms(s)   = manuscriptum (-ta)

mutil    = mutilatum [mutilated]

omn codd = omnes codices [all codices]

pap         = papyrus

pl           = plures [many]

plur        = pluraliter [in the plural]

pr          = praemittit (-tunt) [placed before]

praec praecedens (re text reference within a verse)

praef      = praefatio [preface]

pr m      = prima manus [first (original) hand]

ras         = rasura [erasure]

relict      = relictus [left behind]

rell        = reliqui [remaining witnesses]

rescr     = rescriptus [written over previous text]

s          = sine [without]

s ind     = sine indice [without an index]

s nom   = sine nomine [without a name, unattributed]

s ss       = sequens, sequentes (for pages) [following]

scr        = scripsit (-serunt) [written]

sed hab  = sed habe(n)t [but contains]

sing        = singulariter [singularly]

spat        = spatium [space]

sq           = sequens (re text reference within a verse) [following]

sup lin     = supra lineam [above the line]

sup ras    = supra rasuram [over an erasure]

superscr  = superscripsit [written over]

tr            = transposuit (-suerunt) [transposed]

ult           = ultimus [last, final]

vers(s)    = versio (-ones) [version]

vid         = ut videtur [apparently]

 

Recensions and Ms-Groups

O    = G-58-72-376-426(to 20,1)-767

          58' = 58 + 72    376' = 376 + 426

oI = 64-381-618-708

          64' = 64 + 708     381' = 381 + 618

oII = 15-29-82-135-707

          15' = 15 + 82     29' = 29 + 707     82' = 82 + 707

O'’ = O + oI + oII     O' = O + oI     O’ = O + oII      oI’ = oI + oII

C = 14-16-77-131-500-739

          14' = 14 + 16     77' = 77 + 131     500'  = 500 + 739

cI = 57-73-78-413-550-552

          57' = 57 + 413     73' = 73 + 78     550'  = 550 + 552

cII = 25-52-54(to 40,13)-126(to 25,5)-313-414-422-551-615-761

          52' = 52 + 615     313' = 313 + 761     414'  = 414 + 551

C'’ = C + cI + cII     C' = C + cI     C’ = C + cII     cI’ = cI + cII

b = 19-108-118-314-537

          19' = 19 + 108     118' = 118 + 314

d = 44-106-107-125-610

          44' = 44 + 106     107' = 107 + 610     125'  = 107 + 125

f = 53-56-129-246-664

          53' = 53 + 664     56' = 56 + 246

n = 54(from 40,13)-75-127(from 6,27)-458-628(to 13,1)

          75' = 75 + 458     127' = 127 + 75     458'  = 458 + 127

s = 30-85-127(to 6,26)-130(from 16,29)-321-343-344-346-730

          30' = 30 + 730     85' = 85 + 321     321'  = 321 + 346     343'  = 343 + 344

t = 46(to 13,9)-74-76(from 28,39b)-84-134-270

          74' = 74 + 134

x = 71-527(from 28,8)-619

          71' = 71 + 619

y = 121-318-392-527(to 28,7)

          121' = 121 + 318     318'=318 + 392

z = 68-120-122-126(from 25,6)-128-407-628(from 13,2)-630

          68' = 68 + 122     120' = 120 + 407     128'  = 128 + 630

Codices mixti: 18 46(from 13,9) 55 59 76(to 28,39a) 130(to 16,28) 319 416 424 426(from 20,1) 508 509 646 799

           M' = M + 416     76' = 76 + 319     646' = 646 + 799

 

Translations

Aeth     = Ethiopic version

Arab     = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)

Arm      = Armenian version

Co       = Coptic version

            Ach = Achmimic version

            Aeg = Text of Brit.Mus., Or.5299(2)

            Bo = Bohairic version

Fa = Fayyumic version

            Sa = Sahidic version

La= Old Latin version

Pal   = Palestinian-Syriac version

Pesch = Peshitta

Sam   = Samaritan Pentateuch

Syh   = Syro-hexaplaric version

            SyhL = Lagarde’s edition

            SyhT = Tur‘ Abdin Ms

Tar   = Targums

            TarO = Onkelos Targum

            TarP = Neofiti Targum

Vulg = Vulgate

 

Later Greek translations (Apparatus II)

α'      = Aquila

σ'      = Symmachus

θ'      = Theodotion

οἱ λ'  = οἱ λοιποί [the others, beside those mentioned]

οἱ γ'  = οἱ τρεῖς [the three -- Aquila, Theodotion, Symmachus]

οἱ ο'  = οἱ ἑβδομήκοντα [the seventy (LXX/OG)]

ὁ ἑβρ'   = ὁ Ἑβραῖος [the "Hebrew"]

τὸ ἑβρ' = τὸ ἑβραϊκόν [the "Hebraicon" version]

ὁ συρ' = ὁ Σύρος [the Syriac (or Syrian)]

τὸ ἰουδ' = τὸ ἰουδαϊκόν [the "Judaic" version]

(τὸ) σαμ' = (τὸ) σαμαρειτικόν [the Samaritan version]

γρ'   = γράφεται [it is written]

ἄλλος or ἄλλοι or ἕτερος  = unknown source(s)

 

Printed Editions

Ald        = Aldina

Compl   = Complutensis

Sixt       = Sixtina

Gr         = Grabe

Ra         = Rahlfs

Ra.        = Conjectures of Rahlfs

 

Literature and Collections

AASF     = Annales Academiae Scientiarum Fennicae

APF        = Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete

Barh        = Abu ‘l-Farag - Barhebraeus’ Scholia on the O.T. Ed. by M.Springling and W.C.Graham. Chicago 1931

Bauer      = A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, trans. and ed. by W.F.Arndt and F.W.Gingrich from W. Bauer’s “Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur”. Chicago 1957

BHS       = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.2 Exodus et Leviticus, praep. G.Quell. Stuttgart 1966

BK         = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin

Bl.D.      = Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, von Fr.Blass u. A. Debrunner. Bearb. von Fr.Rehkopf. 14.Aufl. Göttingen 1976

Br.-M.    = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus ed. by A.E.Brooke and N.McLean, vol.I part II, Cambridge 1909

CSCO    = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1977

Du Cange  = Clossarium Mediae et Infimae Latinitatis conditum a C. du Fresne Domino du Cange. Tom.I-X. Reprint of the edition of 1883-1887. Graz 1954

Field       = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875

Frede, Verzeichnis = H.J.Frede, Kirchenschriftsteller, Verzeichnis u. Sigel (Vetus Latina Teil I,1),3, neubearb. u.. erw. Aufl. von B.Fischer, Verzeichnis der Sigel für Kirchenschriftsteller. Freiburg i.Br. 1981

GCS       =  Die griechischen chistlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)

Genesis   =  Genesis, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1974

Gignac    =   F.T.Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods. Vol.I. Phonology; Vol.II. Morphology, Testi e Documenti per lo Studio dell’ Antichita LV. Milan 1975, 1981

Gooding   =  D.W.Gooding, The Account of the Tabernacle: Translation and Textual Problems of the Greek Exodus, Texts and Studies, N.S.VI. Cambridge 1959

Gr         =  Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707

Helbing  =  R.Helbing, Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Göttingen 1928

Helbing,Gram, = R.Helbing, Grammatik der Septuaginta. Laut- u. Wortlehre. Göttingen 1907

Hesselink  = Les cinq livres de loi (Le Pentateuque). Traduction en Néo-Grec publiée en caractères Hébraiques a Constaninople en 1547, ed.par D.C.Hesselink. Leiden/Leipzig 1897     

Hesych   = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte. Hauniae 1953, 1966

H.-P.     = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, ed. R.Holmes, tom.I, Oxonii 1798

Ish         = Commentaire d’Isho’dad de Merv sur l’Ancien Testament. II. Exode-Deutéronome, édité par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri Tome 80). Louvain 1958

JThSt     = Journal of Theological Studies

Kriara    = Κριαρα,Ε.(ed) , Λεξικὸ τῆς Μεζαιωνικῆς Ἑλληνικῆς Δημώδους Γραμματείας. Θεσσαλονίκη 1964--

Lagarde  = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883

Leviticus = Leviticus, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1986

LS          = A Greek-English Lexicon by H.G.Liddel and R.Scott. A New Edition by H.S.Jones. Oxford 1940

Mayser   = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit. I (2nd Edition revised by H.Schmoll) Berlin 1970. I 2 & 3 (2nd ed.) 1938, 1936 II 1 1926, II 2 1933/34, II 3 1934

MSU      = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff.

Numeri   = Numeri, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1982

PG         = Migne, Patrologia, Series Graeca

PL         = Migne, Patrologie, Series Latina

Ra          = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, Vol.I. Stuttgart 1935

Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT (=MSU II), Berlin 1914

Pusey     = Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini in XII Prophetas, ed. P.E.Pusey, 2 tom. Oxford 1868

SamAram   = A.Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition, Pt.I: Genesis, Exodus. Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects. IV. Tel-Aviv 1980

SC           = Sources Chrétiennes

Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21

Schneider   = H. Schneider, Die altlateinischen biblischen Catena. Texte u. Arbeiten, publ. by die Erzabtei Beuron. 1.Abt. Heft 29-30. Beuron 1938

Schwyzer= E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Handbuch der Alter­tumswissenschaft. II.1.Band I:3.Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959

Swete     = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1. Cambridge 1887

TECC    = Textos y Estudios “Cardinal Cisneros”  

Thack     = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909

THGD     = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII. Göttingen 1978

THGE      = J.W.Wevers, Text History of the Greek Exodus. MSU XXI. Göttingen 1992

THGG     = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Göttingen 1974

THGL      = J.W.Wevers, Text History of the Greek Leviticus. MSU XIX. Göttingen 1986          

THGN     = J.W.Wevers, Text History of the Greek Numbers. MSU XIX Göttingen 1982

TU          = Texte und Untersuchungen

Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Bände. Göttingen 1953

Walters  = P.Walters [Katz], The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding. Cambridge 1973

Wa.       = Conjectures of Walters

We.       = Conjectures by the editor

ZDMG   = Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft

ZPE        = Zeitschrift für Papyrusforschung und Epigraphik

Text Editions and Other Literature

Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6 Madrid 1967

Baillet, M., Discoveries in the Judaean Desert in Jordan III. Oxford 1962

Bellet, P., A Sahidic Fragment of Exodus (21,17-35/23,5-21, Walters Art Gallery W.739*), The Catholic Biblical Quarterly 40(1978), 37-40

Bilabel,Fr., Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, Schreibtafeln, Ostraka, etc.) mit 2 Tafeln, Veröffentlichungen aus den badischen Papyrus Sammlungen 4, Heidelberg 1924

Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927

Blanchinus,J., Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis, seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S.Eusebii Hieronymi translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata. Romae 1740

Boyd, O., The Octateuch in Ethiopic, Pt.II. Exodus and Leviticus. Bibliotheca Abessinica: Studies concerning the Languages, Literature and History of Abyssinia, ed. by E. Littmann IV. Leiden 1911

Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod. Ambros. graeco seculi fere V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864

Collart,P., Les papyrus Théodore Reinach 2, Cairo 1940

Cox, C., The Armenian Translation of Deuteronomy. University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies, no.2. Missoula 1981

-- Hexaplaric Materials Preserved in the Armenian Version. Atlanta 1986

Crum, W.E., Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London 1905

-- Coptic Mss. Brought from the Fayyum by W.M.Flinders Petrie, Esq., D.C.L. together with a Papyrus in the Bodleian Library, ed. with Commentaries and Indices. London 1893

DeSilva, David and Marcus Adams. "Seven Papyrus Fragments of a Greek Manuscript of Exodus." Vetus Testamentum 56 (2006) 143-170.

Diez Macho, A., Exodo, Neophyti: Targum Palestinense ms de la Bibioteca Vaticana. Tomo II. Madrid 1970

de Ricci, S., The Zouche Sahidic Exodus Fragment, (Exodus XVI,6-XIX,11), from the original Manuscript. Proc. of the Soc. of Bibl. Archaeology 28(1906) 54-67

Dold,A., Konstanzer Altlateinische Propheten- u. Evangelien-Bruchstücke mit Glossen. Texte und Arbeiten 7-9. Beuron 1923

Fernández Marcos N., u. Saenz-Badillos,A., Theodori Cyrensis Quaestiones in Octateuchum, Editio Critica. TECC 17, Madrid 1979

Finn, A.H. The Tabenacle Chapters, JThSt XVI (1915), 448-482

Fleck, F.F., Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis collecta. Lipsiae 1837

Fraenkel,D., Quast,U. u. Wevers,J.W., Studien zur Septuaginta -- Robert Hanhart zu Ehren. MSU XX. Göttingen 1990

von Gall,A., Der hebräische Pentateuch der Samaritaner. Leipzig 1918

Gebhardt,O., ed., Graecus Venetus. Pentateuchi Proverbiorum Ruth Cantici Ecclesiastae Threnorum Danielis Versio Graeca. Lipsiae 1875

Gilson,J.P., The Mozarabic Psalter. London 1905

Goshen-Gottstein, M.H., The Bible in the Syropalestinian Version. Part I Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973

Grenfell, B.F. and Hunt, A.S., The Oxyrhynchus Papyri 8. London 1911

Kahle, P.E., Bala’izah: Coptic Texts frm Deir al-Bala’izah in Uppper Egypt. Vol.I., Oxford 1954

Kasser, R., Papyrus Bodmer XVI. Exode I-XV,21 en sahidique. Geneva 1961

Koster,M.D., ed., Exodus. The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version ... by the Peshitta Institute Leiden. Part I. fasc.1. Leiden 1977

Lacau,P., Textes Coptes en dialectes akhmimique et sahidique, Bull. d’Inst. francais d’archéologie orientale 8 (1911), 43-64

de Lagarde,P., Bibliotheca Syriaca. Göttingen 1892

-- Semitica II, Abh.d.K.Ges.d.Wiss. zu Göttingen 25 (1879)

Lefort,L.Th., Les Manuscrits Coptes de l'Universite/ de Louvain. Louvain 1940

Magistretti, M., Manuale Ambrosianum, Milan 1905

Maspéro,G., Ιtudes égyptiennes, tome 1 (1883)

-- Fragments de la version thébaine de l’Ancien Testament, Mém. publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris 1892

O’Connell,K.G., The Theodotionic Revision of the Book of Exodus: A Contribution to the Study of the Early History of the Transmission of the Old Testament in Greek. Cambridge, Mass., 1972

Peters, M.K.H., A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch, vol.2. Exodus. Septuagint and Cognate Studies 22. Atlanta 1986

Popper,J., Der biblische Bericht über die Stifthütte. Leipzig 1862

Ranke,E., Par palimpsestorum Wirceburgensium Antiquissimae Veteris Testamenti versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871

Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt. Leipzig 1921

Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881

Sanderson, J.E., An Exodus Scroll from Qumran: 4Q paleoExodm and the Samaritan Tradition. Harvard Semitic Studies 30. Atlanta 1986

Sanz, P.,Griechische literarische Papyri christlichen Inhalts I. Mitteilungen der Nationalbibliothek in Wien. N.S. IV Wien 1946

Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 1911

-- Bruchstücke d.sahidischen Bibelübersetzung, idem 170, I. Wien 1912

Schmidt, C., Der erste Clemensbrief in altkoptischer Übersetzung. TU 32/1, Leipzig 1908

Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts. Vol.I. The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959

Spottorno,V. and Fernández,N., Nuevos Fragmentos del Exodo Griego, Emerita 44(1976), 385-395

Staerk, A., Les manuscrits latins du Ve au XIIIe siècle conservés à la Bibliotheque Impériale de Saint-Pétersbourg I. Pétersbourg 1910

Stegmüller, O., Berliner Septuagintafragmente. BK 8. Berlin 1939

Stern,L., Zwei koptische Bibelfragmente, Ztschr. f.aegypt. Sprache 22(1884), 97-99

Treu, K., Neue Berliner Septuagintafragmente, APF 47, 52-53

Vaccari, A., Papiri della Societa Italiana 12,2 (1951), 97-105

Vaschalde,A., Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible, Le Muséon 46 (1933), 299-312

Vercellone,C., Variae Lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum I. Rome 1860

Vogliano, A., Papiri della Università de Milano. Milan 1937

Vööbus,A., The Pentateuch in the Version of the Syro-Hexapla. A facsimile edition of a Midyat MS. discovered 1964. CSCO 369. Louvain 1975

Wessely, C., Griechische und koptische Texte theol. Inhalts I. Studien zur Paläographie und Papyruskunde IX, Leipzig 1909

Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics 17 (1972), 185-190

--                The Use of Versions for Text Criticism: The Septuagint in La Septuaginta en la Investigacion Contemporanea (V.Congreso de la IOSCS), edidato por N.Fernández Marcos, Madrid 1985

--                An Apologia for Septuagint Studies, in Bull. of IOSCS 18 (1986)

--                Translation and Canonicity: A Study in the Narrative Portions of the Greek Exodus, in Scripta signa vocis: Studies about Scripts, Scriptures, Scribes and Languages in the Near East, offered to J.H.Hospers by his his pupils, colleagues and friends, Groningen 1986

--                Notes on the Greek Text of Exodus. Septuagint and Cognate Studies 30. Atlanta 1990

Wright,D.H., The Vespasian Psalter (British Museum Cotton Vespasian A.1). Early English Manuscripts in Facsimile, Vol.XIV. Copenhagen 1967

Ziegler,L., Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu München. Munich 1883

Zohrab,J., ed. Astuaca�uncw Matean Hin ew Nor Ktaktaranacw (Holy Writings of the Old and New Testaments) Venice 1805