Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum

Auctoritate Academiae Scientiarum Göttingensis editum

III.2 DEUTERONOMIUM

edidit John William Wevers

2., durchgesehene Aufl. 2006
adiuvante U. Quast

[Originally published in German by Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1977;

English translation prepared by John William Wevers (2006)

and edited for internet use by Sigrid Peterson and Robert Kraft; updates are indicated in red.]


Introduction

A.The Textual Witnesses 

I. The Greek Witnesses1
 

1The second edition of Deuteronomy is based on the following mss, which were all recollated by the LXX Unternehmen: For fuller information on the Greek manuscripts, see Rahlfs, Verzeichnis.

1. The Uncial Manuscripts 

A London, Brit. Mus., Royal 1 D. V. V. Century. “Codex Alexandrinus”. In H.-P. = III. 

B  Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 1209. IV. Century. “Codex Vaticanus”. In H.-P. = II. 

F Milan, Bibl. Ambr., S.P.51 (formerly A. 147 inf.). V. Century. 28,63 [ευφραν]θη-29,14 ταυτην 1° is absent because of leaf loss, and was added by Fb. The ms has been retraced by a second hand and corrected by various hands. In the edition the only distinction observed is that between Majuscule and Minuscule hands, respectively. designated as Fa and Fb. Occasionally it was necessary to distinguish between various Fb correctors as Fb1, Fb2, etc. Most marginal correctors are minuscule ones, and often the corresponding text is shown by erasure dots. These are not noted in the edition. Edition: A.M.Ceriani, Monumenta sacra et profana 3, Milan 1864. The edition only shows the original text without later correctors, i.e. only c.pr.m occur. In H.-P. = VII. 

G Univ. Bibl., Voss. graec.in qu.8. IV.-V. Century. Contents: 4,11 *...διας του ουρανου-26 κλη[ρονομησαι 7,13 τον σιτον-17,14 κατακληρονομη[σης 18,8 πατριαν-19,4 πλη[σιον  28,12 εθνε]σιν-31,11 fin. Edition: C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 3, Leipzig 1860. In H.-P. = IV. 

K Leipzig, Univ. BIbl., Gr.2. VII.-VIII. Century. Palimpsest. Fragmentary. Contents: 2,8 init-2,10 [ομ]μει[ν  2,15 εξανα[λωσαι-2,19 σοι  9,1 διαβαι]νεις-9,10 εμοι  18,21 καρδια-19,1 οικοις  19,6 αυτου-19,9 εντελλο[μαι  21,8 αναι]τιον-21,12 ει[σαξεις] 21,17 επιγν]ωσεται-21,19 επι 2°. Edition, C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova collectio 1, Leipzig 1855. 

M Paris, Bibl. Nat., Coisl.1. VII. Century. Hexaplaric notes. In H.-P. = X. 

V Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.2106. VIII. Century. Lacking is 28,40 εκρυησεται-30,16 πορευ[εσθαι. In Η.-P. = ΧΙ.
In Br.-M. = N. 

WI Washington, Smithsonian Inst., Freer Gallery I. V. Century. Lacking is 5,16 ευ-6,18 κληρονομησης. Edition: H.A.Sanders, The Washington Manuscript of Deutreronomy and Joshua, New York 1910. Facsimile of the Washington Manuscript of Deuteronomy and Joshua in the Freer Collection, Ann Arbor 1910. In Br.-M. = Θ. 

2. Minuscule Manuscripts 

15 Paris, Bibl. Nat., Coisl.2. X. Century. In Br.-M. = a. 

16 Florence, Bibl. Laur., Plut.V 38. XI. Century. 

18 Florence, Bibl. Laur., Medic. Palat. 242. XI. Century. 

19 Rome, Bibl. Vat., Chigi R. VI.38. XII. Century. in Br.-M. = b*. 

28 Rome, Bibl. Vat., Vat.gr. 2122. X.-XI. Century. Lacking are 11,10 η γη 1°-11,30 της 1°  16,20 δικαι]ον-17,18 δευτε[ρονομιον  30,19 ζωην 1½-32,5 και. 

29 Venice, Bibl.Marc., Gr.2. X.-XI. Century. In Br.-M. = b2. 

30 Rome, Bibl. Casanat., 1444. XI.-XII. Century. 

44 Zittau, Christian-Weise-Bibl., A.1. XV. Century. In Br.-M. = d. 

52  Florence, Bibl. Laur., Acq.44. X.-XI. Century. Cat. 12,16 ου φαγεσθε-20,5 καινην was restored in the ΧΙV. Century. In Br.-M. = e. 

53 Paris, Bibl.Nat., Gr.17A. Written 1439. In Br.-M. = f. 

54 Paris, Bibl.Nat., Gr.5. XIII.-XIV. Century. In Br.-M. = g. 

55 Rome, Bibl. Vat., Regin. gr.1. First half of X. Century. Lacking are 11,22-32 14,23-15,4  15,19-17,1  17,8-19,15 20,12-21,4  21,10-21  24,1-26,14 28,20-48  29,7-17. In Br.-M. = h. 

56 Paris, Bibl.Nat., Gr.3. Written 1096. In Br.-M. = i. 

57 Rome, Bibl.Vat.,  Vat.gr.747. XI. Century. Cat. Lacking are init libri-1,2 fin  9,2 υιους-12,3 θεων αυτων.
In Br.-M. = j.

58 Rome, Bibl.Vat., Regin.gr.10. XI. Century. In Br.-M. = k 

59 Glasgow., Univ. Libr., BE 7b. 10. XV. Century. In Br.-M. = l

64 Paris, Bib. Nat., Gr.2. XV. Century. 

68 Venice, Bibl.Marc., Gr.5. XV. Century. 

71 Paris, Bibl.Nat., Gr.1. XIII. Century. 

72 Oxford, Bodl. Libr., Canon. gr.35. XII. Century. It lacks 16,15-17,1  28,36-59. In Br.-M. = m. 

73 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 746. XI.-XII. Century. Cat. 

74 Florence, Bibl Laur., S. Marco 700. Late XIII. Century. 

75 Oxford, Univ. College 52. Written 1125. In Br.-M. = n. 

76 Paris, Bibl.Nat., Gr.4. XIII. Century. For 6,18 init-7,10 τοις 1° and 9,6 δικαιοσυνας-9,22 τω 2° no e silentio conclusions are valid. 

77 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.748. XIII.-XIV Century. Cat. 

82 Paris, Bibl Nat., Coisl.3. XII. Century. In Br.-M. = o. 

83 Lisbon, Arch. da Torre do Tombo 670. XVI. Century. 

85 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.2058. X. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = z. 

106 Ferrara, Bibl.Comun., 187 I. XIV. Century. In Br.-M. = p. 

107 Ferrara, Bibl.Comun., 188 I. Written 1334. 

108 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.330. XIII. Century. Hexaplaric notes. In Br.-M. = b. 

118 Paris, Bibl.Nat., Gr.6. XI.-XII. Century. 

120 Venice, Bibl.Marc., Gr.4. XI. Century. In Br.-M. = q. 

121 Venice, Bibl.Marc., Gr.3. X. Century. In Br.-M. = y. 

122 Venice, Bibl.Marc., Gr. 6. XV. Century. 

125 Moscow, earlier Syn. Bibl., Gr.30. XIV. Century. 

127 Moscow, earlier Syn. Bibl.,Gr.31. X. Century. 

128 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr. 1657. XIII. Century.  

129 Rome., Bibl.Vat., Vat.gr.1252. XI.-XII. Century. In Br.-M. = r. 

130 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.23. XII.-XIII. Century. Scribal change in 5,28 at λογωνþ]³του. Hexaplaric notes.
In Br.-M. - s.
 

131 Vienna, Nat. Bibl., Theol.gr.57. Late X. Century. 

134 Florence, Bibl.Laur., Plutei V 1. XI. Century. In Br.-M. = t. 

246 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.1238. Written 1195. In most of the ms a palimpsest. Deut text the upper writing. 

313 Athens, Nat. Bibl., 43. XI. Century. Cat. 

314 Athens, Nat. Bibl., 44. XIII. Century. Lacks 34,9 τας-fin libri. In Br.-M. = w. 

318 Athos, Βαταπαιδίου, 598 (earlier 511). X.-XI. Century. Lacks 24,14 και-25,16 ταυτα. 30,2 εντελ]λομαι-31,4 καθα 

319 Athos, Βαταπαιδίου, 600 (earlier 513). Written 1021. Init-16,16 εβδομαδων was restored in XV.-XVI. Century. 

320 Athos, Βαταπαιδίου, 602 (earlier 515). XIII. Century. Cat. Lacks 31,25 τοις 1°-32,5 δι]εστραμμενη. 

321 Athos, Βαταπαιδίου, 603 (earlier 516). XIV. Century. Lacks 31,2 ειπεν 1°- fin libri. Hexaplaric notes. 

343 Athos, Λαύρα, 352. X. Century. A few hexaplaric notes. 

344 Athos, Παντοκράτερος, 24. X. Century. Lacks 13,3 η-19,6 καταλαβη. Hexaplaric notes. In Br.-M. = v (1,22 ημιν 1°-1,41 αναβαντες was not collated there). 

346 Athos, Πρωτάτου, 53. Written 1326. Lacks 26,7 και 3°-32,30 χιλιους. Hexaplaric notes. 

370 Rome, Bibl.Vat., Chigi R. VIII 61. XI. Century. Init to 3,27 fin was restored in XIV. Century. Lacks 5,5 και ουκ-6,2 ημερας  28,45 τας εντολας-fin libri. 4,25 και 2°-4,38 εχεις was not readable, and not collated; for 4,38 σημερον-5,5 πυρος no e silentio conclusions are valid. 

376 Escorial, Real Bibl., Υ-II-5. XV. Century. [In Br.-M. = c] 

381 Escorial, Real Bibl., Ω-I-13. XI. Century. 

392 Grottaferrara, Bibl. della Badia, A.γ, I. X. Century. 16,21 θυσια]στηριον-17,15 αλλοτριον was not in the copy and so could not be collated. 

407 Jerusalem, Patr. Bibl., Ἁγίου Τάφου 2. End of X. Century. In Br.-M. = u (19,11 και 4°-20,18 υμας was not collated there). 

413 Constantinople, Bibl. d. Serail, 8. XII. Century. Cat. 

414 Leiden, Univ. Bibl., Voss.gr. in fol.13. XIV. Century. Cat. 

416 Leipzig, Univ. Bibl., Gr.16. X. Century. Contents: init libri-1,13 σοφους. Hexaplaric notes. 

417 London, Archipisc. Libr., 1214. Written 1103. Cat. 

422 London, Brit.Mus., Add. 35123. XII.-XIII. Century. Cat. Scribal change after 22,10. 

424 London, Brit.Mus, Burney 34. XV. Century. Cat., The mss contains the following text pieces: 1,1 init-3 ελα[λησεν  1,19 init-την 3°  1,28 οι-δυ[νατωτερον  1,43 init-παραβι[ασαμενοι 2,26 init-λογοις  3,1 init-Εδρα[... 4,12 init-ρηματων 4,41 init-η[λιου  5,1 init-ακουε  5,8 init-12 σαββατων 5,16 init-γενηται  5,24 εν-25 απο[θανωμεν  6,4 init-τοις  6,13 init-κολληθηση  6,16 init-fin  7,1 init-κληρονομησαι  7,7 init-εξελε[ξατο 7,19 init-μεγαλα  8,7 ου-των 2°  9,1 init-μεγαλα  9,9 και 1°-10 πυρος  10,1 init-λιθινας  10,20 init-ονο[ματι 11,22 init-εντελλομαι  12,8 init-9 η[κατε 12,13 init-14 εκει 1° 12,23 init-βρωθησεται  12,28 init-fin 12,29 init-κατοικησεις  13,1 init-fin  13,5 init-ελα[λησεν  13,12 init-λε[γοντων 14,3 init-4 προβατων  14,23 init-μακραν 2°  15,1 init-2 αφησεις  15,7 init-ο  15,19 init-σου 2° 16,13 init-σου 1°  16,18 init-20 γην  17,8 init-τοπον  17,14 init-αυτην  18,3 init-μοσχον  18,9 init-10 την  18,14 σοι-16 Χωρηβ  19,1 init-κατακλη[ρονομησης 19,4 init-παταξη  19,14 init-17 στησονται  20,1 init-λαον  20,10 init-fin 21,1 init-πε[πτωκως  21,10 init-11 προ[νομη 21,15 init-μισουμενη 1½  21,18 init-μητρος  21,22 init-αυτον  22,1 init-υπεριδης  22,5 init-γυναικειας  22,13 init-14 αυτη 1°  22,22 init-25 βι[ασαμενος  22,30 init-23,2 εισελευσεται  23,12 init-18 fin  23,24 init-24,1 εναντιον  24,5 init-7 κατα[δυναστευσας  24,10 init-οικιαν  24,16 init-17 προσηλυτου  24,21 init-25,1 κρινωσι  25,11 init-προσελθη  25,13 init-14 οι[κια  25,17 init-18 σοι  26,1 init-κατακληρο[νομησαι 26,12 init-σου 1° 27,1 φυλασσεσθε-2 ημερα  27,9 init-Ισραηλ  28,1 init-διδωσιν  28,12 init-σου 1   28,17 init-δυνα[σθαι 28,59 init-μεγαλας  29,1 init-Μωαβ  29,14 init-fin  30,1 init-καταρα  31,7 init-Ισραηλ  31,25 init-fin 31,28 init-υμων 2°  32,1 init-fin  32,6‡ init-σου  32,13 init- γενη[ματα  32,16 init-20 αυτοις 1°  32,26 init-μνημοσυνον  32,35 init-αυτων 1°  32,40 init-ζω  32,43 ευφρανθητε 2°-44 εδιδαξεν 32,48 init-49 εις 1°  33,1 init-της 33,6 init-7 εισα[κουσον  33,12 init-13 και ult 33,20 init-συντριψας  34,5 init-6 αυτον. 

426 London, Brit. Mus., Add. 39585 (earlier Curzon 66). Early XI. Century. In Br.-M. = x. 

458 Messina, Bibl.Univ., S. Salv. 62. XII. Century. Hexaplaric notes. 

500 Vienna, Nat. Bibl., Suppl.gr.176 (earlier Nikolsburg, Dietr. Schossbibl. II 221). XI.-XII. Century. Cat. 

508 Oxford, Bodl.Libr., Auct. F.4.32. Written cir 817. On p.19a b the ms has as lection the text of 31,22-32,4 in both Greek and Latin, with the Greek in Latin transcription. Cf. Lat cod 111. 

509 Leningrad, Öff. Staatsbibl., Gr.62. IX.-X. Century. In Br.-M. = a2. 

527 Paris, Bibl. de l’Arsenal, 8415. XIV. Century. Lacks 16,16-17,15  17,19 και τα-18,8  24,22-25,8  25,13-27,10  28,54 και 3°-57 fin (after 28,54 κολπω αυτου the scribe wrote και μετ ολιγον and begins again with 28,58) 32,2 ως-43 fin. 

528 Paris, Bibl.Nat., Coisl.5. Written 1264. Cat. 

529 Paris, Bibl.Nat., Coisl.6. XIII. Century. Cat. 

537 Paris, Bibl.Nat., Coisl.184. XIII. Century. 

550 Paris, Bibl.Nat., Gr.128. XII. Century. Cat. 

551 Paris, Bibl.Nat, Gr.129, XIII. Century. Cat. 

552 Paris, Bibl.Nat., Gr. 132. XV. Century. Cat. 

602 Paris, Bibl.Nat., Gr.2511. XV. Century. Cat. 

610 Paris, BIbl.Nat., Suppl.gr.609. XIV. Century. 

615 Patmos, Ἰωάννου τοῦ Θεολόγου, 216. XI. Century. Cat. It lacks 5,1 μα]θησεσθε-30 βαδι[σον  26,2 των-27,9 ημερα  33,18 Ζαβουλων 2°-28 συννεφης 

616 Patmos, Ἰωάννου τοῦ Θεολόγου, 217. XI. Century, Cat. 

618 Patmos, Ἰωάννου τοῦ Θεολόγου, 410. XIII. Century. Cat. 

619 Patmos, Ἰωάννου τοῦ Θεολόγου,  411. XV. Century. Lacks 23,9 πονηρου] ρηματος-fin libri. 

630 Leningrad, Öff. Staatsbibl., Papadopulos-Kerameus 8. XII. Century. Scribal change after 3,24 δυναμιν σου. Lacks 32,2-43, but substitutes και τα εξης. 

646 Rome, Bibl.Vat., Barber.gr. 474. XII. Century. Cat. Lacks 4,20-5,15  11,13-15,6  22,5-27,15 χωνευ[τον  32,1-20. 

664 Rome, Bibl.Vat., Pii II. gr.20. XIV. Century. 

669 Rome, Bibl.Vat., Vat.gr.332. XIV. Century. The ms contains at the end an extra leaf which comes from the same scribe, and contains the text of 31,23 αυτοις-32,6 αυτος. It has been collated under 669I. 

707 Sinai, Cod. gr.1. X.-XI. Century. THe ms is very faded; e silentio conclusions are not valid. 

730 Venice, Bibl.Marc., Gr.15. XII. Century. Cat. 

739 Venice, Bibl.Marc., Gr.534. X. Century. Cat. 

761 Zürich, Zentralbibl., C.11. XIII. Century. Cat. 

767 Athos, Λαύρα, 603. ΧΙΙΙ.-ΧΙV. Century. Lacks 12,6-18,22  22,8-12  23,9-16  28,49-68  32,2 επι-43 ανταποδωσει 2° (the scribe wrote the words εως τελους after 32,2 νιφετος. 

799 Athens, Nat. Bibl., 2491. Written 1280. Lacks 4,27 εις-5,5 ανεβητε. 

3. Uncollated manuscripts 

  The following younger mss were not collated, since their text had little value: 

126 Moscow, formerly Syn. Bibl., Gr.19. Written 1475. Cat. The ms has a much condensed text. 
350 Berlin, Staatsbibl., Phill. 1405. Written cir. 1540. Cat. 
461 Μετέωρα, 216. XVI. Century 
723 Turin, Bibl. Naz., B.III.15.  XVI. Century. 

Not available were the following: 

Alexandria, Gr., Patr. 101f. Fragmentary. 
Rumania, Τόμ. 1 σελ. 371. Cat. 

The following mss were burned: 


Μέγα Σπήλαιον, Βέης 68, XIV, Century. 
716 Smyrna, Εὐαγγ. Σχολή, A-1. XII. Century. Cat. 

4. The Papyri 

847 Cairo, Soc. Egypt.de.Papyr., P. Fouad, Inv.266. Written cir 50 C.E.

Very fragmentary; only the following fragments can be identified with any probability: 11,1 10-11 16  31,26-29  32,2 4  33,14-19 22-23 26-27. Facsimile edition: Z. Aly, Three Rolls of the Early Septuagint, Genesis and Deuteronomy (P.Fouad inv.no.266 = Rahlfs’ nos. 847, 848 and 942, Plates and Notes in Collaboration with the International Archive of Greek and Latin Papyri of the Associaiton de Papyrologues).3 In press. 

848 Cairo, Soc. Egypt. de Papyr., P.Fouad, Inv.266. Written cir 50 B.C.E.

Contents (fragmentary): 17,14-16 18-19  18,3-8 15-16  19,4-11 13-15 18-20  20,3-9 12-14 17-21,12 14-17  22,1-3 6-14 21-24 26-27  23,3 7-11 14-17 21-22 24-24,1 4 7-11 19-21  25,1-10 15-18  26,1-8 11-16 18-27,10 13-16 23-24 26-28,11 13-17(only in Dunand) 31-33 49-50 54-55 57-29,4 9-10 17-22 26-30,4 6-7 9-10 16 19-20  31,2-3 6-7 10-11 14-17 21-32,12 17-20 25-26 39-49  33,25-29. Edition: Z. Aly (cf ms 847). F. Dunand, Etudes de Paprologie t.IX. Le Caire 1971. 

916 New York,Pierpont Morgan Libr., P. Amherst 192. VI. Century. Very fragmentary.
Contents: 32,3-6 8-11.Edition: B.F.Grenfell and A.S. Hunt, The Amherst Papyri, Part II: Classical Fragments and Documents of the Ptolomaic Roman and Byzantine Periods. London 1901, 202.
 

920 Manchester, John Rylands Libr., P.Gr.1. IV. Century. Fragmentary.
Contents: 2,37 υιω]ν αμμ-3,1 πας  3,3 του-5 τειχη  3,8 ιορδανο]υ-10 βασι[λειας  3,12 εκει]νην-13 βασιλειαν. Edition: A.S.Hunt, Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library Manchester, Vol.I. Manchester and London 1911.
 

957 Manchester, John Rylands Libr., P. Gr. 458. II. Century B.C.E. Very fragmentary.
Contents: 23,24 σου 1°-24,3 [εσχ[ατο[ς  25,1 δι]καιον-3 μαστι~γω[σαι  26,12 φαγον[ται]-ε[μπλησθησονται  26,17 φων[ης-19 κ[αι 2°  27,15
ανθ[ρωπος]-χωνε[υτον  28,31 δ]εδομε[να-33 εσ[η. Edition: C.H.Roberts, Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library Manchester. Vol.III, Manchester 1938. Also published in C.H.Roberts, Two Biblical Papyri in the John Ryland Library Manchester, Manchester 1936. 

958 Manchester, John Rylands Libr., P.Gr.460. Early IV. Century. Fragment of a leaf of a Florilegium or Testimonium. O.Osloessnsis II No.11 is on the same leaf. Very fragmentary.
Contents: 28,8 11. Edition: C.H.Roberts, Two Biblical Papyri in the John Rylands Library Manchester, Manchester 1936.
 

963 Dublin, Chester Beatty Libr., P. Chester Beatty VI. II. Century. Extant only fragmentary, partly very fragmentary. Contents: 1,20-33  35-3,21 3,23-7,10 12-20  9,26 29-10,2 5-7 11-12 19-21  11,12-13 17-18 31-32  12,2-4 15-17  18,22  19,1 4-6 10-11 13-14 16  27,6-8 13-15  28,1-4 7-10 12-13 16-20 22-25 27-30 32-35 38-41 43-68  29,1-13 15-18 20-21 23-27 20-25 (20-27 were repeated) 30,1 4-6 10-13 16-17 19-20  31,3-4 8-16 18 21-23 26-29  32,3-5 10-13 17-19 24-25 27-29  33,24-26  34,11-12. Of the above list the following verses are complete: 1,25-27 30-32 45-2,1 5-6 20-21 24 35-37  3,2-3 15-20  4,4-5 8-9 20-22 24-26 37-39 41-44  5,8-9 14 29  6,1 15-17 22  28,49-50 59. Edition: F.G.Kenyon, The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc. V. London 1935 (Facsimile-Edition Dublin 1958). Cf. also A.Pietersma, Vetus Testamentum 24(1974), 113-118. 

970 Heidelberg, Univ. Bibl., Inv. Pap. Graec. No.8. II. Century. Very fragmentary.
Contents: 29,18-19 23-24. Edition: Fr. Bilabel, Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, Schreibtafeln, Ostraka etc..) with 2 tables. Veröffentlichungen aus den badischen Papyrus-Sammlungen. Heft 4. Heidelberg 1924, 24-27. 
 

5. Collated mss. without Rahlfs-number 

Giessen, Univ. Bibl., P.13.19.22.29 (Gie). V.-VI. Century.
Contents (fragm.): 24,15-21  25,3-8  27,4-8 11-12 21-26  28,20 24 29 32  29,22-24. Edition: P.Glaue and A.Rahlfs, Fragmente einer griechischen Übersetzung des samaritanischen Pentateuchs, MSU I, 29-64.
 

6. The Greek Patristic Citations 

      For problems in connection with the evaluation of patristic citations see Genesis 29-30.The following authors were collated4 

Anast   = Anastasius Sinaita (PG 89 
Ath   = Athanasius I-III (Pg 25-27) 
Barn   = Epistula Barnabae (ed. F.X.Funk-K.Bihlmeyer, 1956)† 
Bas    = Basilius Magnus Caesariensis I-IV (PG 29-32) 
BasSel  = Basilius Seleuciensis (PG 85) 
Chr   = Chrysostomus I-XVIII (PG 47-64) 
Clem   = Clemens Alexandrinus I-III (GCS 12, 15, 17; ed. O.Stählin)† 

ClemR  = Clemens Romanus (ed. F.X.Bihlmeyer, 1956) † 
Cyr   = Cyrillus Alexandrinus I-X (PG 68-77) 
CyrHier  = Cyrillus Hierosolymitanus (PG 33,331-1180) 
DialAZ  = F.C.Conybeare, The Dialogues of Athanasius and Zaccheus, in: Anecdota Oxoniensia, Class. Ser. I, 8 Oxford, 1898 
Did   = Didymus Alexandrinus, Kommentar zu Sacharja (Tura-Papyrus) (SC 83-85; ed. H.L.Doutreleau, 1962)†. 

DionAl     = Dionysius Alexandrinus (.Feltoe, Λείψανα. The Letter and Other Remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge 1904 [Cambridge Patr. Texts]) 
Epiph  = Epiphanius I-III (GCS 25,31,37; ed. K. Holl

Eus   = Eusebius Caesariensis I-II,III 1,IV,VI,VIII 1,2 (GCS 7, 11, 14; ed. E.Klostermann. GCS 23; ed. I.A.Heikel. GCS 43, 1.2; ed. K.Mras.  
GregNys = Gregorius Nyssenus I-IX (W. Jaeger, Gregorii Nysseni Opera, Berlin/Leiden 1921ff) † 
Hipp   = Hippolytus 

Isid   = Isidorus Pelusiota (PG 78) 
Iust   = Iustinus Martyr (ed. H.Hemmer & P.Lejay. 1909 † 

Mac   = Macarius Aegyptus (PG 34) 
Mel   = Melito (SC 123; ed. O. Perler, 1966) † 
Meth   = Methodius Olympius (SC 95; ed. H.Musurillo & V.H.Debidour, 1963) †

Nil   = Nilus Ancyranus (PG 79) † 
Or    = Origenes I-VI (GS 2, 3 †; ed. P.Koetschau. GCS 10; ed. E.Preuschen. GCS 29; ed. W.A.Baerens. GCS 38; ed. E.Klostermann. GCS 40; ed. Klostermann) † 

Phil   = Philon Iudaeus Alexandrinus (Opera; ed. L. Cohn & P. Wendland, Berlin 1896ff) 
Procop  = Procopius Gazaeus (PG 87)

PsClem  = Pseudo-Clementina (GCS 42; ed. B. Rehm) † 
PsHipp  = Pseudo-Hippolytus Romanus (GCS I,2; ed.H.Achelis) † 
Ptol   = Ptolemaeus Gnosticus (SC 24; ed.G.Quispel, 1949) † 
Sev   = Severianus Gabalitanus (PG 56, 29-516) 
Th    = Theodorus Mopsuestenus (PG 66) 
Tht   = Theodoretus Cyrensis I-V (PG 80-84, 76) 

Titus   = Titus Bostrensis Episcopus (PG 18) 

II. The Old Versions 

      In the order of the Versions in the Apparatus the Old Latin witnesses stand at the beginning, in which the mss appear in numerical order, and then the citations of the Fathers in alphabetic order. The other versions then follow in alphabetic order.

   On the problems in general associated with  the versions see Genesis 33-34. 

1. The Old Latin Version (=La)6

6I would like to express my gratitude to H.J.Frede and W. Thiele of the Vetus Latina Institut at Beuron, whose gracious support at all times made it possible forme to have free access to the immense amount of material of the Institut at the Institut itself. I was accordingly able to use freely its extensive collation of patristic citations as well as to make new collations of various mss.―

      The margins of the following mss were collated: 

  91: Léon, S. Isidoro, Codex Gothicus Legionensis. Written 960.

  92: Léon, S. Isidoro 1.3 (Legionensis 2). Written 1162. Copy of 91.

  94: Escorial, Biblioteca de S.Lorenzo 54. V.35. Written [1561].

  95: Madrid, Acad. de la Historia 2-3. XII. Century.

  96: Calahorra, Catedral 2. Written 1183. 

The marginal notes of 91 to 96 were collated on the basis of T. Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco, TECC 6 Madrid 1967. Some marginalia in this edition were noted as Al (i.e.. alius). These were noted in Apparatus I under Al: plus ms number.

[The following is from Wevers, Exodus, V&R, 1991 ad loc.] Mss 91-96 are Vulgate mss which contain marginal readings which are attributed to LXX, Al and T. Only 95 generally fails to indicate their derivation. The attributions LXX and GR (= Graecus), for which no distinction could be discovered, have not been noted in the apparatus, whereas readings of Al (aliter or alia) and T (tertius) are noted. The notes designated by Al (for aliter or alia) show a close relation to the readings of ms. 100. Since mss 92 and 93 are copies of ms 91, only the readings of mss 91 94 95 and 96 are used in the apparatus. The collations were taken from T.Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana. II El Octateuco. TECC 6. Madrid 1967, though for important passages mss were checked.]

100 Lyon, Bibl. de la Ville, Ms 403 + 1964, VII. Century. Ed.: U.Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris 1881.  idem, Heptateuchi partis posterioris versio latina antiquissima e codice Lugdunensi, Lyon 1900. 


103 Würzburg, Universitätsbibl., Mp. theol. fol.64a. Palimpsest. Edition: E. Ranke, Par palimpsestorum Wirceburgensium. Antiquissimae Veteris Testamenti versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871. Contents: 28,42-53 55-58  31,11-26. Partly fragmentary.

104 Munich, Bayer. Staatsbibl. Lat.Monac. 6225. VI. Century. Edition: L.Ziegler, Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch aus einem Palimpseste der K.Hof- und Staatsbibliothek zuMünchen. Munich 1883, Contents: 8,12-10,12  22,7-26 (fragmentary) 22,26-23,4  28,1-31  30,16-31,11  31,16-32,29. 

111 Oxford, Bodl.Libr., Auct.F.4.32. See Rahlfs, No.508.
 

     For the text character of the Vetus Latina see A.V.Billen, The Old Latin Texts of the Heptateuch, Cambridge 1927. The oldest Vetus Latina translation (LaK in Genesis) is the African text, which is chiefly known from Cyp, as well as by Latcod 104 for chh. 22ff.  In chh. 8-10 cod 104 has a European text. The Cyp tradition is supported by those of FirmMat, Lact and EvagrGall.  Cod.100  (and to a less degree cod 103) preserves the European text (LaE), especially when it goes with the patristic witnesses Aug, Luc, Nov, Quodv and Tert.            

The symbols which were used for the various texttypes in Genesis (
LaK LaC LaE LaS LaI LaA LaM LaO LaP LaX) were not used in Deut, since no Beuron edition had yet appeared. Undoubtedly some of these differences might well apply to Deut as well, for ex.LaM (Ambr over against LaI), LaS (cod 100 over against LaE), LaP (Quodv over against LaI), LaO (independent reflection of the hexaplaric text of the Greek, comp. Gen), LaX (independent renderings of the Greek by Jub and PsPhil). The symbol La is used only when all the Old Latin witnesses agree. 

Abbreviations of the Latin Patristics
. The abbreviations in parentheses are those of Fischer, Verzeichnis, where fuller information can be found as well.
 

Ambr (AM) = Ambrosius
      Cain (ca) = De Cain et Abel
      Ep (ep) = Epistulae 91
      Exam (ex) = Exameron
      Fide (fi) = De fide ad Gratianum Augustum
      Fuga (fu) = De fuga saeculi
      Iac (Jac) = De Iacob et vita beata
      Ios (Jos) = De Joseph
      Luc (Lc) = Expositio Evangelii secundum Lucam
      Mort (mort) = De bono mortis
      Off min (off) = De oficiis ministrorum
      Par (par) = De paradiso
      Patr (ptr) = De patriarchis
      Ps duod (Ps) = Explanatio super Psalmos XII
      Ps 118 (118 Ps) = Expositio de Psalmo CXVIII
      Sp (sp) = De Spiritu Sancto libri 3
      Tob (Tb) = De Tobia 

Ambrst (AMst) = Amrbrosiaster 

Quaest (q) = Questiones V. et N.T
Rom (Rm) = In epistulas S. Pauli 

Arnob (AR) = Arnobius the Younger

      Confl (cfl) = Conflictus Arnobi catholici cum Serapione Aegyptio
      Ps2 (Ps) = Commentarii in Psalmos 

Aug (AU) = Augustinus

      Ad Valent (gr) = De gratia et libero arbitrio ad Valentinum et cum illo monachos liber

      C Adim (Ad) = Contra Adimantum

      C D (ci) = De civitate Dei

      Conf (cf) = Confessionum libri 13

      Cons evang (Ev) = De consensu evangelistarum

      Deut (Dt) = Quaestiones de Deuteronomio

      Ep (ep) = Epistulae

      Faust (Fau) = Contra Faustum Manicheum

      Fide (fi) = De fide rerum invisibilium

      Gen c Man (Gn Ma) = De Genesi contra Manichaeos

      Ioh (Jo) = In Iohannis Evangelium tractatus

      Ios (Jos) = Quaestiones de Iesu Nave

      Iudic (Jdc) = Quaestiones de Iudicibus

      Iul (Jul) = Contra Iulianum haeresis Pelagianae defensorem

      Iul imp (Jul im) = Contra secundam Iuliani responsionem imperfectum opus

      Leg (leg) = Contra adversarium legis et prophetarum libri 2

      Loc in hept (loc) = Locutionum in Heptateuchum libri 7

      Mor (mor) = De moribus ecclesiae catholicae et de moribus Manichaeorum

      Perf (perf) = De perfectione iustitiae hominis

      Ps (Ps) = Enarrationes in Psalmos

      Quaest (Gn q) = Quaestiones de Genesi

      Quaest VT (q VT) = De VIII quaestionibus ex Veteri Testamento

      Serm (s) = Sermones

      Trin (tri) De Trinitate 

Barn (BAR) = Epistulae Barnabae 

Caes (CA) = Caesarius

      Gal (Gal) = Expositio in Epistulae S. Pauli

      Inst (in) = Institutionum divinarum et humanarum lectionun libri 2

      Ps (Ps) - Expositio Psalmorum

      Rom (Rm) = Expositio in Epistulas S. Pauli 

Ch (CHRY) = Chrysostomus

      Repar laps (lap) = De reparatione lapsi 

ClemR (CLE-R) = Clemens  Romanus 

COncil (CO) = Concilia Oecumenica 

Cyp (CY) = Cyprianus

      Ad Dem (Dem) = Ad Demetrianum

      Ep (ep) = Epistulae

      Fortun (Fo) = Ad Fortunatum, de exhortatione martyrii

      Mort (mort) = De mortalitate

      Op (op) = De opere et eleemosynis

      Orat (or) = De dominica oratione

      Quir (te) = Ad Quirinum seu testimoniorum libri 3 adversos Iudaeos 

DidascApost (DIDa) = Didascalia Apostolorum 

Eucher (EAUCH) = Eucherius

      Ad Sil (inst) = Instructionum ad Salonium libri 2 

EvagrGall (EVA-G) = Evagrius Gallicus 

FirMat (FIR) = Firmicus Maternus

      Consult (PS-FIR con) = Consultationes Zacchaei et Apollonii, probably of Evodius, not of FirmMat

      Err (err) = De errore profanarum religionum 

FragmBob (AN) Bob = Fragmenta Bobiensia Ariana 

Fulg (FU) = Fulgentius

      C Fab (Fab) = Contra Fabianum

      Ep(Ep) = Epistulae 

Hes (HES) - Hesychius of Jerusalem 

Hi (HI) = Hieronymus

      Abd (Abd) = Commentarius in Abdiam

      C Pel (Pel) = Dialogi contra Pelagianos libri 3

      Did (Did) = Didymi Alexandrini liber de Spiritu Sancto

      Ep (ep) = Epistulae

      Eph (AEph) = Commentarii in epistulam ad Ephesios libri 3

      Ezech (Ez) = Commentariorum in Hiezechielem libri 14

      Gal (Gal) = Commentarii in epistulam ad Galatas libri 3

      Helv (Hel) = Adversus Helvidium de Mariae virginitate perpetua

      Hier (Jr) = In Hieremiam prophetam libri 6

      Is (Is) = Commentariorum in Esaiam libri 18

      Is tr (Is tr) = De Isaia tractatus 2

      Luc (Lc) = Origenis in Lucam homiliae  39

      Mal (Mal) = Commentarius in Malachiam

      Matth (Mt) = Commentariorum in Mattheum libri 4

      Mic (mi) = Commentarius in Michaeam

      Or in Ezech hom (Ez h) = Origenis in Ezechielem homiliae 14

      Pach (Pach) = Pachomiana

      Quaest (q) = Hebraicae quaestiones in libro Geneseos

      Zach (Za) = Commentarius in Zachariam 

Hil (HIL) = Hilarius

      Ps (Ps) = Tractatus super Psalmos

      Trin (tri) = De Trinitate seu de fide 

Hiln (HILn) = Quintus Iulius Hilarianus

      Pasch (pa) = De ratione paschae et mensis 

Hippol  (AN chr) = Hippolytus, Chronographus anni 354: 15, liber generationis 

IohCass (CAn) = Johannes Cassianus

      Conlat (co) = Conlationes Patrum 

Iren (IR) = Irenaeus 

Isid (IS) = Isidor

      Fid (fi) - De fide catholica ex Veteri et Novo Testamento contra Iudaeos ad Florentinam sororem

      Pro (pro) = In libros Veterus ac Novi Testamenti prooemia 

ItinEger (IT Ae) = Itinerarium Egeriae 

Iub (AP-V Jub) = Liber Jubilaeorum 

IulEcl (JUL-E) = Julianus of Eclanum

      Fide (fi) = Libellus fidei oder Expositio fidei catholicae 

Lact (LAC) = Lactantius 

      Epit (epit) = Epitome divinarum institutionum

      Inst (in) = Divinarum institutionum libri 7 

Leo (LEO) = Pope Leo I

      Serm (S) = Sermones 

Lib geneal (AN gen) = Liber genealogus 

Luc (LUC) = Lucifer of Cagliari

      Athan (Ath) = De S.Athanasio

      Conven (con) = De non conveniendo cum haereticis

      Parc (par) = De non parcendo in Deum delinquentibus 

Mart I (MART I.) = Post Martin I. 

Max (MAXn) = Maximinus

      C Iud (Jud) = Contra Iudaeos

      Serm (s) = Sermones 

MissMoz (M-M) = Missale Mozarabicum 

Nov (NO) = Novationus

      Cib (cib) = De cibis Iudaicis 

Opt (OPT) = Optatus

      App (app) = Appendix 10 monumentorum veterum ad Donatistarum historiam pertinentium

      Parm (Par) = Contra Parmenianum Donatistam 

Or (ORI) = Origenes

      Matth (Mt) = with numbering of books and Sections = Matthäus-Kommentar; the Tomoi extant in Greek and Latin revision.

      Matth (ser) cited only with pagination = Matthäus-Kommentar; the translation of the Commentariorum series

      I Reg (1 Reg) = Homilie über den Anfang von 1 Reg. 

Pac (PAC = Pacianus

      Bapt (s) = Sermo de baptismo

      Ep (ep) = Epistulae 3 contra Novationos 

PaulNola (PAU-N) = Paulinus of Nola

      Ep (ep) = Epistulae 

Pal (PAL) = Pelagius, Brite

      Ep et tr (Casp 2-6) = Epistulae et tractatus a C.P.Caspari edita

      Indur (ind) = De induratione cordis Pharaonis

      Rom (Rm) = Rxpositiones XIII Epistularum S. Pauli

      Vita (PS-AU vit) = De vita christiana 

PetrChr (PET-C) = Petrus Chrysologus, Sermones 

Prisc (PRIS) = Priscillianus

      Tr (tr) = Tractatus 

PsAmbr (PS-AM) = Pseudo-Ambrosius

      Lex (lex) = Lex Dei sive Mosaicarum et Romanarum legum collatio

      Mans (man) = DE XLII mansionibus filiorum Israel 

PsAug (PS-AU) = Pseudo-Augustinus

      Fulg (Fu) = Libellus adversus Fulgentium Donatistam

      Praedest (gr) = De praedestinatione et gratia

      Solut (sol) = Solutiones diversarum quaestionum ab haereticis obiectarum 

PsBen (Ps-Ben I.) = Pseudo-Benedictus I.

      Ep (ep) = Epistulae 

Ps-Hi (PS-HI) = Pseudo-Hieronymus

      Brev (bre) = Breviarium in Psalmos

      Ep (ep) = Epistulae

      Rom (Rm) = Überarbeitung des Pauluskommentars von Pel 

Ps-Hil (PS-HIL) = Pseudo-Hilarius 

PsIsid (PS-IS) = Pseudo-Isidor

      Iud (Jud) = Liber de variis quaestionibus adversus Iudaeos seu ceteros infideles vel plerosque haereticos iudaizantes ex utroque Testamento collectus 

PsMaxT (PS-MAX) = Pseudo-Maximus von Turin

      Tr (tr) = Tractatus de baptismo 

PsPhil (PS-PHO) = Pseudo-Philo 

PsVig (PS-VIG) = Pseudo-Vigilius of Thapsus

      Trin (tri) = De Trinitate libri 12

      Varim (Var) = Contra Varimadum Arianum 

Quodv (QU) = Quodvultdeus

      Serm (s) = Sermones 

Ruf (RUF) = Rufinus

      Cant (Ct) = Commentarius Origenis in Ct

      Ex (Ex) = Origenis in Ex homiliae 13

      Lev (Lv) = Origenis in Lv homiliae 16

      Num (Nm) = Origenis in Nm homiliae 28

      Om S Bas (Bas) = Omeliae S. Basilii

      Or princ (pri) = Origenis libri De principiis

      PsClem (Cl) = Pseudo-Clementis Recognitiones

      Reg S Bas (reg) = Regula S. Basilii ad monachos

      Rom (Rm) = Origenis Commentarius in Rm 

SomnNero (AP-E Nero) = Somnium Neronis 

Spec (PS-AU spe) = Liber de divinis scripturis sive Speculum quod fertur S. Augustini 

Tert (TE) = Tertullianus

      Adv Iud (Jud) = Adversos Iudaeos

      Idol (id) = De idolatria

      Ieiunio (je) = De ieiunio adversus psychicos

      Marc (Marc) = Adversus Marcionem

      Monog (mon) = De monogamis

      Scorp (sco) = Scorpiace 

Verec (VER) = Verecundus

      Cant (cant) = Commentariorum super Cantica ecclesiastica libri 9 

VigilTh (VIG-T) = Vigilius of Thapsus

      C Arian (Ar) = Contra Arianos Sabellianos et Photinianos dialogus 

      Deut 32,1-43 presents a particular problem, since this text has also been handed down independently of the Pentateuch tradition as one of the Odes attached to the Psalter. In this context it received a much wider distribution since it was used liturgically in the Church Calendar. Furtheremore, the tradition of the Odes had no Vulgate, but solely a Vetus Latina one.

      For the Canticum (32,1-43) the following mss were also collated: 

250 Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, S407. IX. Century. Collated from F.F.Fleck, Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis collecta. Lipsiae 1837. 

300 Verona, Biblioteca Capitolare, I (1). VI.-VII. Century. Collated from J. Blanchinus, Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis, seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S. Eusebii Hieronymi translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata, Romae 1740. 

325 Leningrad, Öff. Staatsbibl., F. v.I,5. VIII. Century. Edition: A Staerk, Les  manuscrits latins du Ve au XIIIe siècle conservés à la Bibliothèque Impériale de Saint-Pétersbourg I, Pétersbourg 1910, 305-306. 

330 Rome, Bibl.Vat., Regin.lat. 11. VIII. Century 

372 London, Brit.Mus., Cotton Vespasian A. 1. Written cir. 700. Facsimile ed.: D.H.Wright, The Vespasian Psalter (British Museum Cotton Vespasian A.1). Early English Manuscripts in Facsimile, Vol. XIV. Copenhagen 1967. 

398 Monte Cassino, Badia 559. Written cir. 1100. 

400 Milan, Biblioteca Capitolare, 4°, 6. XI. Century. Edition: M. Magistretti, Manuale Ambrosianum, Milan 1905. 

401 Milan, Biblioteca Capitolare, Beroldus Novus. XIII. Century. Edition: as 400. 

402 Milan, Bibl. Ambr.,A.189 sup.  Written 1188. Edition: as 400. 

410 Madrid, Bibl.Nacional, 10001. IX.-X. Century. Edition: PL 86, 879 

419 Unknown Ms. Edition: PL 86, 52-55. 

460 Sinai, St. Catherines Monastery, Slavon.5. X. Century. 

            A text history of the liturgical texts of the Canticum Moyses must take into consideration the following liturgical orders: the African order, the Veronese, the Milanese, the Roman, the Spanish (Mozarabic), and the Gallican (or German) orders. The witnesses which were collated for these orders may be listed in the following Canticle-orders:

a) African order = CantVerec (only vv.1-32; Verecundus Iuncensis,
               Commentariorum per Cantica ecclesiastica libri 9; cf. Fischer,
               Verzeichnis 

            b) Veronese order = CantR: cod.300 

            c) Milanese order = CantMil: codd 400-402 

            d) Roman order = CanRom: codd 372 398 

            e) Spanish order = CantMoz: codd 410 419 

            f) Gallican order = CantGall: codd 250 325 330 

           A unique case is that of cod 460 = CantSin, which can not be  assigned  to any of the above orders. Since the Odes are based on a La text, it should follow that patristic citations of the Canticum would be of La, even of those Fathers who normally cite Vulg.


        The following list contains those patristic works which were collated for Deut only in Canticum

ActSilvestri (A-SS Silvester) = Actus Silvestri papae

AgnRav (AGN) = Agnellus of Ravenna

Ambr Hel (AM Hel) = Ambrosius, De Helia et ieiunio

Ambr Iob (AM Jb) = De interpellatione Iob et David

AntBenev (ANT-Ben) = Antiphonale Missae Beneventanum

AntMoz (ANT-M) = Antiphonale Mozarabicum

Aug C Max (AU Max) = Augustinus, Contra Maximinum haereticum Arrianorum episcopum libri 2

Beda Luc (BED Lc) = Beda Venerabilis, In Lucae Evangelium expositio

Beda Marc (BED Mc) = In Marci Evangelium exposito

Caes Serm (CAE s) = Caesarius, Sermones

Cassiod Col (CAr Col) = Cassiodorum Senator, Expositio in Epistulae S.Pauli

EpiphSchol Cant (EP-SC Ct) = Epiphanius Scholasticus, Übersetzung des Cant-Kommentars des Philo of Karpasia

Eucher Form (EUCH  int) = Eucherius, Formulae spiritalis intelligentiae

EusGall (EUS-G) = so-called Eusebius Gallicanus

Evod Valent (EVO Val) = Evodius, Letter to Valentinus of Hadrametum

Gel Ep (ep) = Pope Gelasius I., Epistulae

Greg Iob (GR-M Jb) = Gregorius Magnus, Moralium libri sive Expositio in librum Iob

Greg Reg (GR-M Rg) = In librum primum Regum expositionum libri 6

GregIl Cant (GR-I Ct) = Gregor of Illiberis,In Canticum Canticorum libri 5

Hi Amos (HI Am) = Hieronymus, Commentarius in Amos

Hi Os (HI Os) = Commentarius in Oseam

Isid Quaest (PS-IS q) = Pseudo-Isidor, Liber quaestionum

Isid I Reg (IS Rg) = Isidor, Quaestiones in Vetus Tesamentum seu Mysteriorum expsitiones sacramentorum

MissAmbr (M-A) = Missale Ambrosianum

MissRom (M-R) = Missale Romanum

Nov Trin (NO tri) = Novatianus, De Trinitate

Philipp (PHI) = Philippus, Presbyter

PsAmbr Serm Se (PS-AM s Se) = Pseudo-Ambrosius, Sermones 3 ex codice Sessoriano 55

PsCyp Pasch (PS-CY pa) = Pseudo-Cyprianus, De pascha computus

Quodv Prom (QU pro) = Quodvultdeus, Liber promissionum et praedictorum Dei

Quodv Serm symb (QU sy) = Sermones 3 de symbolo ad catechumenos

Ruf Gen (RUF Gn) = Rufinus, Origenis in Gn homiliae 16

Ruf Ios (RUF Jos) = Origenis in librum Iesu Nave homiliae 26

Vinc (VINC) = Vincentius of Lerin 

2. The Ethiopic Version = Aeth 

      The collation of the Ethipic Version of Deut was based on A. Dillmann’s edition as well as the text of cod M; for both as well as for cod R which was not collated, see Genesis 43-44. Cod P unfortunately was not available to me. W. Baars, however, in a friendly letter told me that the colophon was a later hand, and was written only in the late 14th or earlier 15th Centuries; cf also S. Grébaut, L’âge du ms, Eth No.3 de Paris, Aethiops 3 (1930), 60=62 and C. Conti Rossini, Notice sur les manuscrits éthiopièns de la collection d’Abbadie, Journal Asiatique 19/20 (1912), 9-10. 

3. The Arabic Version = Arab 

      See Genesis 44-46. 

4. The Armenian Version = Arm 
      

The old Armenian version was collated from Zohrab’s edition of 1805. Although Arm is in general considered to be a good witness for O, its witness for Deut is only of secondary significance, since it neither shows any hexaplaric signs nor does it witness to all those texts that are under the asterisk in Syh. Cf further Genesis 46-47. 


5. The Coptic Versions = Co 

a) The Bohairic Version = Bo 

      Melvin K.H.Peters in his work An Analysis of the Textual Character of the Bohairic of Deuteronomy (Ph.D. dissertation, Univ. Toronto) has clearly shown that the text of Wilkins’ edition of the Bohairic Pentateuch, Quinque libri Moysis prophetae in lingua aegyptia, London 1731, can hardly be taken as a trustworthy textual witness, since his text was rather thoroughly “corrected” according to the Sixtina. Since de Lagarde’s Der Pentateuch koptisch Leipzig 1867 was based on Wilkins’ edition, his edition could also not be used for this edition, although he had already made nmerous corrections based on a Tattam-manuscript (see infra no.4). Thus for Deut neither edition was used for the edition.

      The following mss Peters used for his research: 

1. Paris, Bibl.Nat.,  Coptic 1. 1356

2. Paris, Bibl.Nat., Coptic 100. 1805

3. Paris, Bibl.Nat., Coptic 56. 1660

4. London, Brit.Mus., Or.422, 1393

5. London, Brit.Mus., Or. 8987. 1796

6. Oxford, Bodl.Libr., Huntington 33. 1674

7. Rome, Bibl.Vat., Coptic 1. IX./X. Century

8. Rome, Bibl.Vat., Coptic 4. 1399 

      Ms no.7, of which no.8 is a copy, shows throughout an older and more authentic text, whereas mss 1-6 show a revised text. Among these no.1 is not only the oldest text, it also has the best text. Since in Peters’ study nos. 1 and 7 were the best texts, these were collated for the edition. Where the two texts disagreed, ms no.1 was designated BoA, and ms no.7 , BoB. For Bo in general see Genesis 47. 

b) The Sahidic Version = Sa 

      The Sa text for Deut is complete in Sa17. This text has not yet been edited, and was collated from a microfilm. Unfortunately, various pages were practicably unreadable, and e silentio conclusions are not valid. Fortunately a large amount of Deut does exist in a number of other mss. For Sa in general see Genesis 48. 

      The following mss were collated: 

Sa1 = A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussi et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom. I,  <>Rome 1885. Contents: 1,13-38  3,5-4,22  4,44-6,14  8,11-9,24 11,-16,7 16,16-17,1. 

Sa2 = R. Kasser, Papyrus Bodmer: Deutéronome I-X, 7 en sahidique. Genève
1962. Contents: 1,1-10,7 (1,1-9 9,26-10,7 are fragmentary). 

Sa3 = E.A.Willis Budge, Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. London 1912. See also Sir Herbert Thompson, A Sahidic Version of  Deuteronomy, Jonah and Acts of the Apostles from Ms.Or.7594 of the    British Museum. Privately Printed 1913. London: Brit.Mus., Or. 7594. Contents: 1,39-2,19  4,48-8,3  9,7-13,17  14,17-18,10  19,1-20,6  22,3-26,10  28,1-6 9-12  28,14-31,10 12-14  31,16-fin libri 

Sa4 = W.C.Till and P.Sanz, Eine griechisch-koptische Odenhandschrift, Monumenta biblica et ecclesiastica 5. Rome 1939. Contents: 32,2-13 14-39 43. Fragmentary. 

Sa5 = C. Wessely, Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts II,III u.IV, in: Studien zur Palaeographie u.Papyruskunde IX, XII, XIV. Leipzig 1909, 1912, 1914. Vienna, Staatsbibliothek, L.9870, 9875-9878. Contents: 1,3-7  13,12-14,5  32,1-15 39-43  33,18-28 34,7-12 

Sa6 = J. Schleifer, Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London. Sitzungsb. der Kais.Akad.d.Wiss in Wien, philos.-hist.Kl. 162,6. Vienna 1909.London: Brit.Mus., Or.4717 (1). Contents:32,30-43 

Sa7 = idem,164,6. Vienna 1911. London: Brit.Mus.,Or.3579A.Contents:1,23-30

                                                                   

Sa8 = idem, Bruchstücke der sahidischen Bibelübersetzung,idem 170,1. Vienna 1912. London: Brit.Mus., Or.4916 (2). Contents: 21,8-16 

Sa9 = A.E.Brooke, Sahidic Fragments of the Old Testament. JThSt 8(1906),73-74. Paris, Bibl.Nat., Copte 1291^^ f.93. Contents: 32,14-16 17-19 21-22 24-25 

Sa10 = O. von Lemm, Sahidische Bibelfragmente III. Bulletin de l’Akadémie

             Impériale des Sciences de St. Pétersbourg, Ve^^ Sërie, XXV, 4. St.

             Pétersbourg 1906. Paris, Bibl.Nat., Copte 1305^^,f.137. Contents:

             21,5-12 13-15. Fragmentary 

Sa11 = W. Till, Sahidische Fragmente des Alten Testamentes, Le Muséon

             50(1937), 175-237, Vienna, Staatsbibl K.9809. Contents: 16,19-22

             17,1-6 

Sa12 = L.Th.Lefort, Les manuscrits Coptes de l’Université Louvain.

             Louvain 1940. Contents: 7,26-8,1  8,2-3 4-5 7-8 9,24-10,4. All are in

             a fragmentary state. 

Sa13 = A.Erman, Bruchstücke der oberaegyptischen Uebersetzung des Alten

             Testaments. Nachr.v.d.Kön.Ges.d.Wiss. und d.G.A.Universität zu

             Göttingen, No.12, Göttingen 1880.Oxford,Bibl.Bodl., Hunt 5. Contents:

             8-19-9,24 

Sa14 = W.Pleyte & P.A.A.Boeser, Manuscrits Coptes du Musée d’Antiquités des

             Pays-Bas à Leide. Leiden 1897. Contents: 17,5-14 

Sa15 = Paul E.Kahle, Bala’izah: Coptic Texts  from Deir Bala’izah in Upper

             Egypt, Vol.I, Oxford 1954, 298-301. Contents: 8,1-8 

Sa16 = G. Maspéro, Fragments de la version thébains de l’Ancien Testament.

              Mém. publ.par les membres de la arch.fr. au Caire VI,1. Paris 1892.

             Contents: 1,11-23  5,1 3-8 11-15  7,11-13  26,15-19  27,1  28,4-12

             59-29,11  32,43-52  33,1-34,8 

Sa17 = New York, J.Pierpont Morgan Library, Copt. ms. 566. Cf.H.Hyvernat, A

             check-list of Coptic Manuscripts in The Pierpont Morgan Library, New

             York 1909, S.3, No.1 and Bibliothecae Pierpont Morgan Codices

             Coptici photographice expressi. Roma 1922 (not available to me).

             Complete text 

6. The Palestinian-Syriac Version = Pal 

            Pal was collated from The Bible in the Syropalestinian Version, ed. M.H.Goshen-Gottstein, Part I Pentateuch and Prophets, Jerusalem 1973. This edition is a recollation of the following Lectionary texts. The list  contains the information about their original publications. 

a) H.Duensing, Christlich-palästtinisch-aramäische Texte und Fragmente. Göttingen 1906. Contents: 12,17-25a. 

b) J.P.N.Lund, Fragmenta Biblica Petropolitana. Anecdota Syriaca IV. Leiden 1875. Contents: 7,25-26  13,6-16 (fragmentary) 6,4-16 (fragmentary). Supplementa, idem, 222-223. Content: 6,4-16 (very fragmentary) 13,7-17.       

c) A.S.Lewis, A Palestinian Syriac Lectionary, Studia Sinaitica VI. London 1897. Contents: 10,12-11,28  12,28-14,3. 

d) A.S.Lewis, Codes Climaci Rescriptus, Horae Semiticae VIII. Cambridge 1909. Contents: 6,4-7,26. 

r) A.S.Lewis and M.D.Gibson, Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection. London 1900. Contents: 31,2-8 11fin-14 25-28. Fragmentary. Also individual letters from 31,20-21 can be seen.

      For the abbreviatons Palα and Palβ see Goshen-Gottstein. For Pal in general see Genesis 51. 

7. The Syro-Hexaplaric Version = Syh 

      The folowing texts were collated: 

a) An unpublished Pentateuch-Ms from Tur *Abdin, in which 32,26-fin libri is not extant (SyhT). According to Dr. W.Baars the ms is from the 15th Century. The designation SyhT is only used when it contrasts with other witnesses (Syhb, Syhg and Syhm). 

b) W. Baars, New Syro-Hexaplaric Texts. Leiden 1968. Contents 15,1-8 32,1-43 (Syhb). 

c) M.H.Gottstein, Einer Cambridger Syrohexaplahandschrift. Le Muséon 67(1954), 291-296 (Or.929). Contents: 32,5-15  and Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183 (Brit.Mus., Add.14485 fol. 51a and 32a). Contents: 16,18-17,7  24,20-22. (Syhg). 

d) The readings of Andreas Masius were collated from his Peculium Syrorum and from the Amsterdam edition of his Critici Sacri (Syhm), Syhm is only cited there where the text of the other Syh-witnesses differ. 

      Other Syriac witnesses collated were Barh and Ish. For the text character of Syh see Genesis 52. 
 **

III. Printed Editions 

Complutensis (Compl) and Sixtina (Sixt). These have all been fully collated in this edition. The principles according to which these are cited are given below. Of the three the Sixt has been extensively reprinted. In this edition only the original texts were consulted. 

                                    1. Aldina (Ald) 

            Ald is particularly closely related in Numbers to ms. 83. Ald is cited in the edition only when its text does not agree with that of 83. 

                                    2. Complutensis (Compl) 

      The text of Compl is based to a large extent on 19*, though it seems that

the mss 56 and 129 were used as well. Compl is only noted in the Apparatus

when it does not agree with 19*. 

                                    3. Sixtina (Sixt) 

      Sixt is based on a large number of mss, but especially on Cod. B. It is

cited only when it does not agree with B. 

                                    4. Grabe (Gr) 

      See Genesis 53. 

                                    5. Holmes-Parsons (H.-P.) 

      See Genesis 54. 

                                    6. Lagarde  

      The text of Lagarde is his reconstructed text of the Lucianic Recension

of Genesis to Esther. The edition is not cited in this edition. 

                                    7. Brooke-McLean (Br.-M.) 

      See Genesis 54-55. The edition Numbers - Deuteronomy was published in 1911. 

                                    8. Rahlfs (Ra) 

 Rahlfs is a manual edition of the Greek Old Testament. In Numbers its text is essentially based on a comparison of Codd. A and B. A few hexaplaric plusses have also been noted. 

B The Text History    

  The text history has been thoroughly discussed in J.W.Wevers THGD. Only such information will be given here which is necessary for the use of this edition. 

                              I. Recensions and Textgroups in the LXX-tradition 

                                    1. The O recension 

O = G-82-376-426 Syh      

oI = 15-64-381-618

oII = 29-58-72-707 Arm

O* = O + oI  O’ = O + oII  O*ʾ = O + oI + oII  oI’ + oI + oII

15* = 15 + 64  72* = 72 + 707  367* = 376 + 426  381* = 381 + 618

      Hexaplaric signs are found mainly only in G and Syh; occasionally

they are found in mss which do not present an O-text. 

                                    2. The C-Group 

C = 16-77-131-500-616-739

cI = 57-73-320-413-528-616-761

cII = 46-52-313-414-417-422-551-615

C* = C + cI  C’ = C + cII  C*ʾ = C + cI + cII  cI’ = cI + cII

16* = 16 + 131  46* = 46 + 313  52* = 52 + 615  57* = 57 + 413  73* =

73 + 320  414* = 414 + 551  500* = 500 + 739  528* = 528 + 761  529* = 529 + 616  550* = 550 + 552 

      The C*ʾ-Group presents a widely distributed texttype, which is found particularly in Catena mss. Except for 16 and 131 all the witnesses of this

group are catena mss. On the other hand, only a few catena mss do not

present a Catena text. Ms 646 which has a mixed text, is strongly influenced

by the Catena texttype, but it has too many deviations for it to be included in the C-Group,

      An exceptional case is ms 424 which does have a C*ʾ-texttype, but is so strongly abbreviated that it could not be differentiated within the C*ʾ, but had to be consigned to the codices mixti. 

                                    3. The b-Group 

b = 19-108-118-314-537

19 = 19* + 108  118* = 118 + 314

      19* sometimes deviates from the other three, but usually the Group is

a closed group. 

                                    4. The d-Group 

d = 44-106-107-125-610

44* = 44 + 106  107* = 107 + 610  125* = 125 + 107

      The d-Group is closely related to the t-Group. 

                                    5. The f-Group 

f = 53-56-129-246-664

53* = 53 + 664  56* = 56 + 246

      Ms 129 often deviates from the f-Group. 

                                    6. The n-Group 

n = WI-54-75-127-458-767

54* = 54 + 127  75* = 75 + 458 

      For the character of the n-Group see J.W.Wevers in THGD. Ms 54 has a

few hexaplaric readings within its text. 

                                    7. The s-Group 

s = 30-85-130-321-343-344-346-730

30* = 30 + 730  85* = 85 + 130  321*= 321 + 346  343* = 343 + 344

      The mss of the s-Group contain numerous hexaplaric readings on the margins. 

                                    8. The t-Group

]

t = 74-76-134-370-602-799

75* = 75 + 134  76* = 76 + 370  134* = 134 + 602

      As in the other books of the Pentateuch the t-Group is closely related

to the d-Group. 

                                    9. The y-Group 

y = 71-121-318-392-527-619

71* = 71 + 619  392* = 392 + 527

      The y-Group is strongly influenced by the A-Text tradition. Within the

group the combinationo 71*-527 often has separate readings. 

                                    10. The z-Group 

z = 18-68-83-120-122-128-630-669

18* = 18 + 128  68* = 68 + 122  630* = 630 + 669 
 

                              II. The younger Greek Versions 

      For the character of the second Apparatus see Genesis 59-60. The Catena

texts were systematically investigated for non-LXX readings; to that end two

representatives from each of C*ʾ groups were completely collated, i.e.

C, cI and cII, and the non-LXX readings excerpted. Beyond that the two Catena mss, 424 and 646, which were not included in C*ʾ, were also investigated. Since these contained no additional material, they were not separately mentioned in the apparatus. If readings could be verified in all these mss they were simply characterized as C*ʾ readings, though throughout with the additonal notation as to whether the readings was a catena or a commentary reading, i.e. either as C*ʾc^^a^^t^^ or C*ʾc^^o^^m^^m^^. If they were also found as a general marginal reading, they were simply noted as C*ʾ. Readings from the cI or cII mss were similarly dealt with. Should a reading be individually supported the ms would be named, for ex. 77c^^a^^t^^ or 77c^^o^^m^^m^^.  Should the source of a given reading be given, such as Tht, Eus or Or, and the reading also be found in the Father, the witness would only be given for the Father, and not the Catena ms.

      THe largest number of readings (29) which were attributed to a Father, was

Procop; the next was Hi with 14, and 12 by Eus. Only four were found in both Or and in Tht. From the Syrian Fathers Barh had 11 and Ish only one.

      Among the uncial mss M and F contain hexaplaric materials. Of the 96 found in F almost all are actually from Fb^^, i.e. minuscule texts. M with 402 cases is one of the best sources for readings diverging from LXX, particularly so since many of these are not attested elsewhere. A group of M readings, which were not supported either by C*ʾ or s texts, were supported by ms 108. This ms has 121 readings of which all but two appear in chh. 1-16.

      As in Genesis the s-Group is a rich source for hexaplaric material; with the exception of mss 30 and 730 all the s mss are witnesses. While ms 343 has only five readings and ms 130 but 52, but limited to 1,1-5,28 (with scribal

change in 5,28), ms 344 is the richest source with 488 readings. The pair, 321 and 346 have the most readings in common; but both are not completely extant (comp their description in A I,2), they do differ in their number of readings, viz., 235 in 321 and 209 in 346. Ms 85 has somewhat less with 165 readings.

      The O-mss contain only a few witnesses: while there were 52 readings in ms 58 and 20 in 707, ms 15 had only one reading. Other mss with occasional (less

than a dozen) readings are 106, 56, 459 and 128. Unexpected was the appearance of hexaplaric readings within the text of ms 54 usually with actual source (28 readings). Although these readings were found in the text, they have been recorded in the second apparatus, where they are designated as 54t^^x^^t^^, in distinction from the notation 54 (= 54m^^g^^).

      Among the versions only Syh contains hexaplaric material (289), of which many wre already known from Masius. In other words the lost text which Masius

had was a better witness than SyhT^^, which often does not contain the notes

which are found in Synm^^, Syhm^^  is noted in the apparatus only if it is the sole witness or if its witness deviates from that otherwise attested.

      It should be noted that all the readings in Field were verified, so that it was not necessary to cite Field in the edition. 
 

                               C Re this Edition 

      The general layout of the Genesis edition was retained for Leviticus as well. The changes over against earlier volumes of the Göttingen Septuaginta are in part repeated from the Genesis volume. 

                                    1. The Introduction 

      The introduction is limited to those materials which are immediately necessary for the user of the volume. An extensive discussion, especially of the text history is to be found in THGL. Deviations from Br.-M are collectively listed in an Appendix, which in spite of their importance are not absolutely necessary for the use of this edition.

      As in Genesis the Orthographica- and Grammatica-discussion has been placed in a Supplement. For the construction of the edition the editor had to distinguish between real variants and variants which were only orthographic in nature; only the former were taken up in the first apparatus. Only for names are all variants cited in the apparatus.  

                                    2. The Critical Text 

      As in the Genesis edition, proper nouns are supplied with accents, and where appropriate with spiritus lenis or spiritus asper. The principles which were followed in the Genesis edition are also followed in this edition. The reader is referred to Genesis 62-63. 

                                    3. List of Sources 

      Between the text and the apparatus all the ms witnesses and versions are named in the same order as that in the apparatuses. For this see the following paragraphs. A witness whose text is fragmentary appears in parentheses, e.g. (963). Should the text of a witness begin on a particular page a hyphen follows, e.g. (963-). Should such a reference end there, the hyphen would precede, e.g. (-963). 

      It is also noted in the list when a piece of text fails for some external reason. E.g., should ms 318 lack some text due to leaf loss the notation would read y-^^3^^1^^8^^. This would show that the entire y-group except for ms 318 (which belongs to y) contains the text of the page involved.

      The abbreviation al (for alia manuscripta) refers to mss which could not be assigned to any text group, i.e. the so-called codices mixti as well as those mss too broken or damaged to be classified. The expression verss refers to all versions which contain the complete text of Deut. Versions whose Deut text is not complete, such as Pal, are placed at the end of the source list. 

                                    4. Apparatus I 

      At the beginning of ch.32 many mss have written ωδη, ωδη δευτερονομιου or ωδη μωυσεως either within the text or as a title. These expressions are not noted in the apparatus; an exception would be made there where without noting that it served as title it would appear in the running text.

      The evidence for a variant is always given in a special order: a) the uncial mss in alphabetic order, b) the papyri in numerical order, c) the witnesses of  O*ʾ mss, d) the witnesses of C*ʾ, e) the remaining text families (cf Section B I supra), in alphabetic order, f) the codices mixti, g) the rest of the Greek witnesses in the following order: N.T. witnesses, Phil, followed by the other Greek Patristics in alphabetic order, h) the Latin texts in numerical order, followed by the Latin Fathers in alphabetic order. The Latin witnesses are (except for unique readings of a Father) always introduced by a raised L^^a^^t^^, i) the remaning versions in alphabetic order, and j) other witnesses or commentaries.

      Over against the Genesis edition only the notation of the Latin witnesses has changed. The various text types, such as LaK^^, LaI^^, etc. could not be used, and the designation La in Deut is only used to indicate that all Latin witnesses agree (cf Section A II 1. supra). This change was necessary since up to the present no critical edition of the Vetus Latina for Deut has appeared, and so no secure basis for the classification of Latin witnesses according to text types is possible (cf Section A II 1 supra.). For the same reason it was necessary to record the witness of the Latin Fathers immediately after the Latin mss. For the changes in the notation which the Pentateuch editions have in common over against the other editions of the Göttingen Septuaginta, see Genesis 64. 

                                    5. Apparatus II 

      The theory that underlies the second apparatus was explained above under B II. Unless otherwise stated the recorded variants are throughout marginal readings. Readings of the younger translators which are found in the commentary texts of  catena mss are designated by a raised c^^o^^m^^m^^, (for ex. 77c^^o^^m^^m^^). Should such a reading be attributed to a certain Father, his name would be added, (for ex 77c^^o^^m^^m^^T^^h^^t^^). Readings within the catenas which are not in a commentary, are noted by a raised c^^a^^t^^ (for ex. 77c^^a^^t^^). 
 

                              D Signs and Abbreviations 

-  = up to, for ex. L^^a^^t^^codd 94-96 = L^^a^^t^^codd 94 95 96 or  

            also used to indicate mss within a group, for ex. 44-125-610 or

            L^^a^^t^^codd 94-96 = L^^a^^t^^ codd 94 95 96 
 

C-^^1^^6^^  Mss deviating from a group are shown by a raised minus 

  sign, so C-^^1^^6^^ means all of C except 16. Similarly Aeth-^^F^^

            means all the Aeth texts except F.    

C(^^-^^1^^6^^)^^    indicates that ms 16 has a larger omission than the other

            members of C. E.g. d-^^(*4^^4^^)* in Deut 2,22 (2,21 αὐτῶν 2° (22)° 44) 

*^^  = the original reading of a ms. 

c^^  = later corrections 

(^^*^^)^^, (^^c^^)^^ means that within a larger omission the ms does not have the

         original or corrected variant (e.g. 77(^^c^^)^^ 

c^^ ^^p^^r^^ ^^m^^ (c pr m) = a correction of the first hand. 

c^^1^^   =  the first corrector 

c^^2^^  = the second corrector 

s^^  refers to the suppletor of a ms,. for ex. 46s^^ An s^^ cannot

         contrast with an *^^    

txt  means a textual reading in mss   

mg  = a marginal reading in mss 

(mg) means that a marginal reading does not contrast with a reading in

            text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg) 

txt*^^,txtc^^,mg*^^,mgc^^ are used if a txt- or margin- shows a correction 

te  refers to readings in the text of editions 

a^^p^^  refers to readings (variants) in the apparatus of editions 

c^^a^^t^^(in App.2)   means the reading comes from the Catena of a Catena ms 

c^^o^^m^^m^^(in App.2)  means the reading comes from Catena attributed to a particular

            Church Father, for ex 77c^^o^^m^^m^^ 

vid  means the reading is uncertain, for ex 31(vid) 

v^^i^^d^^  refers to a reading in which it is uncertain whether it deals

            with a corrected or an original text 

m^^s^^(^^s^^)^^  refers to codex(-ices) of the Vulgate 

L^^a^^t^^  introduces series of Latin Fathers 

þ]³^^  indicates line change 

þ|3^^  indicates  a page or column change 

ḥ^^  a dot under a letter means that the letter cannot be read   with certainty                    

+, add  indicates a plus 

>, om  indicates an omission 

*  indicates omission due to homoioteleuton 

(ν)  means that the enclosed letter is omitted in various mss,

            for ex εστι(ν) 

[...]  shows that three letters cannot be read in a ms. 

...]αι, αι[... means that only αι can be read in a ms 

[ωσ]ει  means that ωσ is conjectured 

<>  means a symbol added contrary to the tradition 

{}   means a symbol omitted contary to the tradition 

*,*  are asterisk and obelus 

*  means metobelus 

↓  refers to Apparatus II 

MT  = the Masoretic text 

MTL^^ = the text of BHS 

Q  = A Qumran text 

absc = abscissus

App = apparatus

cf    = confer

cod(d) = codex (-dices)

corr = correctura

c var cum variis (lectionibus)

del   = deletus

dess = desunt 

dittogr = dittographia

ed(d) = editio (-tiones)

ex corr = correctura

ex par = ex parallelis locis

fin  - finis

hab  = habe(n)t

haplogr  = haplolographia

homoiar  = homoiarcton

homoiot  = homoioteleuton

inc   = incertus

init  = initium

litt = littera(e)

mend = mendose

metob = metobelus

ms(s) = manuscriptum (-ta)

mutil = mutilatum

omn codd = omnes codices

pap = papyrus

pl = plures

plur = pluraliter

pr = praemittit (-tunt)

praec praecedens (re text reference within a verse)

praef = praefatio

pr m = prima manus

ras   = rasura

relict = relictus

rell  = reliqui

rescr = rescriptus

s      = sine

s ind = sine indice

s nom = sine nomine

s ss  = sequens, sequentes (for pages)

scr   = scripsit (-serunt)

sed hab = sed habe(n)t

sing = singulariter

spat = spatium

sq     = sequens (re text reference within a verse)

sup lin  = supra lineam

sup ras = supra rasuram

superscr = superscripsit

tr     = transposuit (-suerunt)

ult   = ultimus

vers(s) = versio (-ones)

vid   = ut videtur   

                        Recensions and Ms-Groups 

O = G-82-376-26 Syh

376* = 376 + 426

oI = 15-64-381-618

15* = 15 + 64  381* = 381 + 618

oII = 29-58-72-707 Arm

72* = 72 + 707

O*ʾ = O + oI + oII O* = O + cI  O’ = O + oII  oI’ = oI + oII

C = 16-77-131-500-529-616-739

16* = 16 + 131  500* = 500 + 739  529* = 529 + 616

cI = 57-73-320-413-528-550-552-761

57* = 57 + 413  73* = 73 + 320  528* = 528 + 761  550* = 550 + 552

cII = 46-52-313-414-417-422-551-615

46* = 46 + 313  52* = 52 + 615  414* = 414 + 551

C*ʾ = C + cI + cII  C* = C + cI  C’ = C + cII  cI’ = cI + cII

b = 19-108-118-314-537

19* = 19 + 108  118* = 118 + 314

d = 44-106-107-125-610

44* = 44 + 106  107* = 107 + 610  125* = 125 + 107

f = 53-56-129-246-664

53* = 53 + 664  56* = 56 + 246

n = WI^^-54-75-127-458-767

54* = 54 + 127  75* = 75 + 458

s = 30- 85-130-321-343-344-346-730

30* = 30 + 730  85* = 85 + 130  321* = 321 + 346  343* = 343 + 344

t = 74-76-134-370-602-799

74* = 74 + 134  76* = 76 + 370  134* = 134 + 602

y = 71-121-318-392-527-619

71* = 71 + 619  392* = 392 + 527

z = 18-68-83-120-122-128-639-669

18* = 18 + 128  68* = 68 + 122  630* = 630 + 669

codd mixti: 28 55 59 319 407 416 424 508 509 646

407* = 407 + 509 

                              Versions 

Aeth     = Ethiopic version

Arab     = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)

Arm      = Armenian version

Co       = Coptic version

                  Bo = Bohairic version

                  Sa = Sahidic Version

La = Old Latin version

Pal = Palestinian-Syriac version

Pesch = Peshitta

Sam = Samaritan Pentateuch

Syh = Syro-hexaplaric version

        Syhb^^ = Text ed. Baars

        Syhg^^ = text ed. Gottstein

     Syhm^^ = Readings fromMasius

        SyhT^^ = Ms from Tur *Abdin

Tar = Targums

            TarO^^ = Onkelos Targum

      TarP^^ = Neofiti Targum

            Vulg = Vulgate 

Later Greek translations (Apparatus II) 

α*  = Aquila

σ* = Symmachus

θ* = Theodotion

οἱ λ* = ὁι λοιποί

οἱ γ*    = οἱ τρεῖς

οἱ ο* = οἱ ἑβδομήκοντα

ὁ ἑβρ*   = ὁ Ἐβραῖος

τὸ ἐβρ*  = τὸ ἐβραϊκόν

(τὸ) σαμ*  = (τὸ) σαμαρειτικόν

ὁ Συρ*   = ὁ Σύρος

τὸ ἰουδ* = τὸ ἰουδαϊκόν

γρ* = γράφεται

ἄλλος, ἄλλοι, ἕτερος = unknown sources 

                  Printed editions 

Ald  = Aldina

Compt = Complutensis

Sixt  = Sixtina

Gr   = Grabe

Gr.  = Conjectures of Grabe

Ra   = Rahlfs

Ra.  = Conjecctures of Rahlfs 
 

                        Literature and Collections 

APF = Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete

Barh = Abu ‘l-Farag - Barhebraeus’ Scholia on the O.T. Ed. by

              M.Springling

BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.3 Deuteronomium praep. J. Hempel

                   Stuttgart 1972

BK  = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin

Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex

                   Vaticanus ed. by A.E.Brooke and N.Mc^^Lean, vol.I part II, Cambridge

                   1909

CSCO  = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875

Fischer, Verzeichnis = B. Fischer, Verzeichnis der Sigel für Handschriften

                  und Kirchenschriftsteller (Vetus Latina, Teil I), Freiburg i.Br.

               1949. 2nd ed. 1963

GCS = Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei

              Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)

Genesis  = Genesis, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1974

Gr   = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707

H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, tom.I, Oxonii 1798

Ish    = Commentaire d’Isho’dad de Merv sur l’Ancien Testament. II. Exode-

                  Deutéronome, édité par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri

               Tome 80). Louvain 1958

JThSt    = Journal of Theological Studies

Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio

           et sumptibus, Gottingae 1883

Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der

           Ptolemäerzeit. I Leipzig 1906, II 1 Berlin 1926, II 2 1933/34,

           II 3 1934, 2nd Edition I 1 1970. I 2 1938, I 3 1936

MSU  = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff.

Rahlfs = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, vol.I. Stuttgart 1935

Rahlfs, Verzeichnis = A. Rahlfs. Verzeichnis der griechischen Handschriften

                   des AT (=MSU II), Berlin 1914

PG   = Migne, Patrologia, Series Graeca

SC  = Sources Chrétiennes

Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed.

             J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21

Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1.

                        Cambridge 1887

Thack  = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek

                         according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909

THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII.

                         Göttingen 1978

THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Göttingen

                         1974

TU  = Texte und Untersuchungen

Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Bände. Göttingen 1953

Walters  = P.Walters, The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding.

                         Cambridge 1973

We.  = Conjectures by the editor 

           Text Editions and Further Literature 

Aly, Zaki, Three Rolls of the Early Septuagint, Genesis and Deuteronomy (P.

       Fouad inv.no.266 = Rahlfs nos. 847,848 and 942, Plates and Notes in

       Collaboration with the International Archive of Greek and Latin Papyri

       of the Association Internationale de Papyrologues). In Press.

H.S.Anasian, Astvadzashunch madyani haygagan pþ§1nakirþ§1 (THe Origins of the

       Armenian Bible). Echmiadzin (Yerevan) XI-XII (1966).

Ayuso Marazuela, T., La Vetus Latina Hispana. II.El Octateucho. TECC 6,

       Madrid 1967

Baars, W., New Syro-hexaplaric Texts. Leiden 1968

Bilabel, Fr., Griechische Papyri (Urkunden, Briefe, schreibtafeln, Ostraka,

       etc.) mit 2 Tafeln, Veröffentlichungen aus den badischen Papyrus-

      Sammlungen, Heft 4, Heidelberg 1924

Billen, A.V., The Old Latin Texts of the Heptateuch. Cambridge 1927

Blanchinus,J., Vindiciae Canonicarum Scripturarum Vulgatae Latinae editionis,

       seu vetera Sacrorum Bibliorum fragmenta juxta Graecam Vulgatam, et

       Hexaplarem, Latinam Antiquam Italam, duplicemque S.Eusebii Hieronymi

       translationem, nunc primum in lucem edita atque illustrata. Romae 1740

Brooke, A.E., Sahidic Fragments of the Old Testament, JThSt 8(1906),73-74

Budge, E.A.W., Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt, London

       1912

Ceriani, A.M., Pentateuchi et Iosue quae ex prima scriptura supersunt in cod.

            Ambros. graeco seculi fere  V. Monumenta sacra et profana 3. Milan 1864

Ciasca, A., Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani iussu

       et sumptibus S. Congregationis de Propaganda Fide edita. Tom, I. Rome

       1885

Dillmann, A., VT Aeth. I., Octateuchus Aethiopicus, Leipzig 1853

Dunand, F., Papyrus grecs bibliques (Papyrus F. Inv.266) Volumina de la

       Genèse et du Deutéronome (Introduction). Recherches d’archéologie, de

       philologie et d’histoire XXVII, Le Caire 1966

-- Texte et Planches, Études de Papyrologie IX, Le Caire 1966

Erman,A., Bruchstücke der oberaegyptischen Uebersetzung des Alten

      Testamentes, Nachr.v.d.Kön. Ges.d.W. und G.A.Universität zu Göttingen, No.

       12. Göttingen 1880

Fleck, F.F., Anecdota maximam partem sacra in itineribus italicis et gallicis

      collecta, Lipsiae 1837

von Gall,A., Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, Leizig 1918

Glaue,P.-Rahlfs,A., Fragmente einer griechischen Übersetzung des

       samaritanischen Pentateuchs, MSU I (1911), 29-64

Goshen-Gottstein,  M.H., The Bible in the Syropalestinian Version, Part I

            Pentateuch and Prophets. Jerusalem 1973

Gottstein, M.H. Eine Cambridger Syrohexaplahandschrift, Le Muséon 67(1954),

       291-296

-- Neue Syrohexaplafragmente, Biblica 37(1956), 162-183

Hunt, A.S., Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library

       Manchester Vol.I, Manchester and London 1911

Kahle, P.E., Bala’izah: Coptic Texts from Deir Bala’izah in Upper Egypt.

       Vol.I. Oxford 1954

Kasser, R., Papyrus Bodmer: Deutéronome I-X,7 en sahidique, Genève 1962

Kenyon, F.G., The Chester Beatty Biblical Papyri, Fasc.V, London 1935

       (Facsimile ed., Dublin 1958)

de Lagarde, P., Bibliotheca Syriaca, Göttingen, 1892

Lefort, L.Th., Les Manuscrits Coptes de l’Université Louvain, Louvain 1940

Lemm, O.v., Sahidische Bibelfragmente. Bulletin de l’Académie Impériale de

            Saint Pétersbourg, Ve^^ Série, XXV,4. St.Pétersbourg 1890

Magistretti, M., Manuale Ambrosianum, Pars Prima. Monumenta Veteris

       Liturgiae Ambrosianae II, Mediolani 1805

Masius, A., in Critici Sacri, Amsterdam 1698

-- Syrorum Peculium, hoc est, Vocabula apud Syros scriptores passim usurpata:

      Targumistis vero aut prorsus incognita: aut in ipsorum vocabularis adhuc

       non satis explicata. Antwerpen 1572

Maspéro,G., Fragments de la version thébaine de l’Ancien Testament, Mém.

        publ. par les membres de la mission arch. fr. au Caire, fasc 1. Paris

       1892

Peters, M.K.H., An Analysis of the Textual Character of the Bohairic of

       Deuteronomy. Missoula 1979. (Ph.D. Dissertaton: Univ. of Toronto 1975)

Pietersma, A., F.G.Kenyon’s Text of Papyrus 963 (Numbers and Deuteronomy),

      Vetus Testamentum 24 (1974), 113-118

Pleyte, W.-Boeser,P.A.A., Manuscrits Coptes du Musée d’Antiquités des Pays

      -Bas à Leide, Leiden 1897

Ranke,E., Par palimpsestorum Wirceburgensium Antiquissimae Veteris Testamenti

      versionis Latinae fragmenta. Vienna 1871

Rhodes,J.F., The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt.

      Leipzig  1921

Robert,U., Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunensi. Paris

       1881

-- Heptateuchi partis posterioris versio latina antiquissima e codice

       Lugdunensi. Lyon 1900

Roberts, C.H., Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands

  Library Manchester, Vol.III, Manchester 1938

-- Two Biblical Papyri in the John Rylands Libary Manchester, Manchester 1936

      Sanders, H.A., The Washington Manuscript of Deuteronomy and Joshua, New

       York 1910 (Facsimile-ed.: Facsimile of the Washington Manuscript of

       Deuteronomy and Joshua in the Freer Collection, Ann Arbor 1910)

Schleifer, J., Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London

      II. Sitzungsb. Kais.A.d.W.in Wien, philos.-hist. Kl. 164,6, Vienna 1911

-- Bruchstücke d.sahidischen Bibelübersetzung, idem 170, I. Vienna 1912

Schneider, H., Die altlateinischen biblischen Cantica, Texte und Arbeiten,

       ed. by the Erzabtei Beuron, 1.Abt. Heft 29-30. Beuron 1938

Sperber,A., The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts.

      Vol.I. The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden 1959

Staerk, A., Les manuscrits latins du Ve^^ au XIIIe^^ siècle conservés à la

       Bibliotheque Impériale de Saint-Pétersbourg I. Pétersbourg 1910

Thompson, Sir Herbert, A Sahidic Version of Deuteronomy, Jonah and Acts of 

       the Apostles from MS.Or.7594 of the British Museum, Privately printed

       1913

Till, W.C., Saidische Fragmente des Alten Testaments, Le Muséon 50(1937),

       181-184

Till,W.C.-Sanz,P., Eine griechisch-koptische Odenhandschrift, Monumenta

       biblica et ecclesiastica 5, Rome 1939

Tischendorf.C., Monumenta sacra inedita, Nova Collectio 1. Leipzig 1855

-- ibidem, Nova collectio 3. Leipzig 1860

Wessely, C., Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts II, III

       and IV, Studien zur Paläographie und Papyruskunde IX, XII, XIV. Leipzig

       1909, 1912, 1914

Wevers, J.W., A Note on Scribal Error, Canadian Journal of Linguistics

       17(1972), 185-190

-- The Attitude of the Greek Translator of Deuteronomy towards his Parent

       Text in: Beiträge zur Alttestamentlichen Theologie, Festschrift für

       Walther Zimmerli, ed. H.Donner, R.Hanhart, R.Smend, Göttingen 1977, 498

      -505

-- The Earliest Witness to the LXX Deuteronomy, Catholic Biblical Quaterly 39

      (1977), 240-244

Wright,D.H., The Vespasian Psalter (British Museum Cotton Vespasian A.1).

       Early  English Manuscripts in Facsimile, Vol.XIV. Copenhagen 1967

Ziegler,L., Bruchstücke einer vorhieronymianischen Übersetzung des Pentateuch   aus einem Palimpseste des K.Hof- und Staatsbibliothek zu München.

       Munich 1883

Zohrab,J., ed. Astuacašunč Matean Hin ew Nor Ktaktaranač (Holy Writings

      of the Old and New Testaments) Venice 1805