READ ME File for CCAT Diskettes (version 1.0 [11/7/86 rak]) (adapted for Macintosh files [7/4/87 jct], revised 12/16/88, slightly revised 9/21/2005) Please communicate corrections and comments to: CCAT (R. Kraft) 227 Logan Hall University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6304 (tel. 215-898-5827). The materials on the accompanying diskettes are distributed by the Center for Computer Analysis of Texts (CCAT) at the University of Pennsylvania for the use of students, teachers and scholars in study and education contexts. They are not to be used, either directly or indirectly, for commercial purposes without prior written consent of the various legal authors and developers identified below. If copies are made and given to other persons for NON-COMMERCIAL use, those persons are also required to register with CCAT by completing the standard "User Declaration" (included as a separate file on the diskettes) and returning it to CCAT at the address indicated above. This is for legal and collaborative purposes only; no fees are involved. The CCAT repository contains a wide variety of materials obtained from various sources. The following are standard items for which requests are regularly received. It is expected that, in accord with normal scholarly etiquette, use of such materials in publications, etc., will be acknowledged appropriately. BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77). Copyright held by the German Bible Society, in cooperation with the United Bible Societies (UBS). Michigan-Claremont BHS = The computer text produced initially under the direction of H. Van Dyke Parunak (then at Univ. Michigan) and Richard E. Whitaker (representing the Claremont Grad. Schools), with funding from the David and Lucile Packard Foundation. Subsequent revisions and verification have been coordinated by Whitaker with input from a variety of sources and special support from the CATSS (Computer Assisted Tools for Septuagint Studies) Project and its teams at the Hebrew University (Jerusalem; under E. Tov) and at the Westminster Theological Seminary (Elkins Park, PA; under A. Groves) as well as at the University of Pennsylvania (Philadelphia). An early form of the Michigan-Claremont text provided the basis for the MIKRAH version, which in turn was further improved through cooperation with the Bar Ilan (Israel) computer center and the Maredsous (Belgium) based Centre: Informatique et Bible (CIB) directed by R. F. Poswick. The Michigan-Claremont text also has been collated against the CIB text. The latest revision (done at Westminster Seminary in July of 1987) corrected the text according to facsimiles of Codex Leningradensis. LXX = Septuaginta, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: WŸrttembergische Bibelanstalt, 1935; repr. in 9th ed., 1971). VULG = Biblia Sacra Vulgata, ed. R. Weber and B. Fischer. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1963; 4th ed., 1983). CATSS LXX = The computer form prepared by the TLG (Thesaurus Linguae Graecae) Project directed by T. Brunner at the University of California, Irvine, with further verification and adaptation (in process) by CATSS towards conformity with the individual Gšttingen editions that have appeared since 1935. GNT = The Greek New Testament, 3nd corrected ed., ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren (Stuttgart: WŸrttemberg Bible Society, 1983). Copyright is held by the United Bible Societies (UBS). PAR = Parallel Hebrew-Aramaic and Greek texts of Jewish Scripture, based on the Michigan-Claremont BHS consonantal text and the TLG LXX, created by the CATSS project under the direction of E. Tov (Jerusalem team). This data base currently is in a provisional form that will undergo continued modification as the CATSS project proceeds to its goals. Portions of PAR can be supplied by special arrangement. LXXM = The morphologically analyzed text of CATSS LXX prepared by CATSS under the direction of R. Kraft (Philadelphia team). BHSM = In the near future, the morphologically analyzed Michigan-Claremont BHS materials will also be released. GNTM = In the future, the morphologically analyzed United Bible Societies NT3 will also be released. LXXV = The CATSS LXX plus the textual variants as encoded from the apparatuses of the best available editions (especially Gšttingen, Cambridge), and reformatted for computer by the Philadelphia team of CATSS under the direction of R. Kraft. Only small portions of this data base are currently available. Programs and Fonts In the 1980s, we wrote programs and fonts appropriate for using the CCAT files. However these programs are now (in 2005) rather old. The DOS (!) programs are available here: http://ccat.sas.upenn.edu/gopher/other/software/dos/ccatutil/ Mac users can use Transcribe, which is available here: http://ccat.sas.upenn.edu/gopher/other/software/mac/transcribe/ Transcribe runs in MacOS 9 or in Classic mode on MacOS X. We do not have Windows programs. All of our programs are offered on an as-is basis. They are no longer being developed. [If the following charts looked jumbled, try 9-point Monaco.] CODING FOR TRANSLITERATION OF HEBREW, GREEK, COPTIC FOR CCAT/CATSS/TLG MATERIALS Hebrew Greek (Greek=Coptic) Coptic alef ) alfa A = bet B beta B = gimel G gamma G = dalet D delta D = he H epsilon E = waw W digamma/vau (=6) V zayin Z zeta Z = het X eta H = tet + theta Q = yod Y iota I = kaf K kappa K = lamed L lamda L = mem M mu M = nun N nu N = samek S ksi C = ayin ( omicron O = pe P pi P = zade C koppa (=90) #3 qof Q rho R = resh R sigma (both) S = sin/shin # sigma final J sin & tau T = shin $ upsilon U = taw T phi F = chi X = psi Y = omega W = patah A sampi(=900) #5 qametz F hireq I segol E tsere " smooth breathing ) shai s holam O rough breathing ( fai f qibbuts U iota subscript | chai(Bo) shureq W. schwa : acute accent / hori h holem waw OW grave accent \ janjia j hateph-pathah :A circumflex acc. = gima g hateph-qametz :F hateph-segol :E maqqeph - diaeresis + ti t dagesh . midpoint punct. : dash - rape , ketiv * capital letter * (precedes) qere ** HEBREW ACCENTS/CANTILLATION CODING [named and cross referenced as in the TABULA ACCENTUM insert-card in BHS; alternate coding used by the French and Belgian projects also noted] Michigan-Claremont BHS CATAB CIB at end (to left) of word, above: 00 ; --- sop pasuq [end of verse] - - 01 .:--- segolta I.3 14 7 02 )--- zarqa, sinnor I.9,II.7 20 - 03 \--- pashta, azla legarmeh I.10,II.12 21 - 04 &--- telisha parvum I.25 47 30 05 |--- paseq [separator] "Nota" 11 - - |-,-- legarmeh (74 + 05) I.18 40 + 11 - at start (to right) of word, below: 10 ---< yetib (yetiv) I.11 23 (42) 13 ---\ dehi or tipha II.9 (49) - at start (to right) of word, above: 11 ---/ (81 + ) mugrash II.5 - - 14 ---% telisha magnum I.17 27 31 above word: 24 -&-- telisha qetannah (med) - - - 33 --\- pashta (preceding 03) 1.10b 45=46 8 44 -%-- telisha magnum (med) - - - 60 --<- ole or mahpakatum (II.2) - 43 61 -/-- geresh or teres I.13 25 81 62 -"-- garshajim I.14 26 82 63 -\-- azla, azla or qadma I.24,II.19 45=46 8 64 -,-- illuj II.15 - 44 65 -#-- shalshelet (magn,parv) I.4,II.6+20 15 33 80 -:-- zaqep parvum I.5 16 6 81 -.-- rebia (magnum=parvum) I.7,II.4=8 19 5 (cf 80) 82 --)- sinnorit II.21 (20) 9 83 -+-- pazer I.15,II.10 28 90 84 -&%-- pazer mag. or qarne para I.16 29 32 85 -|:-- zaqep magnum I.6 17 60 below word: 35 -F|:-- meteg (med) - (12) (,) 70 -<-- mahpak or mehuppak I.20,II.11+18 43 42 71 -/-- mereka I.21,II.14 41 1 72 -//-- mereka kepulah (duplex) I.22 42 11 73 -\-- tipha, tarha I.8,II.16 18 2 (munah) - --\-- majela [= 73] I.27 49 - 74 -,-- munah I.18-19,II.13 40 4 (dehi/tarha) 75 -|-- silluq [meteg (left)] I.1,II.1 12 , 91 -./-- tebir I.12 22 10 92 -^-- atnah I.2,II.3 13 3 93 -v-- galgal or jerah I.26,II.17 48 41 94 -s-- darga I.23 44 40 95 -|-- meteg (right) [cf 35,75] - (12) -