Comments to the Panel on Modern Translations of the Septuagint (Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Oslo, 31 July, 1998) by Natalio Fernandez Marcos and Arie van der Kooij on *A New English Translation of the Septuagint.* Responses by Albert Pietersma. Part I: comments by Fernandez Marcos; responses by Pietersma FERNANDEZ: First of all I thank Albert Pietersma [NETS] and Cecile Dogniez [Bible d'Alexandrie] for their detailed expositions that explain thoroughly the different linguistic principles, approaches, and methods governing both translation projects. Hearing them we can appreciate the arduous task of translation and the additional problems inherent to 'translating a translation'. As a contribution to the following discussion I will put forward some reflections, comments or reactions to each project. Concerning the 'New English Translation of the Septuagint' (NETS): what strikes me most is the decision to use the New Revised Standard Version 1990 (NRSV) as the English base and point of departure of the new translation (crystalised in the motto "Retain what you can, change what you must", p. 9 of the electronic text). In spite of its 'venerable' tradition among English speaking people, it is a faithful translation of the Masoretic Text, not of the Septuagint. Therefore using this translation for the NETS is difficult for me to understand for the following reasons: I come from a different linguistic tradition; I insist, a linguistic tradition rather than a religious one. The Spanish tradition of Biblical translations, and I think it is the case in France too, is not marked by a dominant translation such as the Lutherbibel (1521/1534) in Germany, or the Tyndale Version (1537) and the King James Version (KJV, 1611) in the United Kingdom The equivalent of the KJV for England or Olivetan's Bible (1535) for the French Reformation, would be for the Spanish Reformation the translation of Casiodoro de Reyna (Basel 1569), revised by Cipriano de Valera (1602), with its subsequent reprints and revisions up to the present. But for several reasons this is not the dominant translation nowadays among Spanish speaking people: a) in this century there is a diversity of translations from the original languages into Spanish: the *Nueva Biblia Espanola,* the translations of Nacar-Colunga and Bover-Cantera with their subsequent editions, the *Biblia Latino-americana* etc., according to the different addressees, just like in France ; and. b) I speak of a linguistic tradition and not a religious or confessional one, because in the Spanish translations of the Bible from the Middle Ages up to this century, there has been a continuity beyond the different religious confessions. The *Biblia de Ferrara* (1553), first printed translation into Spanish of the Old Testament made by Jews, had a strong influence on the Casiodoro de Reyna Bible (Protestant), first translation of the whole Bible, Old and New Testaments, printed in Spanish (Basel 1569). Indeed, they are Spanish translations in exile but both have had an enormous influence on the Catholic translations from the 18th to the 20th century, especially on the translations of Scio, Bover-Cantera and Alonso Schoekel as I have shown in a recent contribution PIETERSMA: The first question posed is why NETS uses the NRSV as base. The critique here is based on two assumptions: (1) that since the NRSV is a translation of the MT, it ought not be taken as a base for an English translation of the LXX, and (2) that the choice of the NRSV is religiously rather than linguistically motivated. NETS's response to the first observation is that, as the panel presentation makes abundantly clear, the decision to use an English translation of MT as a base for an English translation of the LXX is rooted in the perception that although the LXX in time became a text independent of its Hebrew original, and thus evolved into a body of literature in its own right, it was not that at its inception, but instead was a Greek translation of a Semitic original, and as such of a derivative nature. The second reason is based on the NETS desire to create a tool that can be used by readers of English for synoptic study of the Hebrew text and its Greek translation. Thus the choice of an English translation of the Hebrew as a starting point for an English translation of the Greek. The second assumption is, I would suggest, based on a misperception. The particular choice of the NRSV, again as the panel presentation explains, has nothing whatever to do with religious considerations, unless one subsume under the latter the relative popularity of the NRSV among English readers of the Bible. Thus while Fernandez's expose on modern Bible translations in Spanish et al. is not without interest, it is without relevance as a critique of NETS. In view of NETS's synoptic aim, it made sense to choose, all things being equal, an English translation that enjoys widespread use. Such was the practical consideration that informed the Committee's choice. From a linguistic standpoint the choice of the NRSV seemed acceptable because of its reasonably literal mode of translation, which was deemed to be compatible with much of the LXX. In sum then, there is no disagreement between NETS and its critic, namely, that linguistic considerations, not religious ones, must direct any translation of the Greek. Nor has that principle been violated by the choice of the NRSV as base text. All of this is not to say, of course, that the choice of the NRSV rather than some other English translation was the best choice that could possibly have been made, but simply that the choice was deemed to be a good one from a linguistic as well as from a synoptic perspective. FERNANDEZ: Briefly, my first objection or question directed to the NETS committee would be related to the main principle and point of departure of the translation: 1) Is the NETS in fact a new translation or rather a revision of the NRSV according to the Septuagint? In other words, if NETS' concern in translating Greek is primarily with NRSV and secondarily with MT (p. 1 of the Sample on Psalm 4), are we not risking converting the NRSV into a second MT? With these translation criteria does not the identity of the Septuagint as translation and as the first interpretation of the Scripture risk becoming lost or diluted? PIETERSMA: Whether or not NETS will turn out to be a genuine translation and representation of the Greek or will instead be the NRSV once-over-lightly, can only be judged on the basis of the final product. The guidelines for translators stipulate that no concessions of linguistic importance be made to the NRSV in translating the Greek. If those guidelines are followed, there is no reason to fear that the NRSV will interfere with NETS's being a genuine translation of the Greek. FERNANDEZ: As there is no definitive edition of the text, there can be no definitive translation either. Languages have their own history; they are living entities. Hence the necessity of periodical new translations and revisions. Nowadays the evolution of languages is even quicker. The diversity of translations into Italian or French is increasing according to the different addressees: for instance, in France since 1975 there coexist the *Traduction Oecumenique de la Bible* with the *Bible de la P1eiade,* the *Bible de Jerusalem,* *La Bible en francais courant,* Chouraqui's translation, etc. Is it not true that even in German or English tradition the ideal of a unique or official translation has decreased in popularity? (Let us remember the Good News Bible, the Message etc.). PIETERSMA: That NETS is provisional since it translates provisional editions of the Greek is true but scarcely relevant. Even if the entire Goettingen Septuaginta had been completed we would still not be in possession of a "definitive edition." Moreover, it is equally true, but again scarcely relevant, that languages—in this case English—change and that future generations will need to modernize NETS or make their own translation. But is not such the nature of human knowledge? FERNANDEZ: 2) The Septuagint translation originated and circulated as an independent literary work, understandable within the Greek linguistic system without recourse to the Hebrew (or 'the necessity of having an eye to the Hebrew'). The Septuagint was not a Targum, it replaced the original Hebrew in the liturgy as well as in education of the Hellenistic Jews. Consequently, the arbiter of meaning cannot be the Hebrew but instead, the context. At most the Hebrew is to be taken into account as part of this context but not as the only arbiter (pp. 5-6 of the electronic text). The translation of the Greek cannot be guided ultimately by the Hebrew (p. 13). There are cases of ambiguity intended by the translators; why pretend to eliminate that with the recourse to the original?. Meaning is determined by context and the set of relations and oppositions established within a linguistic system. Even a hapax legomenon in the Hebrew system does not mean nor evoke the same meaning than the same hapax inthe Greek system. PIETERSMA: When our critic asserts that "the Septuagint translation originated and circulated as an independent literary work" and that it "was not a Targum" but "replaced the original Hebrew," he may be touching on a matter of fundamental disagreement between himself and NETS. What is being confused here, from the NETS perspective, is analogous to a claim that the text FORM of the original Septuagint is identical to its (later) textual DESCENDANTS. (If that were the case the Goettingen Septuaginta need never have been undertaken!) A basic tenet of NETS is that from an INTERPRETATIONAL as well as a textual perspective one needs to distinguish between the original Septuagint and its later descendants. Thus when Fernandez makes the claims cited above he (a) confuses the original Septuagint with its subsequent history of use and interpretation and (b) makes a statement regarding the Septuagint as a replacement translation, "an independent literary work," which can only be decided upon on the basis of internal linguistic information, namely, what the nature of the translation reveals about itself. (Interestingly, when subsequently Fernandez wonders in reference to Bible d'Alexandrie whether its approach does "not risk translating and interpreting the Septuagint through the lenses of the subsequent readers" he seems to recognize precisely the line of demarcation made in the NETS approach.) In NETS's view the linguistic evidence--which is furthermore the SOLE evidence on the basis of which "translator's intent" can be inferred--points to original dependence rather than original independence. Furthermore, when Fernandez states that, for NETS, the Hebrew is "the only arbiter" of meaning, he is in fact implying (perhaps inadvertently) that NETS simply superimposes the meaning of the Hebrew onto the Greek--a procedure would in fact make any translation of the Greek superfluous seeing that the Greek could only mean what the Hebrew means! What NETS does claim, however, that the Hebrew is AN arbiter of meaning, which the English translator invokes when the linguistic information of the Greek text dictates. Or to put it differently, an inherent aspect of the Greek text QUA TEXT is that it defers to its parent text (Hebrew), that it is not sufficient unto itself and cannot be fully understood within the Greek linguistic system. FERNANDEZ: 3) The interlinear paradigm of Septuagint origins, that is, the Septuagint as an interlinear text of the Hebrew, never existed physically except perhaps in the layout of the Hexapla. And I doubt if it ever existed at a deeper level. A different thing is the bilingualism of the translators. Even the Polyglot Bibles respected the different linguistic traditions in their integrity. PIETERSMA: In light of our critic's view on the original Septuagint as an independent text that replaced the Hebrew, it is only natural that he would reject the linguistic relationship of the Greek to the Hebrew symbolized by the interlinear paradigm of NETS. It is a misperception, however, to read the metaphor as a statement about a physical interlinear entity in e.g. iii BCE. Not only is this a misreading of metaphor but it attributes a position to NETS which it emphatically does not hold, as is clear from the panel presentation as well as the general introduction. When our critic then further expresses the doubt that "it [interlinearity] ever existED [emphasis added AP] at a deeper level" he is even further confusing history and linguistic relationship. NETS is not claiming that the linguistic relationship existED, but that it existS in the Greek as we have it! Again, in NETS's view, though the Greek text after the ambilical cord to the Hebrew had been severed was PERFORCE read as though it were an original composition, was not so read at its inception, judging from its linguistic character. FERNANDEZ: 4) Concerning the two altematives proposed in p. 7 of the electronic text: a) translate the MT into English and then use this translation as a basis for an English translation of the Greek, and b) use an existing English translation of the MT as a point of departure, there exists a *third* alternative: just to translate the Septuagint, to do a good stylistic translation of the Septuagint. This is what I, and many other readers, would like to expect: a readable, literary translation of the LXX and not only a working instrument once more at the service of the Hebrew text (p. 16). Even in the realm of textual criticism we are reacting against such a restricted, subsidiary use of the Septuagint, as an instrument to correct or restore the MT. I think that it is possible to do a dynamic, not merely formal, translation of a translation, precisely directed to the second grouping of the Nida and Taber classification, that is, to a biblically well educated audience