Changes to the Manual:
Proper Names
The NETS Manual (pp.16-17) divides proper nouns (names) into two
categories: (1) Translations and (2) Transliterations. Transliterations
are comprised of (a) undeclined transliterations and (b) declined
transliterations (i.e.with ONLY inflection for case added). Since the
Manual (p. 16) provides a complete system of transliteration from Greek
to English, this group should pose no problem. Thus we can focus all our
attention on Translations.
I think we are all agreed that, to the extent that names have been given
uniform treatment in the LXX corpus, NETS should also reflect consistent
treatment. Thus I would request that you sent me all proper nouns which,
according to the Manual, fall into the category of Translations. That is
to say all names that (a) are clear substitutes/replacements for
whatever the Hebrew/Aramaic has, and (b) transliterated forms which are
given a DERIVATIONAL (as well an inflectional) suffix. For the Psalms
the list is as follows:
Aigyptos
Aithiopia
Aithiops
Amorraios
Arabia
Araps
Assyrios
Babylon
Hagarenos
Idumaia
Idumaios
Iordanes
Ismaelites
Israelites
Iudaia
Libanos
Mesopotamia
Syria
Tanis
Tyros
Ziphaios
Notes:
1) Please observe that all forms are in the NOMINATIVE SINGULAR.
2) All forms are straight TRANSLITERATIONS FROM THE GREEK.
3) Should you be in doubt as to whether a name belongs or does not
belong, please include it. Deletion is easier than addition.
4) Though UNRELATED to the category of names here at issue, Hebrew
gentilics in -i, WHEN TRANSLITERATED, become PERSONAL NAMES (not
gentilics) in Greek, and plural gentilics in -i(i)m, WHEN
TRANSLITERATED, cease to be gentilics and become singular, UNLESS
ACCOMPANIED BY PLURAL ATTENDENT MODIFIERS.
Example: CHANANI+S in Numb 21:1 and PHYLISTI(E)IM in Gen 10:14.
--
Albert Pietersma
|