NETS

Changes to the Manual:
Proper Names

The NETS Manual (pp.16-17) divides proper nouns (names) into two categories: (1) Translations and (2) Transliterations. Transliterations are comprised of (a) undeclined transliterations and (b) declined transliterations (i.e.with ONLY inflection for case added). Since the Manual (p. 16) provides a complete system of transliteration from Greek to English, this group should pose no problem. Thus we can focus all our attention on Translations.

I think we are all agreed that, to the extent that names have been given uniform treatment in the LXX corpus, NETS should also reflect consistent treatment. Thus I would request that you sent me all proper nouns which, according to the Manual, fall into the category of Translations. That is to say all names that (a) are clear substitutes/replacements for whatever the Hebrew/Aramaic has, and (b) transliterated forms which are given a DERIVATIONAL (as well an inflectional) suffix. For the Psalms the list is as follows:

Aigyptos
Aithiopia
Aithiops
Amorraios
Arabia
Araps
Assyrios 
Babylon
Hagarenos
Idumaia
Idumaios
Iordanes
Ismaelites 
Israelites
Iudaia
Libanos
Mesopotamia 
Syria
Tanis
Tyros
Ziphaios

Notes:

1) Please observe that all forms are in the NOMINATIVE SINGULAR.

2) All forms are straight TRANSLITERATIONS FROM THE GREEK.

3) Should you be in doubt as to whether a name belongs or does not belong, please include it. Deletion is easier than addition.

4) Though UNRELATED to the category of names here at issue, Hebrew gentilics in -i, WHEN TRANSLITERATED, become PERSONAL NAMES (not gentilics) in Greek, and plural gentilics in -i(i)m, WHEN TRANSLITERATED, cease to be gentilics and become singular, UNLESS ACCOMPANIED BY PLURAL ATTENDENT MODIFIERS.
Example: CHANANI+S in Numb 21:1 and PHYLISTI(E)IM in Gen 10:14.

-- Albert Pietersma