In Search of Jewish Greek Scriptures:
Exposing the Obvious?
by Robert A. Kraft [31oc07 draft rewrite] [#01]
for Toronto conference on "Editorial Problems" (1-4 November 2007)
Abstract:
Jesus and his earliest followers apparently were Semitic speaking Jews
living in Roman Palestine, but their messages quickly spread into the
Greek speaking worlds in which Jews had been quite active for
centuries. The Greek sources left to us by the early Christian authors,
compilers, and copyists include Jewish writings and traditions of
various sorts, especially those that later became "canonized." Greek
speaking Jews tend to disappear from our preserved sources in the
second century CE, leaving the impression that the gradually dominating
Semitic Judaism of the Rabbis has displaced most other Jewish
representatives. This paper will challenge that simplistic assessment
by drawing together evidence from and about Jewish scriptures in Greek
throughout the Greco-Roman period.
The surviving examples [#02]
of Greco-Roman literature from the period that covers
Christian origins (i.e. through the 3nd century ce, for
present purposes) were predominantly written on scrolls
(not codices)
in "continuous writing" (scripta continuo) without much indication of
sense units (paragraphs, phrases, punctuation) or inclusion of
pronunciation aids (rough breathings, disambiguation of consecutive
vowels) and without any significant use of
abbreviations, whether of names or of frequently used words or of
numbers. Thus past generations of scholars could claim that certain
characteristics of early Christian books pointed to Christian
innovation or at least to specifically Christian exploitation of
relatively new bookmaking practices. At the most obvious level, the
Christian use of the codex [#03]
rather than the scroll was heralded, and the
employment of special abbreviated forms of certain names and words
("nomina sacra") [#04].
Other less obvious editorial features also received
attention, such as page formatting with paragraphs and sense units
demarkated by various means [#05]
(paragraphoi, ekthesis, horizontal strokes,
spacing) and more detailed "inner text" reading aids such as
punctuation and diacritics (rough breathing markers, dieresis to
separate adjacent vowels, similar markings when certain consecutive
consonants occurred) [#06].
Various explanations were offered,
sometimes emphasizing Christian self-definition over against other
groups (especially Judaism), often pointing to similarities with
scribal practices more common in the worlds that produced "documents"
of various sorts (laws and edicts, contracts and deeds, petitions, tax
records, receipts) and ephemeral communications (personal notes,
invitations) or even memory aids (memos, school exercises) [#07]
than
in the world of "high literature" and its dissemenation -- thus
supporting ideas about the lower social status of early Christians and
their scribes.
There has been a spate of recent studies, both in hard copy and online [#08],
that provide new information relevant to this discussion of the
production of written materials in this early period. At the very
technical level, for example, Emanuel Tov has presented a detailed
analysis of scribal techniques evident in the Dead Sea Scrolls and
associated materials (2004) [#09].
In a survey aimed at a more general
audience, Larry Hurtado deals with most of the relevant evidence in his
recent book on The Earliest
Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins (2006) [#10].
My own online investigations can be most easily accessed through an
online index page [#11].
At the methodological level -- how do we know what
we claim to know and what have we assumed in order to draw our
conclusions? -- the door through which I want to take you was actually
opened by the late Kurt Treu, in his groundbreaking but often
overlooked essay [#12] on
the significance of Greek for the Jews in the Roman
Empire (1973).
My aim is to expose the debt that early Christian scribes owed to their
Jewish Greek predecessors [#13].
The main corpus of surviving evidence that
can be interrogated consists of fragments of works that came to be
considered "scriptural" within Jewish circles and subsequently by
Christians as well, and some closely associated materials. The corpus
continues to grow as new discoveries are made either in the field or in
the accumulated collections of papyri and related materials in our
museums and libraries or in private hands. The interpretations
and theories that I'm challenging were developed at a time when this
corpus was relatively small and when few certifiably pre-Christian
Jewish texts were available. [#14]
Now we have about 20 such items, plus some
30 more from the period before Christianity received official
recognition and protection under Constantine (early 4th century) [#15].
The easiest place to begin is with those little details that Hurtado
calls "readers' aids" -- the use of spacing within the text to mark out
sense units, marginal markings for similar purposes, punctuation, rough
breating marks, dieresis, and the like -- "scribal devices that reflect
a concern to guide and facilitate reading of the texts" (177) [#16].
Although
Hurtado wants to argue, in accord with the rest of his book, that "in
their time the earliest Christian manuscripts represented the leading
edge of such developments in book practices" (179), the appearance of
Tov's close study of Jewish scribal practices forces Hurtado to concede
that "we can probably assume influence of some scribal features found
in Jewish biblical manuscripts upon early Christian copying practices
such as the practice of signaling at least major sense units of the
texts" (185) [#17].
Since
the early Christians certainly obtained their
copies of Jewish scriptural books from Jewish sources, probably
directly, or at least indirectly through booksellers, it should
occasion no surprise that the Christian scribal practices reflect
continuity with Jewish practices. And the explanation that these
features "facilitate reading of the texts" works equally well for
synagogue oriented Judaism as for Christian liturgical contexts.
But having said that much, it is a short step to exploring Christian
uses of special abbreviations [#18].
The early Jewish texts clearly deal with
divine names, especially the tetragrammaton or "four lettered"
designation of deity, in special ways, including abbreviation, both in
the Semitic language materials from the Judean desert and in surviving
Greek fragments. This phenomenon is known to later Christian authors
who continue to have contact with Jewish manuscript sources, including
Origen and Jerome [#19].
We may titter a bit when we hear of the PIPI
manuscripts, where the square Hebrew representation of the
tetragrammaton is rendered as exactly as Greek orthography allows into
the similar looking sequence PIPI. But strictly speaking, that is not
an
abbreviation. The Greek IAW, known not only from a Greek Judean Desert
manuscript but from onomastic lists (on the meanings of Hebrew terms)
and the
world of gems and amulets [#20],
is such an abbreviation. And the frequent
double or triple archaic Hebrew yod, with a line through or over it, is
also such. The failure of our sources thus far to preserve an
unambiguously Jewish example of an abbreviation of the Greek term
usually used to represent the tetragrammaton, KURIOS ("LORD"), is
extremely weak
evidence for arguing that this is a Christian development. All
indications suggest that it makes more sense as another carryover from
Greek Jewish scribal practice [#21].
The abbreviation of names and common words [#22],
normally by "suspension"
(omitting the final letters) rather than by "contraction" (omitting
letters between the beginning and ending) is widely used in the
surviving "documentary" texts from the Greco-Roman world. Early
Christian abbreviation techniques vary, but there are interesting
examples of both procedures, although contraction tends to predominate
as time goes on. While I would expect to find similar practices in
early Jewish Greek texts, I can offer no hard evidence, although why it
should be considered a Christian innovation baffles me.
Which brings us to the larger format question, on the Christian use of
the codex. Christians certainly did not invent the codex as a vehicle
for their literature, and Christians continued to use scrolls as well [#23].
Our earliest evidence for codex technology used for literature in public
distribution comes from the Latin poet Martial in the city of Rome
around the year 80 ce (and pertains to Latin
literature) [#24].
Our earliest preserved
piece of a codex containing specifically Christian material is the
Rylands fragment of the John 18 material, usually dated no later than
the mid 2nd century [#25].
The earliest Jewish and Christian sources do not discuss
or even mention any of the aforementioned developments. Jews do not
accuse Christians of introducing new
scribal features or formats and Christians do not mention these sorts
of things in relation to Judaism. Probably this is largely due to
the paucity of surviving
sources, especially for Greek speaking Judaism, and the nature of those
sources that have survived. Still, there are a few passages [#26]
that
do dispute textual and translational differences that had developed
(e.g. in Justin and Irenaeus), and
we find no hint in those passages that Jewish and Christian copyists
handled
these transcriptional and format details differently. Book terminology
is fairly
consistent, with βίβλος and βιβλίον
applied to Jewish scriptural works as well as to other writings (e.g.
Irenaeus refers frequently to his own "books" as he writes them [#27],
presumably scroll by scroll) and surprisingly only occasionally to what
became Christian scriptural writings. Justin does introduce a
different designation for the writings attributed to Peter and the
apostles [#28]
-- apomnhmoneumata
(ἀπομνημονεύματα) or
"memoirs" -- but that
is a title already used centuries earlier by Xenophon ("Memorabilia")
and by and of other
authors, especially for "historical" types of texts [#29].
It would be quite
a stretch to think that Justin uses it to indicate a different format
such as the codex (perhaps building on the practice of using
small wax on wood notebooks [ὑπομνημονεύματα] or the like).
The earliest passage of which I am aware that might shed some light on
the subject comes from around the end of the first century and is
itself fraught with editorial problems at both the
textual and the interpretational levels [#30].
In Luke 4.17 (but not in
the
parallel passages in Mark and Matthew), Jesus is
described as accessing a passage in the book (βιβλίον) of Isaiah to
read from it
in a synagogue in Nazareth, after which he "closes" the book
(literally, "folds" it up -- πτύξας, Latin vg plicuisset). Modern
editors
of the Greek text are not in agreement as to which verb for opening the
book is the preferred reading -- anoigein
(so Aland's Synopsis) or anaptussein
(Huck-Lietzmann, UBS\4 category "B" = "the text is almost
certain") [#31].
As
Roger Bagnall has argued, neither of these
words
has the primary meaning of "unroll" as we might expect in this context
-- and as the old Latin, Jerome, and many modern translators render it
-- but the latter usually means "to unfold" (as a letter) while the
former is simply "to open" (as a codex notebook) [#32].
To later readers, the
Lukan author
and/or early copyists convey the image of opening a codex rather than
unrolling a scroll. Bagnall suggest that this is possibly "an early
reflection of the adoption of the codex as the standard form for
Christian scriptures" on the part of the author of Luke and/or some
early copyist-editors (to explain the alternative readings) -- or,
I
dare to add, perhaps even of an early perception that codices of
scriptural writings (here Isaiah is in view) were used in some Jewish
synagogues! But this is only a "foot in the door" sort of
passage; it is suggestive, but far from conclusive. It is a long trip
from the perceptions of an author and copyists in the late first and
early second centuries (and the ambiguities of their language) to
firm historical realities.
[#33]
In the fragments of
the 30 Greek Jewish scriptural texts from the mid first to the early
4th century ce mentioned above, two thirds are from codices. The older
scholarly approach has been to judge them to be "Christian"
productions, lagely due to their codex format. Even then, a couple of
them are admitted to possibly be from Jewish copyists (e.g. the Genesis
fragments POxy 656
and POxy
1007; so even C.H.Roberts [#34].
Obviously I'm arguing that the old criteria, including the codex
format, are misguided or at least undemonstrated. There is no reason to
doubt that just as in numerous other areas, Christian scribal habits
and the codex format itself were derived from the Jewish manuscripts
that delivered these Jewish materials into Christian hands and reflect
the training early Christian copyists and scribes received from their
predecessors.
So far so good. Clearly there seem to be
continuities between the "certifiably Jewish" use of certain "lectional
signs" and their presence in early Christian
manuscripts, which at one level "exposes the obvious." It is no longer
useful to characterize early Christian scribal practices as emerging
rather ad hoc among relatively untrained, in a sophisticated
literary sense, and impecunious
copyists who sort of made things up as they went along. But there
is more to be said. A closer examination of the non Jewish and non
Christian Greco-Roman evidence is now possible through online sites
[#35] such
as the "Catalogue
of
Paraliterary Papyri" from Leuven. Rather than confirming that
the early Jewish and early Christian scribal practices were relatively
unusual in relation to the broader Greco-Roman world, study of this
wider context suggests that the early Jewish scribes and their early
Christian
successors may have been following well-worn procedures used in the
production of commentarial and related "paraliterary" material from
pre-Christian times onward! This additional "obvious" direction calls
for further exploration in detail.
While it does not change the fact that early
Christians adopted texts from their Jewish predecessors and
contemporaries, and that early Jewish and early
Christian manuscripts share certain scribal features, it does suggest that there may have been continuity with the
techniques used in the copying of other literate manuscripts from that
period.
[#36] Especially in
the production of "commentaries," one might
even
expect to find most of these features. Of course, we must also ask what
types of writing were not affected by these practices, in order to
proceed to more responsible conclusions. In any event, the older
approaches that ascribed a significant degree of uniqueness to the
early Christian scribal practices and book format require careful
reevaluation, along with the attendant explanations. [#37]
-- [longer presentation]
For various reasons, not the least of which is the desire to present
satisfying explanations of origins (pedigree, genealogy, aetiology) and
perhaps to attribute originality and influence to dominant historical
movements in our heritage, scholars of earlier generations attributed
various new developments in literary practices to a Christian penchant
for innovation and/or rapid assimilation of new techniques. Various
claims were made, not necessarily for
intentional or selfconsciously "theological" reasons, but certainly
based on a relatively simplistic understanding of early Christian
history. It was observed that Christians made extensive use of the
codex earlier than could be documented for the rest of the known
Mediterranean world.\1/ Christian manuscripts also exhibited extensive
use of
abbreviated forms of certain names and frequently used words,
which came
to be termed in scholarly shorthand "nomina
sacra" (revered or just special terms).\2/ Similarly,
unlike their non-Christian literary counterparts, Christian manuscripts
often made use of abbreviated numbers, employed spacing between sense
units and even between words, and exhibited
other transcriptional and editorial practices considered by modern
scholars to be less polished/sophisticated (e.g. marginal markings,
diacritics and punctuation).\3/
\1/ For a good recent survey of the
situation, see Larry W. Hurtado, The
Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins
(Grand Rapids MI: Eerdmans, 2006), chapter two, "The Early Christian
Preference for the Codex."
\2/ See Hurtado, Artifacts,
chapter three ("The nomina sacra are so familiar a feature of Christian
manuscripts that papyrologists often take the presence of these forms
as sufficient to identify even a fragment of a manuscript as indicating
its probable Christian provenance" [96]); also chapter four on the "the
staurogram," a special combination of strokes highlighting the
cross in the form of X or of +, similar to marks used at the start of
some Greco-Roman documentary texts. "Christogram" is also used for
these and similar figures.
\3/ See Hurtado, Artifacts,
177-184 on "Readers' Aids" -- diaeresis, breathing marks, punctuation,
paragraphing devices, spacing. Hurtado acknowledges the existence of
many of the same devices in earlier Jewish manuscripts.
Various explanations were suggested to account for the use of
such technological and
somewhat mechanical scribal traits in Christian literary practices.
Although exactly a century ago, Ludwig Traube, the popularizer of
the
term "nomina sacra,"\4/ thought that the Christian
development of abbreviations reflected earler Jewish treatment of the
tetragrammaton, the four lettered name of the deity, many later
commentators
drew a line between such Jewish phenomena and the Christian
developments.\5/ It was proposed that perhaps the less priviliged
cultural
and educational status of early Christians meant that the production
and copying of Christian literature employed less strict literary
conventions
than were used elsewhere in the Greco-Roman world.\6/ Regarding the
quick
adaptation of the codex, replacing traditional scroll technology, some
scholars thought it might even represent an attempt by Christians to
differentiate themselves from
Jewish practice, since traditional Jewish use of scrolls that survives
even
to the present was thought to go back without deviation into
antiquity.\7/ In fairness to the history of such scholarship,
knowledge of Judaism, and especially of Greek and Latin speaking
Judaism at the time when the Jesus movements took hold, was quite
limited. Most reconstructions of first century Judaism depended largely
on perceptions of what Judaism had become in its later rabbinical, i.e.
late antique and medieval forms. Today despite extensive and serious
gaps, we know
much more, and are in a much better position to reevaluate the older
theories, including those pertaining to the production of manuscripts.
\4/ Traube, Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der
christlichen Ku"rzung (Quellen und Untersuchungen zur
lateinishen Philologie des Mittelalters 2; Munich: C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1907), reviewed by W. M. Lindsay in The Classical Quarterly ??
(1909) 132-136.
\5/ For an overview, see the review by B.
R. Rees of A.H.R.E.Paap, Nomina Sacra in the Greek Papyri of the
First Five
Centuries A. D.: The Sources and Some Deductions (Papyrologica
Lugduno-Batava 8; Leiden: Brill, 1959), in The Classical Review ??
(1960) 259-260. Paap also argues for Jewish influence on the
developing Christian practice. Jose O'Callaghan provided further
updates in his "Nomina Sacra" in
Papyris Graecis Saeculi III Neotestamentariis (Analecta Biblica
46; Rome: Biblical Institute Press, 1970). For further
discussion of the nomina
sacra,
see C. M. Tuckett, ‘"Nomina Sacra":
Yes and No?’ in J.-M. Auwers and H. J. de Jonge (eds.), The
Biblical Canons (BETL 158; Leuven: Peeters, 2003), pp.
431–58, with further literature cited. Within the modern
debate, the chapter by C. H. Roberts, ‘Nomina
Sacra:
Origin and Significance,’ ch. 2 of his Manuscript, Society
and Belief in Early Christian Egypt (London: Oxford University
Press, 1979), pp. 26–48, remains a classic statement of the
evidence; for an important recent discussion attempting to
buttress and refine Roberts's approach, see L. Hurtado, ‘The Origin
of the Nomina Sacra: A Proposal,’ JBL 117
(1998), pp. 655–73. The standard work on the subject
remains that of L. Traube. The short article by C.
M. Tuckett, ‘P52 and Nomina Sacra,’ NTS 47
(2001) 544–548, has produced strong reactions from C. Hill
and L. Hurtado: see C. Hill, ‘Did the Scribe of P52
Use the Nomina Sacra? Another Look,’ NTS
48 (2002) 587–92; L. Hurtado, ‘P52 (P. Rylands
Gk. 457) and the Nomina Sacra: Method and Probability,’ TynBull
54 (2003) 1–14.
\6/ Roberts?
\7/ Treu?
Interestingly, the earliest Jewish and Christian sources do not discuss
or even mention
such developments. Jews do not accuse Christians of introducing new
scribal features and Christians do not mention these sorts of editorial
practices in relation to Judaism. Probably this is largely due to
the paucity of surviving
sources, especially for Greek speaking Judaism, and the nature of those
sources that have survived. Still, there are a few passages that
do dispute textual and translational differences that had developed
(e.g. in Justin and Irenaeus\8/), and
we find no hint in those passages that Jewish and Christian copyists
handled
these transcriptional details differently. Book terminology is fairly
consistent, with βίβλος and βιβλίον
applied to Jewish scriptural works as well as to other writings (e.g.
Irenaeus refers frequently to his own "books" as he writes them,
presumably scroll by scroll) and surprisingly only occasionally to what
became Christian scriptural writings.\9/ Justin does introduce a
different designation for the writings attributed to Peter and the
apostles -- apomnhmoneumata (ἀπομνημονεύματα) or "memoirs"\10/ -- but that
is a title already used by Xenophon ("Memorabilia") and by and of other
authors, especially for "historical" types of texts. It would be quite
a stretch to think that Justin uses it to indicate a different format
such as the codex (perhaps building on the practice of using
small wax on wood notebooks [ὑπομνημονεύματα] or the like\11/).
\8/ Justin, Dialogue 67.7 [??], 71.3
and
84.1-3; Irenaeus, AH 3.21
(23).1. For a discussion of these and other claims about translational
differences between "Jewish" and "Christian" scriptures, see my
"Christian Transmission of Greek Jewish Scriptures: a Methodological
Probe." = pp. 207-226 in
Paganisme,
Judaisme, Christianisme:
Influences et affrontements dans le Monde Antique (Melanges M.
Simon),
ed. A. Benoit et al. Paris: De Boccard, 1978.
\9/ E.g. in Dial 62.4, Justin speaks of the
βιβλίον
of Joshua and in 75.1 he mentions material from the
βιβλίον
of Exodus (elsewhere Genesis and Exodus are also
βίβλοι).
Irenaeus almost certainly wrote his five "books" against heresy as
scrolls (see
POxy 405
= AH 3.9.2ff, from around the year 200 CE!). 2 Clem 14 refers to "the
books and the apostles" = ?? Clement of Alexandria refers to "the
gospel" (usually not further defined) and "epistles" (often by name)
and Luke's "acts of the apostles," and "the apocalypse," but not
to any of these as "books."
This deserves further study.
\10/ The apostles in the memoirs generated by them, which are called
'gospels,' thus transmitted to obey them (οἱ γὰρ ἀπόστολοι
ἐν τοῖς γενομένοις ὑπ’ αὐτῶν
ἀπομνημονεύμασιν, ἃ
καλεῖται εὐαγγέλια, οὕτως παρέδωκαν
ἐντετάλθαι αὐτοῖς -- Apol 66.3, see also Dial 100-107 frequently). Several authors list it as
a type or title of a βιβλίον, along with Προτρεπτικοί, Διάλογοι, Ὑπομνήματα, Χρείαι, Ἐπιστολαί.
\11/ notebooks
The earliest passage of which I am aware that might shed some light on
the subject comes from around the end of the first century and is
itself fraught with editorial problems at both the
textual and the interpretational levels. In Luke 4.17 (but not in the
parallel passages in Mark and Matthew), Jesus is
described as accessing a passage in the book (βιβλίον) of Isaiah to
read from it
in a synagogue in Nazareth, after which he "closes" the book
(literally, "folds" it up -- πτύξας, Latin vg plicuisset). Modern
editors
of the Greek text are not in agreement as to which verb for opening the
book is the preferred reading -- anoigein
(so Aland's Synopsis) or anaptussein
(Huck-Lietzmann, UBS\4 category "B" = "the text is almost
certain").\12/ As Roger Bagnall has argued, neither of these
words
has the primary meaning of "unroll" as we might expect in this context
-- and as the old Latin, Jerome, and many modern translators render it
-- but the latter usually means "to unfold" (as a letter) while the
former is simply "to open" (as a codex notebook). To later readers, the
Lukan author
and/or early copyists convey the image of opening a codex rather than
unrolling a scroll. Bagnall suggest that this is possibly "an early
reflection of the adoption of the codex as the standard form for
Christian scriptures" on the part of the author of Luke and/or some
early copyist-editors (to explain the alternative readings)\13/ -- or,
I
dare to add, perhaps even of an early perception that codices of
scriptural writings (here Isaiah is in view) were used in some Jewish
synagogues! But this is only a "foot in the door" sort of
passage; it is suggestive, but far from conclusive. It is a long trip
from the perceptions of an author and copyists in the late first and
early second centuries (and the ambiguities of their language) to
firm historical realities.
\12/ UBS\4 reads ἀναπτύξας τὸ βιβλίον with S D (D* ἀπτύξας τ. β.) Δ Θ Ψ
0233 f\1/ f\13/ 28 157 180 205 565 597 700
1006 1010 1071 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E F G H] Lect it\a, aur, b, c, d, e, f,
ff\2/, l, q, r\1// vg [revolvit] slav Origen\lat/ Eusebius\1/2/
Severian; Augustine. The reading ἀνοίξας τὸ βιβλίον is found in A B L W
Ξ 33 579 892 1241 l 547
cop\sa,bo/ arm eth (geo) Eusebius\1/2/; Caesarius.
\13/ "Jesus Reads a Book," Journal of
Theological Studies 51 (2000), 577-588 (quote is from 588). Bagnall
does not discuss the fact that the Latin translators, presumably
already in the second century (and later including Jerome), clearly
understood the verb to mean "unrolled" (revolvit). Even if that was how
ἀναπτύξας was read from the start, we still have the early appearance
of ἀνοίξας to explain. It could be argued either that "opened" was in
fact the older reading and historically alert copyists changed it to
"unrolled," or "unrolled" was the older and copyists familiar with
codex technology -- and perhaps preferring to depict Jesus as using
the codex which was becoming increasingly popular in Christian usage --
changed it to "opened."
We now know of many fragments of Jewish scriptural texts in Greek
dating earlier than the mid-4th century ce, when mega-codices such as
Vaticanus and Sinaiticus burst onto the scene, perhaps even with
sponsorship from Roman Christian emperors such as Constantine. The
earliest of these
fragments are from scrolls,\14/ as would be expected since our earliest
knowledge of codex technology used for literature in public
distribution comes from around the year 80 ce from the Latin poet
Martial in Rome (and pertains to Latin
literature).\15/ Here is a roughly chronological list of the evidence
for 30 Greek Jewish scriptural texts that are of undetermined
origin for the period from the mid first century ce to the reign of
Constantine (early 4th century) and a bit beyond -- of course
paleographic datings are only approximate, but they are usually all we
have for dating such items (the numbers assigned are arbitrary, and
merely for convenience):
- POxy3522
of Job 42 (1st ce, papyrus roll;
paleo-Hebrew
tetragrammaton),
- POxy4443
of Esther E + 8-9 (1st/2nd ce, papyrus roll),
- PYale
1 of Gen 14, recto, and verso
(2nd ce, papyrus codex; number
318 abbreviated) [#814 = vh012 = T007]
- PBodl5
of Pss 48-49
(2nd ce, parchment codex)
[#2082 = vh151 = T097A?] = Proc Br Acad 43
(1964), 229 (pl)
- POxy656
of Gen 14-27 (2nd/3rd ce, papyrus codex,
problematic
tetragrammaton) [#905(U4)) = vh013 = T009]
- PSchoyen
2649 of Lev 10-25 (late 2nd ce, papyrus codex, spacing, QS nom sac,
diacritics)
- PSchoyen
2648 of Joshua (late 2nd ce, papyrus codex, spacing, KS QS IHS nom
sac, diacritics)
- Chester
Beatty Ezekiel-Daniel-Esther (about 200 ce, papyrus codex); subscriptio
and end of Daniel/Susanna PKoeln Theol 37v, p.196)
[#967]
- POxy4442
Exodus [first side] (early 3rd ce, papyrus codex);
[other side]
[#??]
- POxy1007
of Gen 2-3 (3rd ce, parchment codex;
unusual
tetragrammaton representation) [#907 = vh005 = t002]
- POxy1166
of Gen 16 (3rd ce, papyrus roll
column)
[#944 = vh014]
- PBerlin 17213 of Gen 19 (3rd ce, papyrus codex) [no image yet]
[#995]
- POxy1075
of Ex 40 (3rd ce, papyrus roll;
end of book) [#909 =
vh044]
- PAntin 8 Prov-Wisd-Eccl (3rd ce, papyrus codex) [#928 = vh254]
- PAntin 9 Prov (3rd ce, papyrus codex)
[#987 = vh252]
- Freer Minor Prophets (late 3rd ce, papyrus codex) [vh284];
- Berlin Genesis (late 3rd ce, papyrus codex) [#911 = vh004];
- PLitLond
202 of Gen 46-47 (3rd/4th ce, papyrus codex) = BM P 2557
[#953 = vh030 = T022]
- PWien Rainer 18 of Pss 68, 80 (3rd/4th ce, parchment roll;
Symmachus?) [no image yet] = PVindob 39777 = StudPal 2.114 [#xx = vh167]
- PAlex
203 of Isa 48
(3rd/4th ce, papyrus roll?) [#
= vh300]
- PHarris
31 of Ps 43
(3rd/4th ce, papyrus roll/amulet?)
[#2108 = vh148]
- POxy1225
of Lev 16
(early 4th ce, papyrus roll)
[#947 = vh048]
- PLitLond
211 of Dan 1 Theodotion (early 4th ce, vellum roll) [#925
= vh319]
- PAntin 10 Ezek (4th ce, papyrus codex)
[#988 = vh316]
- POxy 4444 [no image 11/2004] Wisdom of Solomon (4th ce, parchment
codex)
- PSchoyen
187, and elsewhere, of Exodus (mid 4th ce, papyrus codex) [#866]
- PSorbonne 2250 Jer 17f & 46 (late 4th ce, papyrus codex;
aberrent text) [#817 = vh308];
- PRanier 4.5 Psalm 9 (5th ce, papyrus amulet?) [#2086 = vh105].
- PBerlin 17035 Gen 36 Symmachus? (5/6th ce, parchment codex)
[vh022];
- PGiessen
13+19+22+26
[side 1] Deut 24-29 (5/6th ce; parchment codex; possibly
non-Christian provenance; contracted divine names) [side 2]
- [add Aquila frg from PAmherst?]
\14/ The earliest fragments of Jewish
Greek scriptural and related works, almost all of which are dated
paleographically to pre Christian times, are:
- Qumran
cave 4 LXXDeut 11 (2nd bce, parchment roll)
- PRyl458
of Deut (2nd bce, papyrus roll),
- Qumran
cave7 Exod 28 (2nd/1st bce, papyrus roll),
- Qumran
cave4 Lev\a (2nd/1st bce, parchment roll),
- Qumran
cave7 EpJer (2nd/1st bce, papyrus roll),
- Qumran
cave7 frgs 4, 8, 12 [Epistle of Enoch? = "1 Enoch" 103] (1st
bce[?], papyrus roll) -- see also
reconstruction notes and
frg 8 alone
- Qumran
cave 7 frg 5 (unidentified controversial "Mark" frg, turn of the
era[?], papyrus roll),
- PFouad266a
[942] Gen (1st bce, papyrus roll),
- Qumran
cave4 Lev\b (1st bce, papyrus roll; tetragrammaton = IAW),
- PFouad266b
[848] Deut (1st bce, papyrus roll; Hebrew/Aramaic
tetragrammaton),
- PFouad266c
[847] Deut (late 1st bce, papyrus roll),
- Qumran
cave4 paraphrase of Exod(?) (late 1st bce, papyrus roll),
- Qumran
cave4 unidentified Greek (late 1st bce, parchment roll),
- Qumran
cave4 Num 3-4 (turn of the era, parchment roll),
- Nahal
Hever Minor Prophets (hand A), with example of paleo-Hebrew
tetragrammaton
and
hand B (turn of the era, parchment roll),
\15/ Martial text
Of these perhaps 10 are not codices -- i.e. are not written with the
same continuous text on both sides (amulets with selected scriptural
texts are difficult to distinguish from rolls of that text). We also
have a few other fragments of what may be Greek Jewish texts
from the period, the most notable of which is a codex of some Philonic
writings usually dated to the 3rd century.\16/
- PFouad 203 prayer/amulet? (1st/2nd
ce, papyrus roll) [no image
yet]
[vh911]
- PVindobGr 29828+29456 Jannes and Jambres (early 3rd ce,
papyrus roll [reused], nomina
sacra
uncontracted) [vh1068]
- PMich 4925 Jannes
and Jambres (early 3rd ce, papyrus roll
[reused])
[BASP 16 (1979) 114]
- POxy1173+1356+2158++
Philo (3rd ce, papyrus codex)
[vh696]
- Cairo ostrakon 215
of Judith 15 (late 3rd ce) [no image yet] [#999
= vh080]
- PLond Christ 5 (3-5th ce, liturgical codex) [vh921],
- POxy2745
Onomasticon of Hebrew Names (3/4th ce, papyrus roll; IAW
represents Hebrew YW/YA names) [vh1158]
- PHeid1359
Onomasticon of Hebrew Names (3/4th ce, papyrus roll/sheet; IW and
IAW represent Hebrew YW/YA names) [vh1136]
- POxy2068
(4th ce, papyrus liturgical roll)
[vh966]
- PChBeat 16 Jannes and Jambres (4th ce, papyrus codex, odd nomina
sacra) [Pietersma]
\16/ The Philo codex -- Hurtado 167 n 44
While it is not impossible that all these materials represent items
copied and used in Christian circles, this seems highly unlikely. And
if
we forget the old unfortunate rule that assumes that if it is from a
codex, it must be Christian, we can explore the possibility that some
codices of Jewish provenance are represented in the list. Similarly,
since Christians did not stop using scrolls during this period, some of
the scriptural scrolls noted above could be of Christian origin. It is
also possible that booksellers and their copyists, with neither Jewish
nor Christian affiliation, were responsible for some items. Martial,
after all, refers to Latin booksellers in Rome who were using codex
technology in the late first century. Whether some early Christians
depended on the commercial market to acquire their copies of Jewish
scriptures in Greek cannot be determined. At this point, there is
no way to tell whether Christian copyists innovated, or simply imitated
the formats that they encountered in the Jewish
texts they received.\17/ Of course the use of the codex format might
also be a parallel and independent
development reflecting what was happening less rapidly in the
Greco-Roman world at large\18/ rather than an influence from Jewish
Greek (or Jewish Latin) practice on Christian usage. Thus we need to
explore what other evidence might be useful in making such
determinations.
\17/
On the consciousness that Jewish texts could
be considered more trustworthy in certain debates, note how Ps-Justin,
Hortatory
Address 13, calls for people to test Christian claims by examining the
Jewish scriptural books as they are found in the synagogue: "for
lest, by producing them out of the
Church, we
should give occasion to those who wish to
slander us to
charge us with fraud, we demand that they be produced from the
synagogue of the
Jews, that
from the very books still preserved among them it might clearly and
evidently appear, that the
laws which were
written by
holy
men for instruction pertain to us."
\18/ Roberts, Hurtado, etc.
While it is true that certifiably Christian manuscripts in the period
abound with "nomina sacra,"\19/ the use of
basic special abbreviations for "God" and "Lord" should not prejudice
us against
the possibility that Jewish scribes also employed such practices,
especially
since similar special treatment of divine names can clearly be
documented in pre and non Christian Jewish texts, even apart from
the Dead Sea Scrolls.\20/ Thus we need to be open to the possibility
that a text of a Jewish scriptural work that uses abbreviations for
deity (QS, KS) might be of Jewish origin.\21/
Even the abbreviated name of Joshua/Jesus (IHS) in an early codex of
the book of Joshua (see the Schoyen codex) should not be judged
"Christian" simply on that basis. Greek and Latin scribes were familiar
with abbreviation techniques, which are not infrequent in documentary
texts\22/ as well as in inscriptions\23/ and on coins.\24/ Of course it
is still possible that the editorial practice of using
such abbreviations for Greek names and words (as opposed to special
Semitic
language treatments of the tetragrammaton even in Greek manuscripts,
for example\25/) was imitated by Jewish
copyists familiar with emerging Christian practice, but I'm inclined to
think that the opposite is more likely -- Christian copyists, who got
their texts (directly or indirectly) from Jewish sources in the first
place, simply
adopted and expanded the practice of abbreviating special and/or
frequent terms. The argument for independent parallel development in
accord with what was going on in the wider Greco-Roman literary world
is more difficult to make here, since such practices do not seem to be
present in the "pagan" literary works from the period.
\19/ One of the earliest examples of
Christian abbreviation is the "Egerton 2" fragment of Jesus traditions,
usually dated to about the year 200. It has been discussed and
imaged
in detail on Wieland Willkur's
web
site, and includes abbreviated forms of
Mo(ses),
Is(aia)h, and
other
terms as well as the usual G(o)d , L(or)d, and the less usual
Je(sus)
[see e.g. POxy 2070]. It also uses some punctuation and other
diacritical marks as well as sense division spacing, but not full word
division. Another early example is the aforementioned scroll of
Irenaeus (
POxy
405). Exceptions to the use of special abbreviations in Christian
usage are rare, but include POxy 407 (a 3/4th century Christian
prayer text in which Θεός, Ἰησοῦς, and Χριστός are written in full),
Gospel
of Mary in POxy 3525 (which may have a κύριε written in
full), a second-century
fragment of Hermas (which has a
Θεός written in full), and the NT MS p
72 (which has four
occurrences of κύριος written in full in the text of 1 Peter and
2
Peter). On the use of nomina sacra as an indicator of Christian origin,
see Roberts (1977) 82f: "the nomina sacra for kurios anqrwpos, and
ouranos shows conclusively that it is Christian, not Jewish. ... and
the KE in l. 5 characterizes it as Christian.
\20/ See my
\21/ See my
\22/ Abbrevs in doc
\23/ Abbrevs in inscr
\24/ Abbrevs on coins
\25/ Semitic tetragramm
Regarding other editorial practices such as the use of spacing to
separate sense units and even words, and the related employment of
marginal markings, it is possible to draw clearer connections between
Jewish and Christian texts. While spacing is not entirely absent from
Greco-Roman literary texts of the period,\26/ it is found to some
extent in almost all surviving examples of Jewish Greek scrolls.\27/ As
with abbreviation, spacing is not infrequent in Greco-Roman documentary
and inscriptional texts from the period -- the latter sometimes even
insert midpoint dots to separate words -- so the argument for parallel
independent development must also be considered.\28/ But the fact
that Semitic language Jewish texts of the period regularly use word
division (as in Hebrew and Aramaic DSS texts) needs to be noted, along
with the presence in at least one early Jewish Greek scriptural scroll
of clear word division. A column of
the Greek Minor Prophets from Nahal Hever, dated paleographically to
around
the beginning of the common era and containing a previously unknown
Greek
translation (dubbed "kaige" for its consistent use of that equivalent
for Hebrew WeGam) that seems to have been known to the Christian author
Justin in the mid
second century\29/ is a clear witness to full word division, among
other
interesting features:
<>Nahal Hever Minor Prophets (hand A;
and
hand B -- using word division) with examples of paleo-Hebrew
tetragrammaton,
spacing, paragraph marks and ekthesis (turn of the era, parchment roll or rolls) [#943a,b = vh285]
\26/ check Hurtado
\27/ see my and Tov
\28/ Some examples of documentary use of spacing: POxy 744 (Toronto
APIS 17, the year 1 )
\29/ Justin's use of kaige
Consistent word division does not occur in clearly Christian texts of
the early period either, but can perhaps already be sensed to a lesser
degree in the second century Rylands codex fragment of
the John 18 material and in the Egerton text (n. xx above). Later
Christian literary texts tend to revert to the "continuous writing"
(minimal or no spacing) of their Greco-Roman contemporaries.\30/
Thus the problem is to explain the appearance of such features in the
literary texts of emerging Christianity, when Greco-Roman literary
texts in general in the same period do not usually attest these scribal
practices. On the analogy of Jewish special treatment of divine
names, and of the Jewish use of spacing -- even of word division -- in
Greek materials prior to the development of such Christian practices, I
would suggest that in general, early Christian scribal practices were
also simply continuations and further developments of what was already
found in the inherited Jewish manuscripts. Why the Jewish scribes
employed this feature is a prior question that will not be explored in
depth here. Obvious possibilities include the influence of earlier
Semitic scribal practices (e.g. word division) and/or influence from
Greek documentary scribal practices.\31/
\30/ continuous writing
\31/ On "professionalism" of Jewish
Greek hands
Other editorial features such as diacritics and punctuation are more
difficult to assess. Some early Greek literary scrolls occasionally
employ a sign for rough breathings or use the dieresis/trema (although
whether these come from the original copyist or are later insertions
may be a problem), as do many Christian texts.\32/ Early Jewish
evidence is lacking. Punctuation as such is also lacking in the
available early Jewish materials, and is quite infrequent in
Greco-Roman literary texts in general.\33/ The earliest occurrence of
abbreviated numbers within the text (not numbering pages) of which I am
aware is in the Yale Genesis codex fragment from the latter 2nd
century, of undetermined origin.\34/ Page numbers begin to appear on
Christian codex pages as early as the 3rd century POxy (Matthew
1; p\106, p\66). There is no evidence that columns were numbered
in scrolls.\35/
\32/ Hurtado? P\52 G.Jn (with internet
addresses for images, 179; list on 182); pagan stuff?
\33/ Hurtado on Xn use 182
\34/ Hurtado?
\35/ Turner? Hurtado?
My title asks, somewhat rhetorically, whether all these investigations
are simply "exposing the obvious?" I'm inclined to think so. Just as in
so many other ways early Christianity adopted and adapted ideas and
practices from its Jewish parent, so with regard to these literary
conventions. The virtual disappearance of certifiably Jewish literature
in Greek after Philo and Josephus makes the task more difficult, but it
seems to me that enough vestiges remain in the scriptural and related
manuscript fragments to challenge the old assumptions about Christian
uniqueness in such features as special abbreviations and even the use
of the codex. Here also, even Greek Christianity quiety reveals its
Jewish roots.
[end of short version]
--
Origen in the first half of the 3rd century and Jerome a century and a
half later advocated adjusting the Jewish scriptures in use in
Christian circles to agree more closely with the Hebrew scriptures in
use in Jewish circles. Origen attempted this through his massive
Hexapla project, Jerome through his new Latin translation that came to
be called the Vulgate. They both were aware of textual variations in
the available Greek manuscripts, but tended to trust the Jewish Hebrew
scriptural texts (and informants) that they consulted. Jerome met with
significant resistance among his Christian contemporaries from
various directions (e.g. Augustine, Rufinus), and ultimately produced
two versions of the Psalms,
one updating the older Latin that was based on the Greek, the other
"iuxta Hebraeos," translating the Hebrew Psalter as he knew it. Origen
seems to have had a better reception, judging from the effect his
Hexaplaric materials had on later copies of what became the Christian
"Old Testament" -- or at least we have less evidence of objections that
might have been voiced to his working with the Hebrew materials and his
suggestions for editing the traditional Greek scriptural texts.
Both of these scriptural editors operated in the eastern Mediterranean,
close to Semitic Jewish sources -- Origen in Caesarea on the
Palestinian coast, with a background in Alexandria, and Jerome in
Bethlehem and its Palestinian environs. Origen's native language was
Greek, Jerome's Latin. Both seem to have learned as adults whatever
they knew of Hebrew and Aramaic, and both also consulted informants
about the Semitic terms and constructions when necessary. Jerome also
learned Greek as part of his studies, and in fact attempted to
translate some works of Origen during the learning process.
Slightly earlier than Jerome, in the last half of the 4th century, we
also encounter the Greek writings of Epiphanius
who became bishop of Salamis, on Cyprus, after many years leading a
monastery in his presumed homeland of Palestine (Eleutherios).
Epiphanius may have been born Jewish, perhaps even in a Semitic
speaking context, but in any event in his writings he shows
considerable acquaintance with Semitic Jewish language, traditions and
even personalities -- his depictions of "Count Joseph" as an early 4th
century Hebrew convert to Christianity who even "liberates" some Hebrew
documents from the Jerusalem archives are quite detailed, if not always
entirely convincing. And the explanation of Semitic terms in
Epiphanius' "Weights and Measures" probably depends on earlier
onomastic traditions (explanations of Hebrew terms and names) but
nevertheless show a strong awareness of the Semitic backgrounds of much
material that has become relevant for Christians.
Although they may be the most obvious and best documented, these were
not the first or only figures in early Christianity
to have close contacts with Jewish textual developments and Jewish
scholars. In the generation before Origen, we hear of Hegesippus,
reputedly a "convert" from Judaism from the Syro-Palestinian area and
probably familiar with Hebrew and/or Aramaic. Unfortunately, our
knowledge of his life and work is almost entirely second-hand, through
references in Eusebius and elsewhere. Similarly, around the same time
near the end of the second century we hear of Melito
of Sardis traveling to Palestine to confirm information about
Hebrew (and Aramaic?) scriptures, and making extensive excerpts for his
Greek readers. Earlier still, in the middle of the second century, we
encounter the Greek Palestinian Justin,
who became a Christian martyr, with his report -- whether actual or
imagined -- of an extended encounter in Ephesus with the Jew Trypho,
although Trypho appears to be a Greek speaking Jew for Justin's
purposes. Nevertheless, Justin shows at least a passing awareness of
Semitic Judaism and its scriptures along the way. He accuses the Jews
of editorial tampering with some scriptural passages, and of
misinterpreting others through variant tranalstions into Greek.\n/
Prior to Justin, we find only hints of contacts between individual
identified Christians and Jews, especially Semitic speaking Jews. There
are the reports about Aristo of
Pella and his Christian proto-Dialogue in Greek between the Hebrew
Jewish Christian convert Jason and the Alexandrian (Greek?) Jew
Papiscus. Probably materials from this literary production show up in
the later tradition of Christian dialogues with Jews, but all such
reconstructions are entirely hypothetical at this stage. Aristo's
alleged home in Pella, to which early Christians are said to have
fled from
the difficulties caused by the Jewish war with Rome in 66-73 ce, is on
the trans-Jordanian fringe of Palestine, and thus a fitting setting for
such dialogic activities or imaginations. There are other hints
and vague reports about followers of Jesus who maintained some
connections and identity with "Jews" in these early generations,
although exact details are sadly lacking. Paul, of course, is both
Jewish and an advocate for Jesus as Messiah, as are the earliest
generation of Jesus' follower companions, but exactly what this meant
in terms of continuities and transitions relative to the transmission
of Jewish texts and traditions is again, largely a matter of
hypotheses. The author of Acts presents a Paul who is at least
bilingual, in Greek but also in the semitic dialect of his Jerusalem
Jewish audience (Acts ///). Whether this is historically accurate or
not, at least it shows some awareness of the early period in which this
possibility might be expected. Interestingly, the exact "tongue"
employed by Peter or Stephen in the Acts narrative is not specified.
How many of Jesus' initial followers might have been fluent, or at
least conversant, in Greek we do not know, just as we do not know
whether Jesus himself could speak and/or understand Greek. That Jesus
primarily spoke a Semitic dialect, probably Palestinian Aramaic, is
surmised from linguistic evidence preserved in the traditions about him
(such things as "talitha cumi," "amen," and especially the words from
the cross, "eloi eloi lama sabachthani") and is assumed from the social
context in which he is traditionally placed (early first century
unsophisticated Palestinian-Galilean Judaism). The one episode in which
he is depicted as reading from the scriptural book of Isaiah (Luke ...)
is not specific about the language that he reads -- Greek is certainly
possible, especially in a Galilean synagogue, although it is usually
assumed that it would have been Hebrew (or perhaps an Aramaic targum).
Nor is the old tradition explicit about the language employed when it
depicts Jesus writing something in the sand when the woman caught in an
adulterous act is brought before him for judgment (John 8.1-11). Given
the audience for which that writing is intended to be significant in
that story -- Jerusalem Jewish leaders as well as the surrounding
"crowd" -- it is reasonable to assume Hebrew or Aramaic. But for the
most part, such details about language do not seem to have been overly
important to our early Christian sources and/or transmitters. Perhaps
it is assumed that the readers will know the historical situations, but
more likely, it is not deemed sufficiently significant for precise
explication. Multilingualism was a way of life for much of the eastern
Mediterranean world, and the routes taken in the developement of early
Christianity were no exception. A few Semitic terms survive in the
Greek Christian traditions, such as Paul's "maranatha" or the wide
useage of "amen."
We also find hints now and then for some sort of continued awareness of
Semitic terms and formulas, especially in "liturgical" and/or "magical"
contexts. Some of the "gnostic" sources, and especially the Acts of
Philip illustrate the phenomenon.\n/ Indeed, the group identified
as gnostic "Naasenes" ("serpenters," with their Greek counterpart in
the "Ophites") maintain a Semitic connection in their name, at least.
And according to Origen, this would also be true of the "Ebionites"
(which he explains as derived from the Hebrew for "poor") although
Tertullian thinks the name is in recognition of their founding father,
named Ebion. Jerome tells of "Nazoreans" as a branch of Semitic
Christianity in his time, using a term that is still current in modern
Hebrew to designate "Christians."
This is all prelude. It has little to do directly with the
appropriation and development of Jewish scriptures in Greek among
Christians in the earliest generations, yet it sets the context in
which that discussion needs to take place. It is a world of diversity,
not only with reference to languages and religio-cultural commitments
but even to relevant technological developments such as the transition
from scroll to codex. Most of the selfconsciously "Christian"
literature that has been preserved is in Greek, with Latin also coming
into the picture gradually in the last half of the second century.
Nothing has been preserved in a Semitic dialect until we encounter the
Syriac (eastern Aramaic) letter from Joshua/Jesus to Abgar as
translated into Greek in Eusebius' early 4th century History, although claims of an
earlier Hebrew Gospel of Matthew abound (Papias, et al.). The Jewish
scriptures cited by early Christian writers generally reflect what we
know from later LXX/OG manuscripts, although some interesting
exceptions also occur such as in the "fulfilment" quotations in our
Greek Gospel of Matthew.\n/
As seems increasingly clear from the Dead Sea Scrolls and other Jewish
literature from pre-Christian times, even the identification of what
counted as authoritative "scripture" in Judaism was somewhat in flux
when "Christianity" becomes a recognized religious option by the start
of the 2nd century (e.g. Nero, Pliny). The concept of "scripture"
certainly existed, but the exact content of any imagined or actual
scriptural anthology was somewhat fuzzy. Even when scriptural scrolls
were designated by name, it was not entirely clear whether all versions
bearing that name were scriptural, or whether selectivity was necessary
at that level (viz. Jeremiah, Psalms, "the Law," perhaps even Genesis,
with its parallel accounts in Jubilees as well as elsewhere). The
editorial work that produced the "proto-Masoretic" text of the early
second century presumably was intended at least in part to address such
problems, as well as the emergence of more or less detailed lists of
scriptural books from Josephus and the Jamnia academy. Similarly, on
the emerging Christian side, such authors as Melito and Origen also
produced lists, reflecting what they found to be the situation among
the contemporary Jewish authorities they consulted. Note that in his
area of Asia Minor, in the latter part of the 2nd century, Melito
apparently did not find convincing answers to what constituted
"scripture," so he made a trip to Palestine to find out more surely.
The Christian tradition known to Melito and Origen had already adopted
what came to be called the "old testament" in Greek dress, or perhaps
better, dresses. For them, "old testament" could only be a list of
scrolls or mini-codices, perhaps kept in a cabinet or on shelves or in
a scroll box (capsa). Origen seems to have had access to a
relatively extensive library, and contributed to the continuation of
such a resource. Melito, it seems, may have been less fortunate, or at
least his correspondent Onesimus did not have such access, so Melito
researched the subject (what works qualified as "scripture") and set
about making six "books" (scrolls or mini-codices) of relevant
excerpts. Origen and his staff must have labored for years producing
the numerous "books" necessary to hold his "Hexapla," especially if we
assume that it covered the entire range of scriptural books he
elsewhere listed (including their Hebrew names). By the time that
technological advances in codex conceptualization and manufacture made
it posssible to put all these Jewish scriptures between one set of
covers, in the first part of the 4th century, an extreme mixture of
Greek texts and versions resulted. Along with the more or less
homogeneous Greek of the ancient "Septuagint" Pentateuch were a variety
of other types of translation, from the rather literal Psalter to the
quite adaptive Proverbs, and many shades inbetween, reflecting
different origins, translation philosophies, and transmission
histories. The book of Daniel was even widely available both in its
"old Greek" translation and in the presumably newer translation, closer
to the current Hebrew-Aramaic wording, attributed to Theodotion, which
ultimately secured its place in the anthology. Greek manuscripts of
books that required more than one scroll or mini-codex such as
Samuel-Kings (called four books of "Kingdoms" in many Greek
manuscripts) sometimes showed "seams" where one identifiable recension
ended (presumably because its scroll or mini-codex ended) and another
began (because an entity containing a different text-type was copied).
Origen's Hexaplaric solution to the diversity he already found in the
preserved Greek books of his day only helped to confuse matters
further, since it introduced more systematically into the copying and
editing procedures several other Greek translations, making their
readings more widely available..
This finally brings us directly to the issue of "editorial problems,"
both in the larger sense of creating standard anthologies (the Old
Testament as a whole, or significant subdivisions) from a variety of
eligible materials (the scrolls and mini-codices, and the lists), and
in the detailed sense of textual variations and competing translations
within the collected units. Hopefully it will have become obvious by
now that any quest for "the original" version of Greek Jewish
scriptures is futile. There never was such an original anthology, but
translations of various books (scrolls) and sometimes groups of books
(e.g. Pentateuch, Samuel-Kings, Minor Prophets) were produced at
various times and places in pre- and/or non-Christian Judaism, and
later took various forms such as what has come to be called
anachronistically "the Septuagint" ("LXX") or what we know as "the
Masoretic Text" ("MT") in Hebrew and Aramaic. Much editing took place
along the way, as reflected in the surviving manuscripts, excerpts and
reuses, and quotations. Now with the advent of computer technology, we
are even in a position to understand more fully how these editorial
processes proceeded, and how we can use that evidence profitably in
historical reconstructions.
Examples: Gen 6.1-4, Hab 3, Justin's accusations, prologue to Esther,
chronologies of the patriarchs.
The codex issue. The involvement of "Christianity" in the developing
popularity of codex technology is impossible to deny. Christians
circulated their literature in that format at a much higher rate than
did their "pagan" contemporaries prior to the emergence of Christianity
as a political force in the 4th century. Why this is true is much
debated. One suggestion, among many, is that Christians
consciously fostered codex use in distinction from scroll use in rival
Jewish circles. This old theory was built on a simplistic and
anachronistic understanding of Jewish practices (viewing later Rabbinic
Judaism as a sort of timeless norm), and deserves to be abandoned, or
at least revised, in the light of more recent research. Codex
technology was already in use in the secular Roman marketplace before
the end of the first century ce (Martial), and there is no reason to
think that Jews as well as Christians and others would have recognized
its advantages over the scroll for certain purposes. Thus the popular
"rule of thumb" among some students of ancient manuscripts that if a
fragment came from a codex, it must be "Christian" in origin deserves
very close scrutiny and should not be used when other corroborative
evidence is lacking. It would be similarly unhelpful to argue that
every codex scrap or reference from the pre-Constantinian period must
reflect Christian usage, whether "Christian" or other literature is
involved. Christians obtained the texts that became their OT from Jews
(or brought them along from their Jewish past, in the earliest
generations), and we have no way of knowing the exact format of those
texts (certainly scrolls in the earliest period, but possibly also
codices as time went on). Similarly, we have no way of knowing whether
a codex fragment of a Jewish scriptural book had been produced by
Jewish or Christian hands -- or for that matter, by a bookseller who
associated with neither tradition.
What difference does that discussion of technology (scroll, codex) have
for questions of "editing"? An obvious area of some interest (and
much debate) is the use of "nomina sacra" and related shorthand
evidence in the manuscripts. It is clear that Christian transcribers in
Greek, and also Latin, developed a practice of abbreviating terms for
the deity (especially God and Lord) and for associated names or words
(Jesus, Christ, son, father, spirit, etc.). This became fairly standard
editorial practice by the 4th century. It is not so clear that
especially with reference to the terms for the deity, this had not also
been a Greek Jewish practice, similar to the treatment of the
tetragrammaton in Semitic texts. Here the combination of codex and
abbreviated divine name has served for generations to label a fragment
as "Christian" -- based partly on the editorial practice, partly on the
preserved format. It seems to me that both judgments are flawed, and
that we may be faced simply with another area in which Christians
learned from or imitated their Jewish predecessors and/or
contemporaries in the natural process of continuation and adaptation.
--
Kloppenborg, Toronto Conference on "Editorial Problems" (1-4 Nov 2007)
see emails 12 and 25 Oct 2006
website website: www.chass.utoronto.ca/~kloppen
--
> Kristen de Troyer (Claremont Graduate University)
From Reconstructing the Old Greek Biblical text to Reconstructing the
History of the Hebrew Biblical Text: The Contribution of the Schoyen
Joshua and Leviticus Papyri
> Eugene Ulrich (University of Notre Dame)
Insights from the Dead Sea Scrolls for Future Editions of the Hebrew
Bible
> Sarianna Metso (University of Toronto):
Editing Leviticus
> Hindy Najman (University of Toronto):
Authority and Tradition: Archetypes of Tradition
> Michael Holmes, Bethel College/International Greek New Testament
Project
What Text is being Edited?
> Holger Strutwolf, (Institut f|r neutestamentliche Textforschung,
M|nster)
The Muenster Critical Edition of the New Testament
> Peter Head (University of Cambridge)
The Significance of New Testament Papyri for a Critical Edition of the
New Testament
> Klaus Wachtel (Institut f|r neutestamentliche Textforschung,
M|nster)
The Coherence Based Genealogical Method: a new way to reconstruct the
text of the Greek New Testament
> John van Seters (Religion and Culture, Wilfrid Laurier University)
The Edited Bible: The Curious History of the "Editor" in Biblical
Criticism
> David Trobisch (Bangor Theological Seminary)
The First Edition of the New Testament
> J.S. Kloppenborg
> Professor of Religion
> Department & Centre for the Study of Religion
> University of Toronto
> john.kloppenborg@utoronto.ca
> Smail: Trinity College
> 6 Hoskin Avenue
> TORONTO ON M5S 1H8
> Canada
>
> Tel: 001 416 978 64 93
> Fax 001 416 978 49 49
>
> website: www.chass.utoronto.ca/~kloppen