Next: Three-language Formula.
Up: Language Policy in Independent
Previous: The Soviet Model
The peculiarities of pre-Soviet and Soviet language policy can be summarized
as follows:
- 1.
- Russian had been the dominant language in Czarist Russia, and in
the late nineteenth Century had been in fact the only language permitted
during the period of the most intense russification (with a few exceptions,
e.g. in the Grand Duchy of Finland.)
- 2.
- In 1919, Russian was also the majority language, i.e. had more
speakers than all minority languages combined, and despite the dissolution of
the Soviet Union, still is the majority language in the Commonwealth of
Independent States (although its numerical superiority is of course being
encroached upon because of the tremendous birth-rate among Turkic speakers in
Central Asia) and continues to be the language used for interregional
communication even among the newly independent former republics.
- 3.
- The territory associated with the Russian language was the largest
territory, and Russian had been the vehicle of
expansion into the Far East, as the Russian Empire expanded to the Pacific.
Russian thus had a history as a lingua franca in every territory and region of
the Soviet Union, even if feelings about it were not always positive.
- 4.
- Soviet policy was (at least at first) designed to reduce the
hegemony of Russian, and to allow other languages to be used in many domains
from which they had previously been barred. Depending upon the size of the
linguistic group, some language groups that had previously not been allowed
the use of their languages except for private or religious purposes found
their domains expanded under Soviet policy. Even smaller groups gained
domains, with their language used for primary literacy, for example.
- 5.
- Soviet policy (covertly, of course) saw the non-Russian languages as a
possible vehicle for Sovietization (collectivization etc.) of
territories that could not be sovietized through Russian, so the policy of new
domains for previously non-literate languages was a hidden agenda of the new
policy.
- 6.
- Later, under Stalin, there was a tendency to emphasize the importance of
Russian as a linking language, as a source for new vocabulary, and as a kind
of Big Brother, a primus inter pares that would lead the other
nationalities. Groups that had at first been allowed to use Roman or Arabic
script for their orthographies later (in the 1930's) found this right removed,
and a Cyrillic version imposed.
- 7.
- Rights of Russian speakers to schools and broad use of their language
were never restricted; the right to Russian was a `personal' one, whereas
rights to other languages were strictly territorial. Russians could go
anywhere in the Soviet Union and always find Russian schools available; other
language groups could not.
- 8.
- A covert aim of Soviet policy was to encourage individuals and
groups to assimilate to Russian, since incentives to do this were built in.
The greatest incentive is that non-Russian minorities living in another
non-Russian republic generally have no guarantees for their language; if
Armenians living in Georgia do not wish to attend Georgian schools their only
option is to attend Russian schools. No incentives to assimilate in other
directions exist, and very little assimilation to other languages ever takes
place (Breton 1991). Similarly in India, linguistic minorities in a given
other-language dominant state are provided with few opportunities to learn
their mother tongue; Indian government servants thus are provided with
Hindi-medium schools, but others have to fend for themselves.
The biggest mistake of post-Independence language policy in India was not that
planners sought a policy that would remove English and better suit Indian
circumstances, but that they chose another foreign model for their language
policy, one that on the surface seemed egalitarian and multilingual but was
otherwise ill-equipped for Indian circumstances. In addition, they ignored the tremendous power of Indian
linguistic culture and its built-in attitudes and assumptions about language,
in particular the deep-rooted propensity toward
diglossia.
Error number one was to assume that in the place occupied by Russian
in Soviet policy, Hindi could fill the bill for India. This was problematical
for the following reasons:
- 1.
- Hindi had not been the majority language of pre-Independence India,
though it was numerically superior to any other.
- 2.
- Hindi had not been the lingua-franca in all of pre-Independence India
(though it was widely used in North India.)
- 3.
- Hindi was not a prestige language in the same way that Russian was;
other languages such as Urdu, Bengali and Tamil had longer literary histories
and were seen by their speakers as vastly superior in prestige. (Few
languages in Czarist Russia could make this claim.)
- 4.
- Planners mistook the numerical predominance of Hindi-speakers in the
Congress party and its consensus about Hindi (or in fact Hindustani) as the
link-language of post-Independence India, for a national consensus.
- 5.
- Planners failed to reckon with the inevitability of diglossia and
the tendency of Indian linguistic culture to deliberately diglossify languages
that weren't diglossic to begin with. Thus the decision to make Hindustani
the `national language' played into the hands of Hindi chauvinists and
pandits, who inexorably Sanskritized Hindustani, making it impossible for non-Hindi speakers to master. For their part, the pandits were simply acting like
predictible members of the Indian linguistic culture--to them Hindustani was
an inappropriate vehicle for a national language, and it had to be gussied up to occupy the
formal role. As Das Gupta points out (op. cit.: 588), a century of rivalry
between Hindi and Urdu had resulted in both varieties purging themselves of
the vocabulary of the other classical source, while moving toward
classicization from its own source. Classicization was thus confused with
standardization, and divergence from the language of common speech proceeded
apace. Sanskritization of Hindi was, of course, inevitable (just as
Persianization of Urdu was inevitable), given the value system of Indian
linguistic culture, yet it undermined any possibility that Hindi would be
accepted as the national language by many non-Hindi speakers, especially the
vociferous Tamil community.
Das Gupta reviews the way the task of
`developing' Hindi as a vehicle for ordinary literacy eventually passed from
the Gandhian associations into the hands of the orthodox Hindi
associations.
By the time Hindi was declared the official language, they
[i.e. the orthodox Hindi associations] alone had the manpower, skill, and
tradition to contribute to and control this level of work [i.e. language
planning] for Hindi. At the same time, this control enabled them to impress
their favored classicalization as the dominant style of Hindi. True to
the tradition of the traditional Indian literati, they are developing Hindi
in a direction that tends to make the new Hindi a compartmentalized preserve
of the Hindi literary elite. Their logic of language development seems to go
contrary to the logic of mass literacy, effective access of new groups to the
educated communication arena, and to social mobilization of maximum human
resources in general. [italics mine, hs] (Das Gupta 1969:590).
Next: Three-language Formula.
Up: Language Policy in Independent
Previous: The Soviet Model
Harold Schiffman
12/8/2000