Next: About this document ...
Up: Indian Linguistic Culture and
Previous: Guarantees at the State
Students of language policy in India may be well motivated to ask what, if
anything, is distinctive about its linguistic culture, and how it is different
than what is found in other puristic traditions. It seems to me that the four
unique features of Indian linguistic culture are its antiquity, its
ubiquity (the pervasiveness of values about language distributed widely
throughout the culture, even unto the `lowliest' tribal cultures, as we have
seen with the Todas), the primacy of the oral tradition, and its linguistic
diversity.
- Antiquity: There are many puristic linguistic traditions in the
world, and many linguistic cultures have gone through periods of purism as a
result of a perceived threat from some other language. Purism is also often
related to a concern for the preservation of holy or magical texts, and can be
allied with religious fundamentalism of various sorts. What seems different
to me about such other traditions is that the puristic phase is usually not
the most ancient stage of the language. Arabic purism is closely allied to
Islam and the Qu'ran, but there exists a pre-Islamic Arabic literary
tradition, and furthermore Islam seems to have arisen from a need to purify
corruption in Arab society at the time, including a need to `rebut', as it
were, Christianity and Judaism. What seems distinctive to me about the Indic
tradition is that it is so old; it is the bedrock of the culture, and has not
arisen as a response to something else, except when purism is resorted to as a
way to return to a former and original purity. Thus the Sanskritization of
Hindi and the Pure Tamil Movement both wish to return to a former state, a
linguistic Ur-paradise, when there was no mixture of language and no strife
between people. The discovery of Tamil Sangam literature allowed the Pure
Tamil Movement, on its part, to give the Tamils back their antiquity, their
ancient `pure' state. This must be seen as a kind of empowerment that can
not be minimized.
- Ubiquity: By this I mean the pervasiveness of Indian linguistic
cultural norms--the fact that not only the Sanskrit tradition has a
hierarchical view of language, with different versions of the language
specialized for different domains, with diglossia deeply seated and deeply
rooted in all its linguistic subcultures, even the Nilgiris tribal microcosm.
Values about language and its preservation and tradition are shared throughout
the Indic area, and multilingualism is pervasive. The tremendous linguistic
diversity of the area is not accidental or exceptional, therefore; it is a
product of the culture.
- Orality: Another cornerstone of Indian linguistic culture is
surely the reliance on orality and the elaboration of complicated methods of
oral transmission of language. This continues to be one of the hardest facts
about Indian linguistic culture for outsiders to the tradition (e.g. Goody
1986) to accept, because it contradicts their theoretical notions of what is
possible and what is not possible. Were their theories grounded in empirical
observation of Indian linguistic culture, they might be less skeptical, but
to most observers who have studied the culture profoundly, and to most native
speakers of the tradition as well, orality and all it implies in Indian
linguistic culture are fundamental and revelatory. Staal's evaluation of the
Goody-Watt hypothesis (according to which literacy is more reliable than
orality) is worth quoting:
We thus find in India at least two traditions of transmission that are
formal and more or less reliable in their preserving function. One is written
and of relatively recent date; it exhibits structures that are also found in
other similar traditions. The other is oral and very ancient; it is closely
related to typically Indian forms of science. This latter tradition is by far
the more remarkable, not merely because it is characteristically Indian and
unlike anything we find elsewhere, but also because it has led to scientific
discoveries that are of enduring interest and from which the contemporary
West still has much to learn. The existence of this latter tradition
demonstrates in passing that the Goody-Watt thesis is not without important
exceptions and therefore not generally tenable. (Staal 1986:27).
This ability to memorize things seems to be highly valued in the culture in
many ways, and can be observed in many other contexts, e.g. the recent press
reports of a young Indian man who has vowed to memorize the decimal value of
to the millionth place. It is hard to imagine another culture on earth
where anyone would even want to do this; in Indic culture it seems not at all
extraordinary.
- Diversity. We have presented the view that India's great
linguistic diversity has been seen as a source of conflict in the
post-Independence era, as India has attempted to throw off vestiges of
colonialism and find a language policy that suits its own conditions. But
India's linguistic diversity can be viewed as not just a problem, not
just an impediment to modernization or industrialization or whatever, it can
also be seen as a resource. India's linguistic diversity, I contend, is
deeply rooted in its linguistic culture, and is in fact a product of the
culture, an outcome of its cultural policy, rather than a vexatious hindrance.
The Three-Language Formula, rather than being a stalemate, a failure of
policy, is a negotiated outcome, a middle way between unfettered diversity and
monolingualism. It recognizes the value of local linguistic resources and the
need for a language of wider communication, indeed of international
communication. It allows different interpretations of the policy, depending
on local sentiments and needs. In fact, if left to their own devices, many
Indians will learn more than three languages, and expect the same of their
children, and their children's children.
Next: About this document ...
Up: Indian Linguistic Culture and
Previous: Guarantees at the State
Harold Schiffman
12/8/2000