First, let me say thanks to the IOSCS for the opportunity to give this
report.
Since the last report, dating from July 2004, the progress of
"Septuaginta Deutsch" (abbreviated LXX.D) can be summarized as follows.
1. The translation of the Septuagint into German
The translation (volume one of the forthcoming publication) has proceeded very
well also in this year. All biblical books of the translation volume are
now finally elaborated, most of them are already also corrected. The
redaction process will be finished by December 31. We thank the
translators, co-editors, advisors and correctors for their intensive
engagement.
The translation follows the Greek text of Septuaginta Gottingensis
wherever possible, otherwise Rahlfs. In addition, we use Margolis (Joshua)
and Fernández Marcos (1-4 Reigns). Therefore, the German translation will
show a double text in more parts of the historical books than Rahlfs.
Short footnotes will give information regarding
- the differences between the critical editions,
- alternative translations,
- special readings of the Orthodox Christianity.
The translation is intended for readers in the universities and in the
German-speaking public. It is written in a German style as near as possible to
the Greek and in this way encourages ongoing scientific work on the
Septuagint.
Some readers will therefore gain a special feeling for the Greek. Others
will miss the beauty of "normal" Bible translations in the target
language. Nevertheless not only intellectuals and students are interested
in the work. It seems also possible that Orthodox Christianity in
German-speaking countries will use the translation in religious
education.
2. The introductions and annotations accompanying the translation
The work on the annotations (volume two of the forthcoming
publication) is in final progress. The redaction will be finished in the
winter of 2005-2006.
The annotations will
- give introductions to the Biblical Books,
- note selected peculiarities of the LXX translation,
- explain the decisions in the German translations,
- give hints regarding the reception of the texts, parallels and so on.
3. Scientific publications and congresses
a. The publication of the
Congress-Volume of Bangor 2002 that we announced in the last report has been delayed.
It will be published in the next few days (in the Septuagint and Cognate
Studies), edited by Glenn Wooden, Acadia, and Wolfgang Kraus,
Saarbrücken.
b. In the well-known journal Theologische
Literaturzeitung the following article appeared which characterizes the
LXX.D project:
Kraus, W., "Hebräische Wahrheit und griechische Übersetzung.
Überlegungen zum Übersetzungsprojekt Septuaginta Deutsch (LXX.D.),"
ThLZ (2004), 989-1007.
c. In cooperation with La Bible d'Alexandrie, we held a
conference in Strasbourg in October 2004. It was entitled, "Les
textes de la Septante à tradition double et les textes de la Septante à
traduction très littérales." The papers will be published in the OBO
series (Fribourg / Suisse, Göttingen), edited by Olivier Munnich, Paris,
and Wolfgang Kraus, Saarbrücken.
d. In spring 2005, the "Voces Biblicae" conference in Strasbourg was
dedicated to the lexicography of the Septuagint. The papers (by Martin
Karrer and others) will also be published, in Contributions to Biblical
Exegesis and Theology (Leuven: Peeters).
e. In September 2005, a Colloquium Hermeneuticum at the
University of Zürich dealt with "La traduction et ses défis
hérméneutiques /Die Übersetzung und ihre hermeneutischen
Herausforderungen." Septuaginta Deutsch was represented by Wolfgang
Kraus.
4. Cooperation with CJHNT
The work on the Corpus
Judaeo-Hellenisticum Novi Testamenti (CJHNT) is making good progress.
CJHNT resumes a work lying nearly fallow in Germany since the 1920s.
Nikolaus Walter generated many impulses for CJHNT as well as for
LXX.D. Nowadays Karl William Niebuhr and Roland Deines in Jena (besides many editors)
are especially engaged in CJHNT. During the annual
convention of CJHNT in January 2005 Florian Wilk, translator of Isaias in
LXX.D, read a paper on translation problems. Contacts and
co-operation with CJHNT are going smoothly.
5. Perspectives
In the next year, the translation and
annotation volumes of Septuaginta Deutsch will be presented to the
public. We will hold an important Septuagint congress in Wuppertal, July
20-23 and invite you to participate in it. You will find a sketch of the
program online.
Submitted by
Prof Dr W. Kraus
Prof Dr M. Karrer
Edited by Jay Treat
jct
|