International Organization for
on this page:
The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) is a nonprofit, learned society formed to promote international research in and study of the Septuagint and related texts. By the term Septuagint is meant the ancient translations of the Hebrew Scriptures into Greek, including both the translation of the Pentateuch and that of the other books of the “Alexandrian Canon.” By the term cognate studies is meant the study of the ancient translations made from the Septuagint (“daughter versions”) and the so-called apocryphal and pseudepigraphical literature circulating around the turn of the era.
Individuals and institutions with an interest in the Septuagint and related materials are welcome as members in the IOSCS. For more information about membership, please follow this link.
The IOSCS publishes an annual journal. Through issue 43, this publication was known as the Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (BIOSCS). With issue 44 (2011), the name became Journal of Septuagint and Cognate Studies (JSCS).
Articles submitted to the journal are double-blind peer-reviewed by multiple scholars. To safeguard the integrity of the peer-review process, the names of reviewers are not published or made known. The current Editor is Siegfried Kreuzer, Protestant University Wuppertal/Bethel, Wuppertal, Germany.
All current members and subscribers receive the Journal. Follow this link to become a subscriber or to renew your subscription.
Septuagint and Cognate Studies (SCS) Monograph Series
Under the auspices of the Society of Biblical Literature (SBL), the IOSCS publishes a monograph series, refereed by its Editor (a member of the Executive Committee) in consultation with other scholars at the Editor's invitation. The current editor is Wolfgang Kraus, and the editorial board is composed of Karen Jobes, Rob Hiebert, Siegfried Kreuzer, Philippe Le Moigne, and Arie van der Kooij.
Critical Editions of Septuagint or Old Greek Texts
In response to questions about the best available critical editions of the Septuagint or Old Greek for use in scholarly discussion and development, including electronically based research, the Executive Committee of the IOSCS offers recommendations.
Three new translations of the Septuagint into modern languages have recently become available.
A New English Translation of the Septuagint (edited by Albert Pietersma and Benjamin G. Wright) is available from Oxford University Press.
Septuaginta Deutsch: Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung (edited by Wolfgang Kraus and Martin Karrer) is available from the Deutsche Bibelgesellschaft.
The first three volumes of La Biblia griega — Septuaginta
have been published by Ediciones Sígueme of Salamanca:
Projects of the IOSCS
The following projects are conducted under the auspices of the IOSCS.
The John William Wevers Prize in Septuagint Studies
The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) offers an annual prize of $350 to be awarded to an outstanding paper in the field of Septuagint studies. The prize has been named in memory of John William Wevers to honor his many contributions to the field of Septuagint studies. More information is available. The deadline for submissions is August 15, 2014.
Ben Johnson has won the 2013 John William Wevers Prize in Septuagint Studies for his essay titled, "Narrative Sensitivity and the Variation of Verb Tense in 1 Reigns 17:34-37."
Useful Resources on the Internet
News and Announcements
Festschrift for Marc Vervenne
Hans Ausloos and Bénédicte Lemmelijn have edited a Festschrift for Marc Vervenne: A Pillar of Cloud to Guide: Text-critical, Redactional, and Linguistic Perspectives on the Old Testament in Honour of Marc Vervenne. It is available as volume 269 in the Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium series from Peeters.
John William Wevers Prize
Congratulations to Ben Johnson! He has won this year's John William Wevers Prize in Septuagint Studies for his essay titled, "Narrative Sensitivity and the Variation of Verb Tense in 1 Reigns 17:34-37."
Call for Contributors to Septuagint Dictionary
Scholar’s Publisher is seeking contributors for the forthcoming Dictionary of the Septuagint and Early Greek Jewish Scriptures (DSEGJS). The aim of the DSEGJS is to provide a comprehensive reference guide to the Greek Jewish Scriptures in their Greco-Roman context as well as their subsequent influence on the early church and post Second Temple Judaism. The scope of the dictionary is to provide factual information about books, persons, places, and events, as well as define words and explain theories as they relate to the Greek Jewish Scriptures. The DSEGJS will serve as a handy reference for specialists but the primary audience is non-specialists. For more information, visit the announcement at the Scholar's Publisher website.
We congratulate the Louvain Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism on the occasion of its twenty-fifth anniversary.
In October 1988, Johan Lust founded the Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism at the Faculty of Theology and Religious Studies of the Catholic University of Louvain. In doing so, he initiated pioneering work in a subdiscipline of Biblical Studies that enjoys great interest and attention today. His research group, under the direction of Hans Ausloos from 2003 until 2010, and of Bénédicte Lemmelijn from 2010 on, has grown into an internationally renowned research centre, producing important work in the domains of the lexicography of the Septuagint as well as the study of the translation technique used in the individual books of this ancient Greek translation.
La Biblia griega, Spanish Translation
Ediciones Sígueme of Salamanca has published the third volume of their Spanish translation of the Septuagint: La Biblia griega. Septuaginta. III Libros poéticos y sapienciales (Salamanca: Sígueme 2013).
The first 33 volumes of our Journal are now available online in PDF form.
Resources from the Göttingen Septuaginta-Unternehmen
The Göttingen Septuaginta-Unternehmen, home of the Göttingen editions of the Septuagint, has announced two initiatives of interest to those dealing with textual criticism of the Septuagint.
(1) One of the tasks of the Septuaginta-Unternehmen is to manage the Rahlfs-sigla that are used to refer to Septuagint manuscripts in our edition and in several other publications. Since new manuscript witnesses keep on being identified, the collection of Rahlfs-sigla constantly needs to be expanded. In December 2012, the institute posted a PDF file with the up-to-date list of Rahlfs-sigla on its website, freely available to the public domain.
(2) Several of the older volumes that have appeared in the series “Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens” are no longer available in print. To meet the wishes of the scholarly community to maintain access to these publications (among them, Rahlfs’ Verzeichnis), the Septuaginta-Unternehmen has published a free PDF scan of the first four volumes on its website.
User Manuals for Göttingen Editions
Christian Schäfer, a research fellow of the Septuaginta-Unternehmen in Göttingen, has written two manuals to allow both beginners and specialists to use the Göttingen editions of the Septuagint in an improved way. Above all, they explain in detail the structure and language of the apparatus of the editio critica maior. The first volume deals with the editions by J.W. Wevers. It is also available as an e-book. The second volume deals with U. Quast's editions.
Septuaginta Deutsch Commentary Published
The German Bible Society has published Septuaginta Deutsch’s commentary on the Septuagint:
More News and Announcements
For previous news and announcements, please consult our news archive.